| The participation and engagement of Indonesia in the forum has strengthened cooperation on important issues on its agenda, especially intercultural and inter-faith dialogue. | Участие и взаимодействие Индонезии в рамках этого форума укрепило сотрудничество по важным вопросам, стоящим на его повестке дня, особенно таким как межкультурный и межконфессиональный диалог. |
| With regard to making social services more responsive to indigenous peoples, she noted that an intercultural approach had been adopted in Latin America. | Что касается обеспечения более четкого реагирования социальных служб на нужды коренных народов, г-жа Таули-Корпус отмечает, что в Латинской Америке был выработан межкультурный подход к решению этого вопроса. |
| Thus, the face-negotiation theory views conflict, intercultural conflict in particular, as a situation that demands active facework management from the two interdependent conflict parties. | Она рассматривает конфликт, в частности межкультурный конфликт, как ситуацию, которая требует активного «управления лицом» двух взаимозависимых сторон конфликта. |
| In accordance with Act No. 1565 on Bolivian Educational Reform, education was intercultural and bilingual, and students were taught in their native languages? | В соответствии с Законом Nº 1565 о реформе национальной системы образования образование в Боливии носит межкультурный характер и предоставляется на двух языках, а преподавание осуществляется на родном языке. |
| Priority in the work of the relevant Belarusian State bodies is accorded to intercultural projects, programmes and measures designed to establish and enhance inter-ethnic dialogue. | Приоритет в деятельности соответствующих государственных органов Республики Беларусь получают проекты, программы и мероприятия, имеющие межкультурный характер, направленные на осуществление и развитие межнационального диалога. |
| Although there remains disagreement in some quarters, it cannot be ignored that intercultural divides are very much influenced by the global political scene. | Хотя в некоторых кругах сохраняется несогласие по этому вопросу, нельзя игнорировать тот факт, что на раскол между культурами в очень большой степени влияют события на глобальной политической арене. |
| Thus, intercultural and interreligious dialogue constitutes the basis of any peace process and the most powerful tool to reject all forms of extremism, which unfortunately, as we know, often turns into terrorism. | Таким образом, диалог между культурами и религиями составляет основу любого мирного процесса и является наиболее эффективным инструментом отвержения всех форм экстремизма, который, к сожалению, как мы знаем, зачастую перерастает в терроризм. |
| UNESCO, as the lead agency of the International Decade for the Rapprochement of Cultures 2013-2022 (resolution 67/104), saw an opportunity for renewing the international community's commitment to intercultural and interfaith dialogue, tolerance and understanding in the pursuit of lasting peace. | ЮНЕСКО в качестве ведущего учреждения в связи с Международным десятилетием сближения культур, 2013 - 2022 годы (резолюция 67/104), видит возможность для возобновления приверженности международного сообщества диалогу между культурами и религиями, терпимости и пониманию в стремлении к достижению прочного мира. |
| (a) Campaign for Intercultural Dialog, in partnership with the Centre for Promotion of Roma Young People-2007; | а) кампания по поощрению диалога между культурами - совместно с Центром поощрения молодежи рома в 2007 году; |
| The project aims to reduce racial labels, to replace the fatalist acceptance of inevitable conflict with a peaceful intercultural attitude and to fight to eliminate racial discrimination, xenophobia and other forms of discrimination. | Целью этого проекта является раскрытие несостоятельности расистских тезисов, доказательство ошибочности идеи о фатальной неизбежности конфликта и целесообразности альтернативы - мирного взаимодействия между культурами и борьбы за ликвидацию расовой дискриминации, против ксенофобии и других форм дискриминации. |
| The foundations of the intercultural approach and educational planning strategies were reviewed. | Были обсуждены основы межэтнического подхода и стратегии учебного планирования. |
| As a strategy in the realization of the Concept of Education is the elaboration of the programme "Insuring the inter-ethnic and intercultural co-existence in the Republic of Moldova". | В качестве стратегии реализации концепции образования можно рассматривать разработку программы "Обеспечение межэтнического и межкультурного сосуществования в Республике Молдова". |
| Conferences, workshops and/or awareness-raising courses on the intercultural approach have been held for teachers and technical and administrative personnel at various educational levels in the states. | Организуются лекции, семинары и/или курсы по вопросам межэтнического подхода для учителей, специалистов и руководителей различных уровней образования в штатах. |
| CERD expressed concern at the persistence of racist stereotypes and recommended that Qatar step up efforts to provide human rights training and to raise awareness of the need for tolerance, interracial or inter-ethnic understanding and intercultural relations among law enforcement officials and teachers. | КЛРД заявил о своей обеспокоенности сохранением расистских стереотипов и рекомендовал Катару прилагать более энергичные усилия для организации правозащитного просвещения и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов и преподавателей о необходимости проявления терпимости, межрасового и межэтнического взаимопонимания и поддержания межкультурных связей. |
| The central concepts of the intercultural approach and strategies for processing and documentation were reviewed, and preliminary drafts for each school were produced; | Был проведен анализ основных концепций межэтнического образования, стратегии систематизации и документирования и были подготовлены первые наброски для каждой школы; |
