In Ecuador, UNFPA has contributed to the preparation of a publication that presents experiences in intercultural maternal health practices, as an effort to reduce maternal deaths. |
В Эквадоре в рамках мероприятий, направленных на сокращение материнской смертности, ЮНФПА помог подготовить издание, в котором представлен практический межкультурный опыт охраны здоровья матери. |
We must put intercultural and interreligious dialogue at the top of our political agenda, because no progress is possible without joint responsibility and a sharing of the task by all. |
Мы должны поставить межкультурный и межрелигиозный диалог во главу угла нашей политической повестки дня, поскольку мы не сможем добиться прогресса без взаимной ответственности и разделения обязанностей. |
In Bolivia, a national programme has been incorporated to extend health-care coverage through an intercultural approach, including services for pregnant women in rural communities, recognizing that these women play a central role in health promotion and the prevention of disease and violence. |
В Боливии национальная программа по расширению охвата медицинской помощью реализуется через включающий услуги для беременных женщин в сельских общинах межкультурный подход, признающий, что эти женщины играют главную роль в охране здоровья, профилактике заболеваний и предотвращении насилия. |
Mr. Schroeer (Germany) said that his Government considered intercultural and interreligious dialogue as a priority in its domestic and foreign policies, and had been participating in the Asia-Europe meetings for interfaith dialogue. |
Г-н Шроер (Германия) говорит, что правительство его страны рассматривает межкультурный и межрелигиозный диалог в качестве приоритета своей внутренней и внешней политики и принимает участие в азиатско-европейских встречах по межконфессиональному диалогу. |
The Bulgarian chairmanship-in-office of the South-East European Cooperation Process is an opportunity for us to contribute in an even more active manner to the consolidation of stability, because intercultural, inter-ethnic and interfaith dialogue in our region means nothing less than peace, stability and security. |
Председательствование Болгарии в Процессе сотрудничества в Юго-Восточной Европе открывает перед нами возможность вносить еще больший вклад в укрепление стабильности, поскольку межкультурный, межэтнический и межрелигиозный диалог в нашем регионе означает не что иное, как мир, стабильность и безопасность. |
Civilizations are inherently intercultural; they have been and continue to be enriched by contacts, exchange, dialogue among peoples and the ability to naturally change and adapt with the passing of time. |
Цивилизации по своей сути носят межкультурный характер; они обогащались и будут обогащаться благодаря контактам, обменам, диалогу между народами и способности естественно меняться и адаптироваться с течением времени. |
Continue to highlight programmes that carry out intercultural and interreligious dialogue and promote respect, tolerance, understanding and cooperation among various cultures and religions in the appropriate international forums |
Дальнейшее привлечение внимания на соответствующих международных форумах к программам, позволяющим вести межкультурный и межрелигиозный диалог и содействующим уважению, терпимости, взаимопониманию и взаимодействию между различными культурами и религиями. |
Requests the Human Rights Council to continue promoting intercultural and interreligious dialogue with enhanced participation of all stakeholders, including from the grass-roots level; |
просит Совет по правам человека продолжать поощрять межкультурный и межрелигиозный диалог при расширенном участии всех заинтересованных сторон, в том числе на массовом уровне; |
Some Constitutions explicitly recognize the identity and systems of indigenous peoples and the intercultural nature of the State, such as in Bolivia (Plurinational State of) and Ecuador. |
В конституциях отдельных стран прямо признается самобытность коренных народов и их систем, а также межкультурный характер государства, в частности Боливии (Многонационального государства) и Эквадора. |
Education for indigenous people is provided under the Education for Life and Work Model, which has an intercultural focus and includes bilingual teaching and linguistic strategies appropriate for the various levels of basic education. |
Образовательные возможности, предлагаемые для коренного населения, предусмотрены в контексте модели образования для жизни и работы, в которой особо выделяется межкультурный подход и используются двуязычные педагогические и языковые методы, которые позволяют пройти несколько уровней базового образования. |
In Latin America, bilingual and intercultural approaches to education are widely promoted and have been found to have a certain degree of success in the preservation of identity and culture and vital in tackling discrimination and the exclusion of indigenous peoples. |
В Латинской Америке широко поощряется двуязычный и межкультурный подход к образованию, который продемонстрировал свою определенную успешность в сохранении самобытности и культуры и оказался жизненно важным в борьбе с дискриминацией и социальным отчуждением коренных народов. |
He suggested that the terms "intercultural" or even "transcultural" were preferable to "multicultural" in the field of education because cultures were constantly changing and educational measures should not be conducive to cultural stasis. |
