States that had adopted an intercultural approach in order to identify cultural constraints and promote better access to social services should share best practices in that regard. |
Государствам, утвердившим межкультурный подход, который способствует выявлению культурных ограничений и обеспечению большего доступа к сфере социальных услуг, следует обмениваться опытом, полученным в этой области. |
The Committee encourages the State party to strengthen its gender-sensitive and intercultural approach to the provision of health services, including by adequately developing the capacity of health personnel. |
Комитет призывает государство-участника усилить учитывающий гендерный фактор межкультурный подход при предоставлении медицинских услуг, в том числе путем надлежащего наращивания потенциала медицинского персонала. |
A project on intercultural exchanges in health care, which organizes meetings with traditional doctors and midwives and provides training on care during births. |
Проект "Межкультурный подход в здравоохранении": проводятся встречи со знахарями и повивальными бабками и учебные курсы по приему родов. |
A project on intercultural exchanges in sport; |
Проект "Межкультурный подход и спорт"; |
A project addressing oral hygiene among the indigenous population, with an intercultural component; |
Проект "Гигиена ротовой полости коренных жителей", предполагающий межкультурный компонент; |
Finally, with reference to the latest international developments, the State party affirms that intercultural and interreligious dialogue should be encouraged as an integrated part to the children education. |
11.9 Наконец, ссылаясь на последние международные события, государство-участник утверждает, что межкультурный и межрелигиозный диалог должен поощряться в качестве неотъемлемой части образования детей. |
The Chamber also handles social issues and supports the cooperation of European cities, such as intercultural dialogues, e-democracy, or multiculturalism. |
Палата также занимается социальными проблемами и поддерживает сотрудничество европейских городов в таких сферах, как межкультурный диалог, электронная демократия, или мультикультурализм. |
The Council of Europe firmly believes that intercultural and inter-religious dialogue can contribute to reducing certain causes of terrorism and the support from which it may benefit. |
Совет Европы твердо убежден в том, что межкультурный и межрелигиозный диалог может содействовать сокращению числа некоторых причин терроризма и обеспечению необходимой ему поддержки, которой он может пользоваться. |
It published bilingual school textbooks for teachers and pupils living in those areas, ensuring that the intercultural approach was present in both texts and illustrations. |
Они выпускают двуязычные учебные пособия для преподавателей и учеников, проживающих в этих районах, следя за тем, чтобы как в текстах, так и в иллюстрациях этих пособий просматривался межкультурный подход. |
While our country is characterized by diversity and multiculturalism and intercultural and interreligious dialogue, we reiterate our commitment to fighting extremism, xenophobia and other forms of racism and discrimination. |
Поскольку для нашей страны характерно этническое и культурное многообразие, а также межкультурный и межрелигиозный диалог, мы вновь подтверждаем свою приверженность борьбе с экстремизмом, ксенофобией и другими проявлениями расизма и дискриминации. |
Since 2006, the Alliance of Civilizations initiative has put intercultural and interreligious dialogue firmly in a multilateral context and on the agenda of the United Nations. |
Начиная с 2006 года благодаря инициативе «Альянс цивилизаций» межкультурный и межрелигиозный диалог был прочно помещен в многосторонний контекст и включен в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
A deliberate decision was taken to adopt an intercultural and multilingual approach in the Charter with each category of language taking its rightful place. |
Было принято сознательное решение применять в Хартии межкультурный и многоязычный подход, при котором каждая категория языков будет занимать свое надлежащее место. |
The diversity and plurality of languages and the intercultural nature of Italian education were considered to be positive factors that provided increased learning opportunities. |
Многообразие и плюрализм языков и межкультурный характер итальянского образования рассматриваются в качестве позитивных факторов, которые способствуют более широким возможностям в плане освоения знаний. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, for instance, the intercultural approach has been applied mainly in the work in indigenous municipalities and communities in Zulia and Amazonas. |
Например, в Боливарианской Республике Венесуэла межкультурный подход применялся главным образом в работе городских советов и общин коренных народов в Зулие и Амасонас. |
