Английский - русский
Перевод слова Intervene
Вариант перевода Вмешиваться

Примеры в контексте "Intervene - Вмешиваться"

Примеры: Intervene - Вмешиваться
They may or may not provide expertise in addition to finance, but do monitor closely the progress of the firm and intervene to improve management and performance. Не всегда предлагая свои знания и опыт наряду с финансированием, они, тем не менее, внимательно следят за успехами предприятий и при необходимости повышения качества управления или оперативной деятельности не стесняются вмешиваться в их работу.
And today, after the global economic crisis, there was a whole new set of rules about how the state should intervene. А сегодня, в условиях глобального экономического кризиса, появилась целая серия идей о том, как государству все же следует вмешиваться в экономику.
In accordance with the Manual, implementing partners are responsible for the appointment of project auditors, but country offices may intervene if necessary. Согласно положениям этого руководства, партнеры-исполнители отвечают за назначение ревизоров по проектам, однако при необходимости в этот процесс могут вмешиваться страновые отделения.
By the way, Miss Hale will not bother you and not will intervene. Да, мисс Хейл вряд ли будет вмешиваться в ваши дела.
Chief Justice Barak brings the example that the State should intervene to prevent discrimination by a restaurant owner against different customers but should not intervene where a person is letting a room in his or her private apartment. Например, государство должно принимать меры по предупреждению дискриминации со стороны владельца ресторана в отношении посетителей, однако оно не должно вмешиваться в том случае, когда кто-либо сдает в наем комнату в своей частной квартире.
UNMIK will also continue to monitor the situation closely and intervene as necessary, to ensure the compliance of the Provisional Institutions at both the central and municipal levels with resolution 1244 (1999), the Constitutional Framework and other applicable law in Kosovo. МООНК будет и далее внимательно следить за развитием ситуации и при необходимости вмешиваться, для того чтобы обеспечить соблюдение временными институтами - как на уровне центра, так и на уровне муниципалитетов - резолюции 1244 (1999), Конституционных рамок и других нормативных положений, применяемых в Косово.
If the supervision sanctions are to function efficiently, there must be persons in the offender's local environment who can assume the supervision obligation, who can intervene when conditions are breached and who can also provide support at need. Для того чтобы санкции, связанные с постановкой под надзор, были действительно эффективными, по месту жительства осужденного должны быть такие лица, которые могли бы выполнять обязанности по надзору за ним, вмешиваться в случае нарушения установленных правил, а также оказывать ему поддержку в случае необходимости.
Equipment Service car, all very recent, give the opportunity to speak on all technical aspects of passenger cars and commercial vehicles (up to 35 kilos) of all brands, also by collaborating with the group AGRICAR intervene directly to the vehicle riaparazione Mercedes. Оборудование обслуживания автомобилей, все совсем недавно, дают возможность высказаться по всем техническим аспектам легковых автомобилей и коммерческих транспортных средств (до 35 кг) всех марок, также сотрудничает с группой AGRICAR вмешиваться непосредственно в транспортном средстве riaparazione Mercedes.
When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха.
(c) The State and the courts should intervene only where it will clearly make things better for the child; с) государство и суды должны вмешиваться только в том случае, если это действительно приведет к улучшению жизни ребенка;
Member States can intervene only when a product does not respect an essential requirement, meaning that, in all other cases, member States must accept the products on their market. Государства-члены могут вмешиваться только в тех случаях, когда тот или иной товар не соответствует одному из основных требований, что означает, что во всех других случаях государства-члены должны допускать товары на свои рынки.
It was generally agreed that the Court's jurisdiction should be complementary to the primary jurisdiction of nation States, and that the Court could intervene only when a national judicial system was non-existent or unable to deal with the crimes covered by the Statute. Достигнуто общее согласие в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к главенствующей юрисдикции национальных государств и что Суд может вмешиваться лишь в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют или не способны рассматривать преступления, охватываемые Статутом.
It should not intervene as a matter of course, but only as a last resort, and then at a level of government which is as close as possible to the individual. Оно должно вмешиваться не автоматически, а лишь в крайних случаях, и то лишь на таком административном уровне, который был бы в максимальной степени приближен к заинтересованным лицам.
The primary responsibility to prevent, control and prosecute the most serious crimes would still reside with the States where they were committed; the Court would only intervene if such States were unwilling or unable to prosecute. Основные обязанности по предотвращению и выявлению наиболее серьезных преступлений, а также по судебному преследованию за них по-прежнему лежат на тех странах, где они были совершены; Суд будет вмешиваться лишь в случаях, если эти государства не могут или не хотят проводить разбирательство по таким преступлениям.