По его мнению, вместо термина "многокультурный" в сфере образования предпочтительнее использовать термины "межкультурный" или даже "транскультурный", поскольку культурный состав населения постоянно изменяется и меры в области образования не должны приводить к культурному застою. |
By adopting measures against propaganda inciting violence in general and against Islamic preachers of hatred in particular, Switzerland supports interfaith and intercultural peace in Swiss society and contributes to the dialogue among cultures and mutual understanding. |
Кроме того, Швейцария с помощью мер борьбы с пропагандой насилия в целом и теми, кто призывает ненавидеть мусульман, в частности, поддерживает межрелигиозный и межкультурный мир в швейцарском обществе и вносит вклад в диалог между культурами и установление взаимного понимания. |
In accordance with Act No. 1565 on Bolivian Educational Reform, education was intercultural and bilingual, and students were taught in their native languages? |
В соответствии с Законом Nº 1565 о реформе национальной системы образования образование в Боливии носит межкультурный характер и предоставляется на двух языках, а преподавание осуществляется на родном языке. |
Dialogue will succeed only if we make sure that both men and women's experiences and expertise are integrated effectively into our intercultural and interreligious dialogue and into social and political initiatives of conflict prevention at all levels. |
Диалог может быть успешным только в том случае, если мы сможем обеспечить эффективную интеграцию опыта и знаний, накопленных людьми, в наш межкультурный и межконфессиональный диалог, а также в социальные и политические инициативы, направленные на недопущение конфликтов на всех уровнях. |
Last May, the fifth ASEM Conference on Counter-Terrorism was held in Japan; participants emphasized the need to engage in intercultural, interreligious and intercivilizational dialogue on the fight against terrorism. |
В мае этого года в Японии состоялась пятая Конференция АСЕМ по борьбе с терроризмом; ее участники подчеркивали необходимость вести межкультурный, межрелигиозный и межцивилизационный диалог на тему борьбы с терроризмом. |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
The fundamental principles of Kazakh society were political stability, economic development for the benefit of all, equality of all before the law, the separation of powers, friendly and mutually beneficial cooperation between communities, intercultural and inter-religious dialogue, and tolerance. |
Фундаментальные принципы устройства казахского общества - политическая стабильность, экономическое развитие на благо всех, равенство всех перед законом, разделение властей, дружеское и взаимовыгодное сотрудничество между различными сообществами, межкультурный и межрелигиозный диалог и толерантность. |
It encouraged Nigeria to establish a national dialogue framework for the development of a code of conduct and ethics for transnational corporations, and also urged it to foster intercultural and interreligious dialogue to combat religious intolerance against women in the northern provinces, as well as inter-community violence. |
Она призвала Нигерию установить рамки общенационального диалога с целью разработки кодекса поведения и этики для транснациональных корпораций, а также настоятельно призвала Нигерию активизировать межкультурный и межрелигиозный диалог с целью пресечения религиозной нетерпимости в отношении женщин в северных провинциях и проявлений межобщинного насилия. |
Pre-school and primary education curricula with a bilingual intercultural approach had been designed for indigenous students and students of African decent. |
Для коренных студентов и студентов африканского происхождения были разработаны программы дошкольного и начального образования, реализующие межкультурный двуязычный подход. |
UNFPA has been implementing intercultural reproductive health programmes in several countries in the Latin America and the Caribbean region. |
В нескольких странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна имеющие межкультурный характер программы по охране репродуктивного здоровья осуществляет ЮНФПА. |
UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. |
И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения. |
The institution will function as an international, interdisciplinary and intercultural centre of excellence in the fields of anti-corruption education, training, cooperation and research. |
Этот институт будет функционировать как международный, междисциплинарный и межкультурный учебный центр в таких областях, как обучение по вопросам борьбы с коррупцией, подготовка кадров, сотрудничество и научно-исследовательская работа. |
The mentor serves as a link among all the stakeholders involved in the intercultural educational community. |
В этом качестве межкультурный попечитель является связующим звеном между всеми участниками Межкультурной образовательной общины. |
Priority in the work of the relevant Belarusian State bodies is accorded to intercultural projects, programmes and measures designed to establish and enhance inter-ethnic dialogue. |
Приоритет в деятельности соответствующих государственных органов Республики Беларусь получают проекты, программы и мероприятия, имеющие межкультурный характер, направленные на осуществление и развитие межнационального диалога. |