In the meantime, UNMIT police will continue to assume the important role of interim law enforcement to ensure stability. |
В то же время полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять важную роль в поддержании правопорядка в переходный период в целях обеспечения стабильности. |
Balancing a weak interim governing mandate against a myriad of immediate demands, the National Transitional Council was alternatively criticized for overstepping or insufficient action. |
Балансируя слабый промежуточный мандат на управление с множеством неотложных требований, Национальный переходный совет подвергался критике то за превышение полномочий, то за недостаточные действия. |
I also wish to welcome my new Special Representative ad interim, Nigel Fisher, who has assumed responsibility for the Mission during this crucial transition period. |
Я также приветствую моего нового временного Специального представителя Найджела Фишера, который взял на себя ответственность за руководство Миссией в этот важнейший переходный период. |
As at 20 May, there had been hope that all parties would agree to a 12-month period of transition with an interim president and institutions. |
По состоянию на 20 мая была надежда, что все стороны согласятся на 12-месячный переходный период с временным президентом и институтами. |
The original hope of the parties was indeed to reach agreement on permanent status arrangements by 4 May 1999, while transitional interim arrangements were being implemented. |
Первоначально стороны действительно надеялись на то, что к 4 мая 1999 года будет достигнуто соглашение о мерах в отношении постоянного статуса, пока в переходный период будут приниматься временные меры. |
In that respect, the Transitional Administrative Law, which defines the interim law during this transitional period, is fundamental to the political process. |
В этой связи временный административный закон, в котором определены временные правовые меры на этот переходный период, является основополагающим фактором в политическом процессе. |
Desiring to set interim guidelines for the application of these principles during the transitional period of the establishment of the Court, |
стремясь установить временные критерии применения этих принципов в переходный период создания Суда, |
The United Nations system was involved in developing an interim capacity-building strategy intended to relaunch the essential administrative functions of programme delivery and government-sponsored reform. |
Система Организации Объединенных Наций участвовала в разработке стратегии на переходный период, нацеленной на укрепление потенциала и предусматривающей повышение эффективности выполнения основных административных функций в контексте исполнения программ и проведения реформ, намеченных государством. |
The Secretariat will be implementing IPSAS in 2014, and a detailed plan is to be established taking into account the deployment plan for Umoja and the need for interim solutions. |
Секретариат будет внедрять МСУГС в 2014 году, в связи с чем предстоит разработать подробный план с учетом плана осуществления проекта «Умоджа» и необходимости принятия решений на переходный период. |
The Board notes, however, that the decision to rely on IMIS is an interim transitional solution and that the improved reporting functionality to be delivered through the new ERP system is crucial to delivery of the benefits to be accrued from IPSAS. |
Тем не менее Комиссия считает, что решение использовать ИМИС является временным решением на переходный период и что для извлечения предполагаемых выгод из МСУГС необходимы усовершенствованные функциональные компоненты отчетности, которые должны быть внедрены в рамках новой системы ОПР. |
The structures would become operational following approval within the framework of the Multi-party Negotiating Process and adoption of an interim constitution and an electoral bill, constituting a total package of agreements for the transition. |
Эти структуры начнут функционировать после их утверждения в рамках многостороннего переговорного процесса и принятия временной конституции и закона о выборах, составляющих общий пакет соглашений на переходный период. |
One representative said that the transitional period before the Convention entered into force would serve as a training period and thanked the secretariat for assistance in overcoming difficulties in the operation of the interim PIC procedure through the training provided at the regional workshops. |
Один представитель заявил, что нынешний переходный период до вступления Конвенции в силу может служить подготовительным этапом, и поблагодарил секретариат за помощь в преодолении тех трудностей, которые возникли при применении временной процедуры ПОС, благодаря учебной подготовке, организованной в рамках региональных семинаров-практикумов. |
In fact, its reaction even reveals a hardening position, as it not only rejects the option of independence, but also considers the transitional phase, as an interim arrangement preceding the referendum, unacceptable. |
По сути дела, его реакция даже свидетельствует об ужесточении позиции, поскольку оно не только отвергает вариант, предусматривающий независимость, но и считает переходный этап, который должен предшествовать проведению референдума, неприемлемым». |
The Committee was informed that, based on a technical assessment, the Mission police component focused mainly on two tasks mandated by the Security Council, namely: interim law enforcement and longer-term institutional development. |
