UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. |
ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов. |
We are confident that the restructuring of the United Nations economic and social sectors will ensure a better balance in the activities of the Organization and will make it more responsive to and more effective in dealing with the interrelated problems of development. |
Мы убеждены, что перестройка экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций позволит обеспечить более полное равновесие в деятельности Организации и сделает ее более чуткой и эффективной в отношении взаимозависимых проблем развития. |
It must be sedulously built and nurtured and underpinned by a host of interrelated actions that are inextricably linked to development and human security. |
Мир следует кропотливо созидать, лелеять и подкреплять множеством взаимозависимых мер, неразрывно связанных с развитием и безопасностью человека. |
The socio-economic difficulties of the least developed countries were aggravated by environmental problems which, in turn, were accentuated by complex and interrelated factors such as population pressure, cross-border movements of displaced persons and natural and man-made disasters. |
Социально-экономические трудности наименее развитых стран еще более усугубляются экологическими проблемами, которые, в свою очередь, обостряются в силу воздействия сложных и взаимозависимых факторов, как то: чрезмерный рост численности населения, межграничные передвижения перемещенных лиц и стихийные и антропогенные бедствия. |
National security and the protection of the rights of the individual must be seen as interdependent and interrelated. |
Национальную безопасность и защиту прав личности следует рассматривать в качестве взаимозависимых и взаимосвязанных факторов. |
Education must therefore be regarded and judged as part of a complex set of interdependent and interrelated problems. |
Таким образом, впредь прогнозы и оценки в отношении образования следует разрабатывать с учетом всей сложной совокупности взаимозависимых и взаимосвязанных проблем. |
Rights-based approaches are comprehensive in their consideration of the full range of indivisible, interdependent and interrelated rights: civil, cultural, economic, political and social. |
Правозащитные подходы являются всеобъемлющими с точки зрения учета всего комплекса неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных. |
We should all be perfectly aware that the Dayton Accords consist of a set of conditions that are highly interdependent and interrelated. |
Мы должны все отдавать себе отчет в том, что Дейтонское соглашение - это комплекс условий, в высшей степени взаимозависимых и взаимосвязанных. |
It also takes into consideration the full range of indivisible, interdependent and interrelated rights: civil, cultural, economic, political and social. |
Он также предполагает учет всего комплекса неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных. |
We reaffirm our commitment towards the full realization of all human rights for all, which are universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. |
Мы подтверждаем нашу приверженность делу полной реализации всех прав человека - универсальных, неделимых, взаимосвязанных, взаимозависимых и дополняющих друг друга - для всех. |
Also affirming that forests are systems of life that have multiple and integral functions and consist of communities of diverse, interrelated and interdependent components, |
также подтверждая, что леса представляют собой системы жизни, обладающие многочисленными и комплексными функциями и состоящие из совокупностей различных, взаимосвязанных и взаимозависимых компонентов, |
These rights cannot be seen as absolutely distinct but rather as "indivisible, interdependent, interrelated, and of equal importance for human dignity". |
Эти права нельзя рассматривать в качестве абсолютно отличных друг от друга, а только в качестве неделимых, взаимозависимых, взаимосвязанных и равнозначных для достоинства человека. |
With the end of the cold war, the United Nations has appeared on centre stage as the single most important international institution with the potential for pursuing the interrelated and mutually dependent goals of peace and prosperity throughout the globe. |
С окончанием "холодной войны" Организация Объединенных Наций оказалась в центре событий как важнейший международный институт, способный добиваться взаимосвязанных и взаимозависимых целей мира и процветания на всей планете. |
His Government was committed to the full respect of all universal, indivisible, interdependent and interrelated human rights, international law and all the principles outlined in the Charter of the United Nations. |
Правительство Свазиленда привержено курсу на уважение в полном объеме всех универсальных, неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав человека, положений международного права и всех принципов, сформулированных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
There were a few interrelated and interdependent areas where change was needed in order to give an operational perspective to the international consensus on development and to be able to strike a balance between development objectives and globalization constraints. |
Существуют несколько взаимосвязанных и взаимозависимых областей, изменения в которых необходимы для того, чтобы перевести международный консенсус в отношении развития в оперативную плоскость и чтобы создать возможность найти баланс между задачами развития и ограничениями, налагаемыми глобализацией. |
The international rule of law - including relevant human rights and refugee law principles - should be seen as a positive and enabling component, within a broader mosaic of interrelated and to some extent interdependent elements, of any comprehensive approach. |
Главенство права во всем мире - включая соответствующие принципы правозащитного права и права беженцев - должно рассматриваться как позитивный и конструктивный элемент более широкой мозаики взаимосвязанных и в определенной степени взаимозависимых элементов любого всеобъемлющего подхода. |
The international human rights treaties are the sources of the universal, indivisible, interrelated and interdependent human rights norms and principles which are at the centre of the activities of the Office of the High Commissioner. |
Международные договоры по правам человека являются источниками универсальных, неделимых, взаимосвязанных и взаимозависимых норм и принципов гуманитарного права, защита которых является главной задачей Управления Верховного комиссара. |
The interpretation of the other values as human-centred development and as universal, indivisible, interdependent and interrelated human rights leaves no doubt that the World Conference spoke on a substantive and not only formal concept of democracy. |
Толкование других ценностей как ориентированного на человека развития и универсальных, неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав человека не оставляет никаких сомнений в отношении того, что Всемирная конференция имела в виду концепцию подлинной, а не только формальной демократии. |
We reaffirm that democracy, sustainable development and respect for all civil, political, economic, social and cultural human rights, including the right to development, are universal, indivisible, interdependent, interrelated and mutually reinforcing. |
вновь подтверждаем, что демократия, устойчивое развитие и уважение всех гражданских и политических, экономических, социальных и культурных прав человека в своем статусе универсальных, неделимых и взаимозависимых прав, включая право на развитие, тесно связаны и усиливают друг друга; |