We have much to learn from the example of Mozambique in designing future peacekeeping missions and exit strategies that are able successfully to meet the situation on the ground and interface actively and rationally with the various national and international players involved. |
Нам нужно многому научиться на примере Мозамбика в разработке будущих миротворческих миссий и стратегий ухода, которые позволяют успешно решать проблемы на месте и активно и рационально взаимодействовать с различными национальными и международными участниками. |
With respect to communicating outcomes of the Forum to the relevant national or international entities, the mandate includes a provision for the Forum to interface with appropriate intergovernmental organizations and other institutions on matters within their purview. |
ЗЗ. Что касается доведения информации об итогах Форума до сведения соответствующих национальных или международных организаций, то мандат включает положение о том, что Форум может взаимодействовать с соответствующими межправительственными организациями и другими учреждениями по вопросам, относящимся к их компетенции. |
As a result, contact among law enforcement authorities is maintained in an ad hoc manner as there are no systems in place that allow them to interface in a structured and systematic way. |
Как следствие, контакты между правоохранительными органами поддерживаются на разовой основе, поскольку не существует систем, позволяющих им взаимодействовать структурированно и систематически. |
The system has the capability to interface in the other of this system i.e banks, airlines, importers and clearing agents, and other customs administration. |
Эта система может взаимодействовать с другими системами такого рода, как, например, банки, авиалинии, импортеры и таможенные брокеры, а также с другими органами таможенной администрации. |
He/she would interface directly with staff members at the appropriate level within the special political missions, the Department of Political Affairs and the Department of Field Support. |
Он/она будет непосредственно взаимодействовать с сотрудниками соответствующего уровня в рамках специальных политических миссий, Департамента по политическим вопросам и Департамента полевой поддержки. |
The IGF Secretariat should continue to operate with transparency and flexibility, be independent of any specific stakeholder interests, interface with all stakeholder groups and be accountable to the broader IGF community. |
Секретариат ФУИ должен и впредь осуществлять свою работу на принципах прозрачности и гибкости, не зависеть от интересов каких-либо конкретных заинтересованных сторон, взаимодействовать со всеми группами заинтересованных сторон и быть подотчетным широкому кругу сторон в рамках ФУИ. |
It focuses in particular on how science, technological knowledge and innovation and human resources development can interface in ways that are mutually reinforcing and lead to a virtuous circle of economic growth and human and social development. |
В нем, в частности, обращается внимание на то, как научно-технические знания и инновации могут взаимодействовать с развитием людских ресурсов, усиливая при этом друг друга, для создания непрерывного позитивного цикла экономического роста и развития человека и общества. |
The implementation of Atlas as at 1 January 2004 enabled financial systems at UNDP country offices to interface with UNOPS for the transactions captured by UNDP on behalf of UNOPS. |
Внедрение с 1 января 2004 года системы «Атлас» позволило финансовым системам страновых отделений ПРООН взаимодействовать с ЮНОПС при проведении операций, осуществляемых ПРООН от имени ЮНОПС. |
This would allow the centres to interface easily, work together on common issues and mutually benefit from the interactions with the hosting institutions but remain legally and institutionally separate to satisfy the individual mandates of the respective Conventions. |
Это позволило бы центрам легко взаимодействовать друг с другом, проводить совместную работу по общим вопросам и получать взаимную выгоду от взаимодействия с принимающими учреждениями, при этом в юридическом и организационном плане они будут отделены друг от друга и выполнять свои мандаты по соответствующим конвенциям. |
However, the Department of Political Affairs required a few additional posts to enable regional divisions to better interface with the technical pillars of the Department of Field Support in order to improve support to specific missions. |
Вместе с тем Департаменту по политическим вопросам требуется несколько дополнительных должностей для того, чтобы региональные отделы могли лучше взаимодействовать с техническими структурами Департамента полевой поддержки в целях повышения эффективности поддержки, оказываемой конкретным миссиям. |
The Security Captain will interface with a wide variety of staff and visitors in order to ensure the safe and adequate functioning of the Section and thereby maintain the security of the seat of the Court. |
Начальник службы охраны будет взаимодействовать с самыми разными сотрудниками и посетителями с тем, чтобы обеспечить безопасное и надлежащее функционирование секции и, таким образом, безопасность места пребывания суда. |
The Commodities Management Unit will be responsible for ensuring that deliveries are based on priority and need, and will interface directly with force headquarters and self-accounting units within Technical Services to monitor urgent requirements and implement timelines. |
Группа управления товарно-материальными запасами будет отвечать за обеспечение поставок с учетом первоочередных задач и потребностей и будет непосредственно взаимодействовать со штаб-квартирой сил и хозрасчетными подразделениями в составе технических служб в целях отслеживания неотложных потребностей и соблюдения сроков исполнения. |