Trade unions, other legal entities and associations of persons, who have a legitimate interest, according to their specified object, may appeal to the competent administrative or independent authorities on behalf of the victim or intervene for the defence of the victim. Профсоюзы, другие юридические лица и ассоциации лиц, имеющие законный интерес, исходя из конкретного предмета их обязательств, могут обращаться с апелляцией в компетентные административные или независимые органы от лица пострадавшего или вмешиваться в целях его защиты.
Delegations should, ideally, intervene to ask questions or to communicate ideas on how, corporately, the Council or the Organization might handle an issue differently or better. В идеале делегациям следует вмешиваться для постановки вопросов или для передачи идей о том, как Совет или Организация могли бы заниматься тем или иным вопросом по-другому или лучше.
Reports and recommendations to the Security Council on child protection matters will in time reflect the extent to which the new initiative serves to increase our knowledge of the impact of armed conflict upon children and the ways in which key actors should best intervene or respond. В докладах и рекомендациях Совету Безопасности по вопросам защиты детей со временем будет находить отражение то, в какой степени эта новая инициатива помогает расширить наши знания в отношении воздействия вооруженных конфликтов на детей и каким образом основные субъекты могут наиболее эффективно вмешиваться или реагировать.
In the case of E.Land, the Ministry of Labour believed that, as management and employees were currently in negotiations, it should not intervene and the two sides should be encouraged to compromise. В случае с компанией "E.Land" Министерство труда считает, что, поскольку руководство и трудящиеся в настоящее время ведут переговоры, не следует вмешиваться, а следует призывать обе стороны к компромиссу.
Mr. Baali (Algeria), noting that there were more peacekeeping operations than ever before, wondered whether the United Nations should intervene only once a ceasefire was in force, in other words to maintain peace, or whether it should restore peace. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что в условиях беспрецедентного увеличения числа операций по поддержанию мира возникает вопрос, следует Организации Объединенных Наций вмешиваться в конфликт тогда, когда уже достигнуто прекращение огня, т.е. в целях поддержания мира, или же самой заниматься восстановлением мира.
The United Nations cannot intervene or authorize military intervention in any specific situation, only to end up denying the very values upon which the Organization was founded. Организация Объединенных Наций не вправе вмешиваться или санкционировать военное вмешательство в любой конкретной ситуации, поскольку в результате этого могут быть подорваны те ценности, на которых создавалась Организация.
What could not be done was to guarantee that the State of nationality would not intervene to ensure respect for its right to see international law respected in the person of its national. То, что невозможно сделать, так это гарантировать, что государство гражданства не будет вмешиваться в целях обеспечения своего права требовать соблюдения международного права применительно к своему гражданину.
He asked whether the Inter-Agency Commission on the Enforcement of International Judgements could intervene administratively in the process of implementing the judgements of the Inter-American Court of Human Rights, and could coordinate executive and legislative measures in that regard. Он спрашивает, может ли Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных решений вмешиваться в административной форме в процесс исполнения постановлений Межамериканского суда по правам человека и координировать в этой связи принятие законодательных и исполнительных мер.
The question of nominating a new member State is, according to the provision of the Armistice Agreement, a question that belongs to our sovereign right and is a question in which nobody can intervene. Вопрос о назначении нового государства-члена является, согласно положениям Соглашения о перемирии, сферой нашей суверенной компетенции, и никто не может вмешиваться в его решение.
However, while recognizing that the Government cannot intervene once a trial has started, the Special Rapporteur wishes to point out that the Attorney-General himself has recognized that there are delays in actually bringing members of the security forces suspected of involvement in human rights violations to trial. Однако, признавая, что правительство не может вмешиваться в дела после начала судебного разбирательства, Специальный докладчик все же хотел бы отметить, что Генеральный прокурор сам признал факт задержек в привлечении к суду сотрудников сил безопасности, подозреваемых в причастности к нарушениям прав человека.
In the pre-trial stage, a non-sentencing judge conducted the preliminary investigation, and the defendant's attorney could view the case file but not intervene or influence the proceedings in any way. На досудебной стадии проводится предварительное расследование судьей, не участвующим в вынесении приговора, и адвокат ответчика может ознакомиться с материалами по делу, но не может вмешиваться или каким-либо образом влиять на судопроизводство.