| Norway will continue its intercultural and inter-religious dialogue as a key foreign policy tool and an element in Norway's efforts to prevent international terrorism. | Норвегия будет продолжать этот диалог между представителями различных культур и религий в качестве одного из основных аспектов ее внешней политики и одного из элементов усилий Норвегии по предупреждению международного терроризма. |
| In 2011,211 people attended training courses organised by the Main Border Guard Training Centre in Koszalin on solving intercultural conflicts and selected issues in human rights protection, focusing on racial discrimination. | В 2011 году 211 человек посещали учебные курсы, организованные Главным учебным центром Пограничной службы в Кошалине, посвященные урегулированию конфликтов между представителями различных культур и рассмотрению отдельных вопросов защиты прав человека, в первую очередь вопросов расовой дискриминации. |
| Among the activities carried out under this programme, a worldwide survey on education and teaching of intercultural and interreligious dialogue had been initiated in 1999. | В числе мероприятий, проведенных в соответствии с этой программой, в 1999 году было начато проведение всемирного обзора по вопросам образования и обучения в области установления диалога между представителями различных культур и религий. |
| We regard intercultural and inter-religious dialogue as one of several means of promoting tolerance between ethnic and religious groups in a number of countries where terrorism is rife. | Мы считаем диалог между представителями различных культур и религий одним из нескольких путей укрепления терпимости между этническими и религиозными группами в ряде стран, в которых терроризм получил широкое распространение. |
| In developing and introducing quality services, attention will be paid to adapting diagnostic instruments to the needs of the target group and introducing intercultural management methods. | При определении и внедрении качественных услуг будет уделяться внимание адаптации методов диагностики к потребностям соответствующей целевой группы, а также внедрению методов регулирования отношений между представителями различных культур. |
| Education on the Holocaust as well as the fostering of tolerance have been included in the general programmes for basic and secondary education at the Lithuanian schools of general education in an attempt to foster intercultural intolerance and dialogue. | В стремлении содействовать толерантности и диалогу между различными культурами учебные мероприятия, связанные с Холокостом и воспитанием толерантности, были включены в общие программы основного и среднего образования в литовских общеобразовательных школах. |
| For instance, the Olympic Games, apart from showing off athletes' incredible sporting abilities, contribute to intercultural ties that help bridge ethnic and cultural divides. | Например, Олимпийские игры, помимо демонстрации удивительных спортивных способностей, содействуют связям между различными культурами, которые помогают преодолеть национальные и культурные разногласия. |
| Nicaragua believed that host countries had a vested interest involving immigrants in decision-making and in promoting intercultural and interreligious dialogue. | Никарагуа убеждена, что страны пребывания жизненно заинтересованы не только в том, чтобы привлекать иммигрантов к процессу принятия решений, но и развивать диалог между различными культурами и различными религиями. |
| Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. | Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий. |
| Continue to highlight programmes that carry out intercultural and interreligious dialogue and promote respect, tolerance, understanding and cooperation among various cultures and religions in the appropriate international forums | Дальнейшее привлечение внимания на соответствующих международных форумах к программам, позволяющим вести межкультурный и межрелигиозный диалог и содействующим уважению, терпимости, взаимопониманию и взаимодействию между различными культурами и религиями. |
| Currently, 12 states and 15 teacher training colleges are participating in the degree in primary education using an intercultural bilingual approach. | В настоящее время в осуществлении программы подготовки в системе начального образования лиценциатов, специализирующихся на межэтническом двуязычном образовании, участвуют 12 штатов и 15 обычных школ. |
| UNICEF joined ECLAC, UNDP, UNFPA, UNESCO, several federal bodies and civil society organizations in starting up a three-year joint United Nations programme on building and evaluating an integral model to prevent gender violence among indigenous populations in Mexico, with an intercultural perspective. | ЮНИСЕФ присоединилась к ЭКЛАК, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО и ряду федеральных органов и организаций гражданского общества для того, чтобы запустить трехгодичную совместную программу Организации Объединенных Наций по созданию и оценке интегральной модели предотвращения гендерного насилия среди коренных народов Мексики в межэтническом аспекте. |
| A proposal has been drawn up on an intercultural baccalaureate, to be implemented in the 2005-2006 cycle in five centres, three in Chiapas and two in Tabasco. | Подготовлено предложение о межэтническом образовании для получения степени бакалавра начиная с учебного цикла 2005 - 2006 годов в пяти центрах: в трех в штате Чьяпас и в двух в штате Табаско. |
| The project was introduced at the Intercultural Indigenous University of Michoacán, and a presentation on the subject was given at the National Conference on Educational Research, held in Hermosillo, Sonora. | Этот проект был представлен в Мичиоканском межэтническом университете коренного населения и прочитана лекция в Национальном конгрессе исследований в области образования в Эрмосильо, штат Сонора. |
