A number of people were reportedly arrested without warrant and detained in unknown locations, in various interrogation centres. |
По сообщениям, целый ряд лиц был арестован без ордера на арест и помещен в различные места содержания под стражей в разных следственных центрах. |
The Police Education and Information Section operates professional one-week seminars for interrogators and interrogation officers regarding trafficking in persons. |
Секция образовательных и информационных программ проводит профессиональные недельные семинары для сотрудников следственных органов, занимающихся проблемами торговли людьми. |
The Special Rapporteur continues to receive reports indicating that torture and ill-treatment, including beatings, in prisons and interrogation centres continue to be a common practice. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения, свидетельствующие о том, что по-прежнему распространена практика пыток и грубого обращения, включая избиения в тюрьмах и следственных изоляторах. |
Allegations were also received according to which people are being held in long-term unacknowledged detention in interrogation centres and transit camps in Jammu and Kashmir and in the north-east of the country. |
Были также получены сообщения о том, что люди подвергаются неофициальному длительному содержанию под стражей в следственных центрах и транзитных лагерях в Джамму и Кашмире и на северо-востоке страны. |
It is alleged that security detainees are kept in interrogation facilities, ranging from three to six square meters, with no windows or access to daylight or fresh air. |
Утверждается, что лица, задержанные по соображениям безопасности, содержатся в следственных изоляторах площадью от трех до шести квадратных метров без окон или доступа к дневному свету или свежему воздуху. |
In order to resolve the legal aspects of ensuring compliance of the activities of the penal system with individual rights in correctional facilities and interrogation cells, efforts have been made to expand the participation of civil society in activities of the penal system. |
В целях урегулирования правового аспекта обеспечения соблюдения в деятельности уголовно-исполнительной системы прав лиц, содержащихся в исправительных учреждениях и следственных изоляторах, проводится работа по расширению участия гражданского общества в деятельности пенитенциарной системы. |
Several secret interrogation centres existed. |
Существует несколько секретных следственных изоляторов. |
With regard to the SANDF and its personnel, the Military Police Agency would have the responsibility of investigation and interrogation. |
Обязанности по проведению следственных действий и допроса персонала ЮАНОС возложены на военную полицию. |
Everywhere there is a miscarriage of justice, any negligence in the investigation and interrogation apparatus and the judiciary. |
Везде есть судебные ошибки, какие-то небрежности в работе следственных аппаратов и дознания и судебных органов. |
Police officers and other investigating authorities should be well trained to avoid interrogation techniques and practices that result in coerced or unreliable confessions or testimonies. |
Сотрудники полиции и других следственных органов должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы избегать использования приемов и методов допроса, которые приводят к получению принудительных или ненадежных признаний и показаний. |
There are continuing and reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods that are prohibited by the Convention by both law enforcement officials and investigative bodies. |
Постоянно поступают достоверные утверждения о нередком использовании сотрудниками правоприменительных и следственных органов методов допроса, запрещенных Конвенцией. |
According to domestic law, information on the rights should be given to detained persons as soon as their custody is registered by the investigative officers and prior to interrogation. |
Согласно внутреннему законодательству, информация о правах должна предоставляться задержанным лицам как можно быстрее после регистрации сотрудниками следственных органов факта их помещения под стражу и до проведения допроса. |
She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. |
Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
During his visit to the various provisional detention wards, the Special Rapporteur noted that some detainees had been re-transferred from remand institutions to places under the supervision of the police, either police stations or temporary detention facilities, for further investigation and interrogation. |
Во время своих посещений различных учреждений для временного содержания под стражей Специальный докладчик отметил, что некоторых задержанных лиц переводят обратно из следственных изоляторов в учреждения, находящиеся в ведении полиции, в полицейские участки или в камеры предварительного заключения для проведения дальнейшего расследования и допросов. |
Such a step would be in the interest of investigating officers, since it would offer protection against false charges; it would facilitate the systematic review of interrogation rules and could prove an extremely effective police training tool. |
Такая мера будет отвечать интересам сотрудников следственных органов, поскольку она оградит их от ложных обвинений; она будет способствовать систематическому пересмотру правил проведения допроса и может стать крайне эффективным средством профессиональной подготовки полицейских. |
Some of the documents relating to investigative activities, including transcripts of interrogation and the protocol of familiarization with the criminal case, had been fabricated; |
с) некоторые документы, касающиеся следственных действий, включая стенограммы допросов и протокол ознакомления с материалами уголовного дела, были сфабрикованы; |
Algeria recommended that Japan ensure that the interrogation of detainees in police custody or in substitute prisons are systematically monitored and recorded and that the Code of Criminal Procedure is harmonized with article 15 of the Convention against Torture (CAT). |
Представитель Алжира рекомендовал Японии обеспечить условия для того, чтобы допросы задержанных во время содержания под стражей в полиции или в следственных изоляторах постоянно контролировались с ведением видеозаписи и чтобы Уголовно-процессуальный кодекс страны был приведен в соответствие со статьей 15 Конвенции против пыток. |
These facilities are under exclusive control of the SCNS and serve at the same time for interrogation and investigation as well as for temporary and pre-trial detention for persons arrested by the SCNS. |
Эти изоляторы контролируются исключительно ГКНБ и используются в то же время для проведения допросов и следственных действий, а также для временного и досудебного содержания под стражей лиц, арестованных ГКНБ. |
The Committee is concerned about the restrictions on the right of an arrested person to have counsel present during interrogation if "there is some evidence to suggest that the presence of counsel would jeopardize further investigative steps". |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничений, установленных в отношении права арестованного лица на присутствие адвоката во время проведения допроса, если "имеются определенные доказательства, позволяющие предположить, что присутствие адвоката поставит под угрозу проведение дальнейших следственных мероприятий". |
The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. |
Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска. |
He also wished to know whether attorneys were allowed to be present during the interrogation of suspects, and whether the right of suspects and detainees to counsel could be restricted at the discretion of the investigative organs under the Penal Procedure Code. |
Он также хотел бы знать, могут ли адвокаты присутствовать на допросах подозреваемых и может ли быть ограничено право подозреваемых и задержанных на помощь защитника по усмотрению следственных органов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
Be present when charges are brought, and participate in the interrogation of the minor and, with the investigator's permission, in any other investigative activities in which the under-age suspect or indictee and his or her counsel take part; |
присутствовать при предъявлении обвинения, участвовать в допросе несовершеннолетнего, а также с разрешения следователя, в иных следственных действиях, производимых с участием несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого и его защитника; |
They were reportedly undergoing interrogation while held incommunicado in Sudan Security detention centres in Wad Medani and Barakat. |
Утверждается, что затем их допрашивали в ходе содержания под стражей в режиме строгой изоляции в различных следственных центрах суданской службы безопасности в Вад-Медани и Баракате. |
From 2004 until 2006,134 interrogators and interrogation officers were trained and educated on this matter in 11 one-week courses. |
С 2004 по 2006 год было проведено 11 недельных курсов, в ходе которых соответствующую учебную и профессиональную подготовку получили 134 следственных работника. |
In 1991, IDF also appointed a commission to review its interrogation practices and policies, headed by Major General (Reserve) Raphael Vardi, which resulted in the punishment of several interrogators. |
В 1991 году в вооруженных силах Израиля была также создана комиссия во главе с генерал-майором (в отставке) Рафаэлем Варди для рассмотрения практики и методов ведения допросов, в результате чего некоторые работники следственных органов понесли наказание. |