Комитет был проинформирован о том, что по итогам технической оценки полицейский компонент Миссии сосредоточил свое внимание главным образом на двух задачах, поставленных Советом Безопасности, а именно на: правоприменительной деятельности в переходный период и долгосрочном организационном строительстве. |
While the United Nations police deployed in Timor-Leste continued to perform the mandated task of interim law enforcement, they were also substantially involved in capacity-building of PNTL. |
Хотя развернутые в Тиморе-Лешти полицейские Организации Объединенных Наций продолжали выполнять предусмотренную мандатом задачу обеспечения правопорядка в переходный период, они также активно участвовали в деятельности, связанной с укреплением потенциала НПТЛ. |
The review also noted that the policy guidance available to police officers in the field is still based on traditional paradigms, with little direction on how to implement their interim law enforcement or police reform mandates. |
По итогам обзора было также отмечено, что стратегическое руководство работой полицейских в полевых миссиях по-прежнему основано на традиционных парадигмах при отсутствии достаточных указаний относительно путей выполнения их мандатов, связанных с поддержанием правопорядка в переходный период или реформой полиции. |
The daily occurrence of public disturbances, however, further highlights the need for a continued UNMIT police presence to perform interim law enforcement until the national police force is fully reconstituted. |
Тем не менее ежедневно происходящие общественные беспорядки еще рельефнее подчеркивают необходимость сохранения присутствия полиции ИМООНТ для выполнения ею функций по обеспечению правопорядка в переходный период, пока национальная полиция не будет полностью восстановлена. |
It failed, however, to address such important issues as the timeline for the transition, the modalities for the organization of the elections and the role of the junta during the transition. On 17 April, Cheick Modibo Diarra was appointed interim Prime Minister. |
Тем не менее в нем не были затронуты такие важные вопросы, как сроки осуществления переходного процесса, механизм организации выборов и роль хунты в переходный период. 17 апреля временно исполняющим обязанности премьер-министра был назначен Шейк Модибо Диарра. |
Despite these positive developments towards the restoration of constitutional order, the framework agreement did not fully address the issue of the role of CNRDRE during the transition and the status of the interim authorities beyond the expiration of the 40-day transitional period. |
Несмотря на эти позитивные меры в направлении восстановления конституционного порядка, в рамочном соглашении не был всесторонне затронут вопрос о роли НКВДВГ в переходный период и о статусе переходных органов власти после истечения 40-дневного переходного периода. |
Once the transitional legislative package has been completed with the adoption of the interim constitution and the constitutional principles and fundamental rights at present under negotiation, the transition will officially begin with the installation of the Transitional Executive Council. |
По завершении законодательного пакета на переходный период и принятия временной конституции и конституционных принципов и основополагающих прав, обсуждаемых в настоящее время на переговорах, официально начнется осуществление перехода, когда будет создан Временный исполнительный совет. |
The interim secretariat should provide as soon as possible an estimate of its needs during the transition period so that a knowledgeable decision could be made regarding the resources to be allotted for that period. |
Временный секретариат должен как можно скорее дать оценку потребностям на переходный период, с тем чтобы можно было принять продуманное решение о ресурсах, которые должны быть выделены на этот период. |
It was recognised further that there will be costs during the transition period associated with the maintenance of the interim PIC procedure, primarily related to the participation of developing countries and countries with economies in transition that are not Parties to the Convention. |
Было признано также, что в переходный период придется нести определенные издержки в связи с сохранением временной процедуры ПОС, причем главным образом они будут связаны с участием развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые не являются Сторонами Конвенции. |
A transitional approach assumes an interim arrangement and should have as an integral component a mandatory review to take place at a predetermined date to review and assess the adequacy of this arrangement. |
Переходный подход предполагает достижение промежуточной договоренности и проведение в заранее оговоренные сроки обязательного обзора и оценки адекватности такой договоренности в качестве его неотъемлемого компонента. |
Following the resignation of the former president, a transitional interim president was named, legislative elections were held in March 2004 and a presidential election is due to take place next year. |
За отставкой бывшего президента последовало назначение временного президента на переходный период, а в марте 2004 года состоялись выборы в законодательный орган. |
During the interim period, consultations will be held with member States and relevant stakeholders to seek their opinion on the interim policy. |
В переходный период будут проводиться консультации с государствами-членами и соответствующими заинтересованными сторонами для выяснения их мнений по поводу временной политики. |