| Venezuela has an intercultural bilingual training programme that began in 1986 and focuses on teacher training. | В Венесуэле осуществление программы двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия было начато в 1986 году, в рамках которой усилия были сконцентрированы на подготовке соответствующих преподавателей. |
| The number of distance learning centres had more than tripled over the past five years; school infrastructure was being upgraded; and the intercultural bilingual education programme, which benefited the indigenous population, was being expanded. | За прошедшие пять лет количество центров «дистанционного обучения» увеличилось более чем в три раза; улучшилась школьная инфраструктура; расширилась программа межкультурного двуязычного образования для коренного населения. |
| Intercultural bilingual education: employment of bilingual teachers in the first grades of primary education | межкультурное двуязычное обучение: внедрение двуязычного обучения в начальных классах |
| In addition, under the 24 programmes implemented in villages located in the municipalities with large numbers of indigenous communities, 62 bilingual intercultural schools have been created nationally. | Кроме того, по всей стране в рамках 24 программ в деревнях, относящихся к муниципалитетам с высокой долей коренного населения, предусматривается открыть 62 межкультурные двуязычные школы, а параллельно с этим проводится серия мероприятий по разработке и внедрению межкультурного двуязычного образования для коренных народов. |
| In 2001, an appeal was made for a systematic review of the experiences of schools throughout the country working with the indigenous population, with the aim of systematizing the work in intercultural and bilingual education, publicizing existing experience and turning it to advantage. | В 2001 году была проведена общая дискуссия по вопросам систематизации опыта всех школ, работающих с коренным населением; цель дискуссии заключалась в анализе всей работы в области межкультурного и двуязычного образования, а также в распространении и развитии накопленного опыта. |
| The participants were provided with details of different multicultural and intercultural curricula that had been developed. | Участникам были подробно изложены уже имеющиеся различные планы многокультурного и межкультурного образования. |
| A number of speakers discussed a variety of issues, including multiculturalism, embracing diversity, cross-cultural communication and intercultural skills. | Ораторы, выступавшие в ходе консультации, затронули целый ряд вопросов, которые касались, в частности, многокультурного общества, исконного разнообразия, перекрывающихся социокультурных связей и навыков межкультурного общения. |
| Such were the challenges of building an intercultural and multicultural society. | Таковы проблемы построения межкультурного и многокультурного общества. |
| Under the auspices of its cooperation programme with the Council of Europe, the Government had implemented several programmes on intercultural and interreligious dialogue aimed at improving multicultural teaching and developing educational curricula. | В рамках программы сотрудничества с Советом Европы правительство реализовало ряд программ межкультурного и межрелигиозного диалога в целях совершенствования многокультурного образования и разработки соответствующих образовательных программ. |
| Ms. Giroux, from the University of Montreal, introduced the report of the International Seminar on Intercultural and Multicultural Education held from 29 September to 2 October 1999 in Montreal, Canada. | Г-жа Жиру из Монреальского университета представила доклад Международного семинара по вопросам межкультурного и многокультурного образования, который состоялся 29 сентября - 2 октября 1999 года в Монреале. |
| We are participating in the UNICEF initiative "All children in school" through intercultural bilingual education workshops, particularly in Yucatán and Chiapas. | В рамках инициативы ЮНИСЕФ под названием «Все дети в школу!» организуются кружки по межэтническому двуязычному образованию, в частности в штатах Юкатан и Чьяпас. |
| In Argentina, UNICEF has been supporting intercultural bilingual education for indigenous children and adolescents in rural communities of five priority provinces, with the goal of improving access to basic education and graduation rates at the primary level. | В Аргентине ЮНИСЕФ оказывает поддержку межэтническому двуязычному образованию детей и подростков коренных народов в сельских районах в пяти приоритетных провинциях с целью улучшить доступ таких детей к начальному образованию и повысить показатели по выпускникам начальной школы. |
| As part of the intercultural bilingual education programme, the municipality of Huatlatlauca, Puebla, has organized the following: A cultural event involving pupils from two preschools, three primary schools and one distance-learning secondary school. | В рамках проекта по межэтническому двуязычному образованию муниципалитет Уатлатлауки, штат Пуэбла, организовал следующие мероприятия: праздник культуры с участием детей двух дошкольных учреждений, учащихся трех начальных школ и одной средней школы с обучением с помощью телевидения. |
| Huatlatlauca 79. As part of the intercultural bilingual education programme, the municipality of Huatlatlauca, Puebla, has organized the following: | В рамках проекта по межэтническому двуязычному образованию (МДО) муниципалитет Уатлатлауки, штат Пуэбла, организовал следующие мероприятия: |
| Practices that work for the protection of minorities at the national level tend to also involve legislative and policy measures that take into consideration the circumstances on the ground and encourage inter-ethnic and intercultural interaction and dialogue while protecting distinct identities. | Действенные виды практики по защите меньшинств на национальном уровне, как правило, включают в себя среди прочего законодательные меры и меры политики, учитывающие специфику обстановки на местах и способствующие межэтническому и межкультурному взаимодействию и диалогу без ущерба для самобытности различных меньшинств. |