As the focal point for inter-agency coordination with respect to implementation, the United Nations group on the information society will interface with country-level coordination arrangements spearheaded by the resident coordinator system and with the United Nations Development Group. |
В качестве органа межучрежденческой координации в ходе практического осуществления группа Организации Объединенных Наций по информационному обществу будет также взаимодействовать с механизмами координации на страновом уровне, возглавляемыми системой координаторов-резидентов, и с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
I am proposing, however, to appoint a Special Envoy who would be available - as required - to work on political issues with Governments in the subregion, and who would also interface with the United Nations entities involved in development and humanitarian activities in Central Africa. |
Вместе с тем я предлагаю назначить Специального посланника, который в случае необходимости будет заниматься политическими вопросами, решая их с правительствами в субрегионе, и который будет взаимодействовать с учреждениями Организации Объединенных Наций, осуществляющими гуманитарную деятельность и деятельность в области развития в Центральной Африке. |
(b) IAWN should interface with the relevant international organizations and programmes to establish linkages with existing national and international disaster response agencies in order to study and plan response activities for potential NEO impact events; |
Ь) МСОА должна взаимодействовать с соответствующими международными организациями и программами для установления связей с национальными и международными учреждениями по предупреждению и ликвидации последствий бедствий в целях изучения и планирования мероприятий в случаях потенциального столкновения с ОСЗ; |
(a) The Relief and Resettlement Department should interface with the Department of Meteorology and Hydrology, the Department of Remote Sensing of Mandalay Technological University of the Ministry of Science and Technology, the Forest Department and other stakeholders who use space and geospatial information; |
а) департаменту по оказанию помощи и переселению следует взаимодействовать с департаментом метеорологии и гидрологии, факультетом дистанционного зондирования Мандалайского технологического университета министерства науки и технологии, департаментом лесного хозяйства и другими заинтересованными сторонами, использующими космическую и геопространственную информацию; |
You may now interface. |
Теперь Вы можете взаимодействовать. |
The plunger has been transformed into a versatile tool with an adaptable shape which can interface with keyboards and control mechanisms, upload data, drain power and crush a man's skull. |
Присоска была преобразована в универсальный инструмент с адаптируемой формой, который может взаимодействовать с клавиатурой, механизмами управления, а также, при необходимости, раздавить череп человека. |
The EC-TAXUD Customs Policy Directorate is planning the development of a paperless self-declared certificate of origin system with which European Union trade partners could interface and operate exclusively through a single electronic platform. |
Директорат по таможенной политике ЕС-НТС планирует разработать систему электронного самостоятельно заполняемого сертификата происхождения, благодаря которой торговые партнеры из стран Европейского союза могли бы взаимодействовать и работать исключительно в рамках единой электронной системы. |
He can also project and absorb energy and is capable of technopathy, being able to directly interface with the various technologies he has at his disposal. |
Он также может проектировать и поглощать энергию и также способен к технопатии, имея возможность напрямую взаимодействовать с различными технологиями, которые он имеет в своем распоряжении. |
PTC systems may also interface with tactical and strategic traffic planners, work order reporting systems, and locomotive health reporting systems. |
Системы АКП могут также взаимодействовать с системами тактического и стратегического планирования перевозок, системами отчетности об исполнении нарядов на работы и системами слежения за исправностью локомотивов. |
The Committee has no objection to the establishment of one National Professional Officer as Protocol Officer to interface with the authorities to obtain air permits (ibid., paras. 305-307). |
Комитет не возражает против создания одной должности национального сотрудника категории специалистов, который будет выполнять функции сотрудника по протокольным вопросам и будет взаимодействовать с властями в целях получения разрешений на полеты (там же, пункты 305 - 307). |
It should be noted that the electronic tendering solution is a software separate from the Umoja system but will interface with the United Nations Global Marketplace and thus be compatible with the Umoja system. |
Следует отметить, что приложение для проведения электронных конкурентных торгов не является частью системы «Умоджа», но оно будет взаимодействовать с системой «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций», благодаря чему будет обеспечена совместимость с системой «Умоджа». |
The Unit will also provide the interface to the United Nations Logistics Base, field missions, other United Nations agencies/offices, and external entities with regard to videoconferencing and related activities. |
Группа по видеоконференционному обслуживанию будет также взаимодействовать с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, полевыми миссиями, учреждениями/подразделениями Организации Объединенных Наций и учреждениями, не принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций, по вопросам проведения видеоконференций и связанных с ними мероприятий. |
For purposes of efficiency, these systems should interface but they do not. |
С точки зрения эффективности эти системы должны взаимодействовать друг с другом, однако этого не имеет места. |