For that reason, we conduct not intercultural or interfaith dialogues, but political dialogues that due to their nature, involve religious or cultural factors. |
Поэтому мы проводим не межкультурный или межрелигиозный диалог, а политические диалоги, которые в силу самой своей природы подразумевают необходимость учитывать религиозные и культурные аспекты. |
For this reason intercultural and interreligious dialogue as well as other various initiatives to improve a mutual and comprehensive understanding between different religions are strongly encouraged at all levels. |
В силу этого межкультурный и межрелигиозный диалог, а также другие различные инициативы по улучшению взаимного и всестороннего понимания между различными религиями решительно поощряются на всех уровнях. |
As indigenous peoples seek to strengthen their resilience to disasters, it is important to consider the existing human resources and undertake an intercultural approach to implementing these steps, ensuring the participation of indigenous peoples throughout the process. |
В своем стремлении к созданию потенциала противодействия бедствиям коренным народам необходимо исходить из имеющихся людских ресурсов и применять межкультурный подход к реализации этих мер, что обеспечивает их участие во всех этапах этого процесса. |
It also stipulates that education is public and social in character, compulsory, free, of good quality, secular, comprehensive, continuing, socially relevant, creative, artistic, innovative, critical, multicultural, multi-ethnic, intercultural and multilingual. |
Наряду с этим говорится, что образование является публичным и общественным, обязательным, бесплатным, качественным, светским, комплексным, постоянным и имеет социальный, креативный, творческий, новаторский, критический, мультикультурный, полиэтнический, межкультурный и многоязычный характер. |
To concretize a culture of peace and also curb the destructive force of terrorism, intercultural and interreligious dialogue should become a permanent exercise at the local, national, regional and international levels and involve every segment of society. |
Для материализации культуры мира, а также для обуздания разрушительной силы терроризма межкультурный и межрелигиозный диалог должен стать постоянным процессом на местном, национальном, региональном и международном уровнях, в который должны быть вовлечены все сегменты общества. |
Deepens awareness of the people's own cultural and religious identity, open to cultivate the experience of faith, and to intercultural and inter-religious dialogue. |
углубляет знания людей о собственной культуре и их религиозное самосознание, будучи готова обогащать религиозный опыт и проводить межкультурный и межконфессионный диалог; |
With regard to the National Action Plan against Racism, the Government was taking positive measures to prevent institutional racism by applying an intercultural approach and introducing anti-racist training programmes for the civil service. |
ЗЗ. В отношении Национального плана действий против расизма г-н Маккэтчен сообщает, что правительство принимает позитивные меры к тому, чтобы воспрепятствовать институциональному расизму, применяя межкультурный подход и программы антирасистского обучения на государственной службе. |
Efforts are being made to take an intercultural approach to health so as to respect cultural diversity and the rights of each ethnic group. |
Цель состоит в том, чтобы применять межкультурный подход к здравоохранению, с тем чтобы обеспечить соблюдение многообразия культур и прав каждой этнической группы. |
Thus, the face-negotiation theory views conflict, intercultural conflict in particular, as a situation that demands active facework management from the two interdependent conflict parties. |
Она рассматривает конфликт, в частности межкультурный конфликт, как ситуацию, которая требует активного «управления лицом» двух взаимозависимых сторон конфликта. |
Many of those activities and initiatives designed to reduce the risks of tension and radicalisation or to promote better understanding and greater cohesion have been conveniently brought together under the broad umbrella of "intercultural and inter-religious dialogue". |
Многие из этих мероприятий и инициатив, направленных на сокращение риска напряженности и радикализации или же на усиление взаимопонимания и сплоченности, были сведены для удобства под широкую рубрику «Межкультурный и межрелигиозный диалог». |
At its most recent session, the Ministers expressed their determination to promote a wide intercultural and inter-religious dialogue, in particular to face the manifold threats posed by terrorism. |
На своем последнем заседании министры заявили о своей решимости поощрять межкультурный м межрелигиозный диалог на широкой основе, прежде всего в контексте реагирования на многочисленные угрозы, возникающие в связи с терроризмом. |