Since 2006, the Alliance of Civilizations initiative has put intercultural and interreligious dialogue firmly in a multilateral context and on the agenda of the United Nations. | Начиная с 2006 года благодаря инициативе «Альянс цивилизаций» межкультурный и межрелигиозный диалог был прочно помещен в многосторонний контекст и включен в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
Some Constitutions explicitly recognize the identity and systems of indigenous peoples and the intercultural nature of the State, such as in Bolivia (Plurinational State of) and Ecuador. | В конституциях отдельных стран прямо признается самобытность коренных народов и их систем, а также межкультурный характер государства, в частности Боливии (Многонационального государства) и Эквадора. |
In accordance with Act No. 1565 on Bolivian Educational Reform, education was intercultural and bilingual, and students were taught in their native languages? | В соответствии с Законом Nº 1565 о реформе национальной системы образования образование в Боливии носит межкультурный характер и предоставляется на двух языках, а преподавание осуществляется на родном языке. |
The Vienna Intercultural Centre is a private association without political or religious affiliations which serves as an information and counselling centre for intercultural educational projects. | Венский межкультурный центр является частной ассоциацией, которая стоит вне политических или религиозных объединений и которая занимается вопросами информирования и консультирования в связи с осуществлением проектов в области многокультурного образования. |
The Department of Higher Education for Education Professionals of the Office of the Under-Secretary for Higher Education and the Department for Indigenous Education have introduced intercultural elements into the curriculum for the primary school teacher's degree, adding to it specific training in bilingual education. | Кроме того, Главное управление высшего образования работников просвещения Департамента высшего образования и ГУОКН придали межкультурный характер учебной программе лиценциатуры "Начальное обучение в общеобразовательных школах" и включили в него область специальной подготовки двуязычному преподаванию. |
It goes beyond sports competition to embrace intercultural and humanitarian activities as well. | Они не ограничиваются спортивными состязаниями, а распространяются также и на взаимоотношения между культурами и гуманитарную деятельность. |
Croatia has been active in promoting intercultural and interreligious dialogue in close cooperation with UNESCO and regional organizations. | Хорватия принимает активное участие в поощрении диалога между культурами и религиями в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО и региональными организациями. |
The Alliance was associated with more than 100 events, conferences and initiatives related to media, youth, education and migration issues aimed at promoting intercultural and interreligious dialogue. | Альянс участвовал в проведении более 100 мероприятий, конференций и инициатив, связанных с вопросами СМИ, молодежи, образования и миграции и нацеленных на поощрение диалога между культурами и религиями. |
At the same time, we warn against using terrorism as a pretext to compromise peoples' rights and to instil hatred among religions and civilizations instead of promoting intercultural and interreligious dialogues in the interest of humanity at large. | В то же время мы предостерегаем против использования терроризма в качестве предлога для ущемления прав народов и разжигания ненависти между религиями и цивилизациями вместо того, чтобы выступать за диалог между культурами и религиями в интересах всего человечества. |
Austria noted its longstanding tradition of and experience with intercultural and inter-religious dialogue activities, which played a role in preventing political and social radicalization and in strengthening moderate forces and their visibility against radical and extremist positions. | Такая деятельность активизировалась во время Европейского года диалога между культурами, причем особое внимание уделялось женщинам, молодежи, религиозным властям и средствам массовой информации. |
Training workshops are organized for teachers to help them incorporate an intercultural perspective in their classes; teaching materials are prepared to facilitate mother-tongue education. | В рамках мероприятий по повышению квалификации проводится работа с учителями в целях освоения ими межэтнического подхода. |
As a strategy in the realization of the Concept of Education is the elaboration of the programme "Insuring the inter-ethnic and intercultural co-existence in the Republic of Moldova". | В качестве стратегии реализации концепции образования можно рассматривать разработку программы "Обеспечение межэтнического и межкультурного сосуществования в Республике Молдова". |
Switzerland participates regularly in the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe to combat racism, xenophobia, intolerance and anti-Semitism and to foster intercultural, inter-ethnic and interreligious understanding. | Швейцария регулярно участвует в мероприятиях ОСБЕ в области борьбы с расизмом, ксенофобией, нетерпимостью и антисемитизмом и поощрения культурного, межэтнического и межрелигиозного понимания. |
With increasing globalization and the growing multi-ethnicity of many societies, the content of general education, starting from pre-school education, should contribute to openness and tolerance and to fostering the intercultural communication skills of young people belonging to both majorities and minorities. | По мере усиления глобализации и межэтнического характера многих обществ содержание общеобразовательной программы, начиная с дошкольного образования, должно способствовать обеспечению открытости, терпимости и развитию навыков межкультурного общения молодых людей, принадлежащих как к национальному большинству, так и к меньшинствам. |
Source: Coordinating Office for Intercultural Bilingual Education, Ministry of Public Education. | Источник: Главный координационный центр по вопросам межэтнического и двуязычного образования, министерство просвещения. |
In 2011,211 people attended training courses organised by the Main Border Guard Training Centre in Koszalin on solving intercultural conflicts and selected issues in human rights protection, focusing on racial discrimination. | В 2011 году 211 человек посещали учебные курсы, организованные Главным учебным центром Пограничной службы в Кошалине, посвященные урегулированию конфликтов между представителями различных культур и рассмотрению отдельных вопросов защиты прав человека, в первую очередь вопросов расовой дискриминации. |
We regard intercultural and inter-religious dialogue as one of several means of promoting tolerance between ethnic and religious groups in a number of countries where terrorism is rife. | Мы считаем диалог между представителями различных культур и религий одним из нескольких путей укрепления терпимости между этническими и религиозными группами в ряде стран, в которых терроризм получил широкое распространение. |
Certain aspects of intercultural management may again prove useful here. | Здесь вновь могут оказаться полезными некоторые аспекты опыта управления отношениями между представителями различных культур. |
In developing and introducing quality services, attention will be paid to adapting diagnostic instruments to the needs of the target group and introducing intercultural management methods. | При определении и внедрении качественных услуг будет уделяться внимание адаптации методов диагностики к потребностям соответствующей целевой группы, а также внедрению методов регулирования отношений между представителями различных культур. |
Encourage the establishment of community-based intercultural and interreligious dialogues among various cultures and adherents of different religions to promote cooperation in multi-ethnic societies, facilitate and foster personal contacts and promote cooperation towards national goals | Содействие налаживанию на уровне общин диалогов между представителями различных культур и религий в целях поощрения взаимодействия в многоэтнических обществах, облегчения межличностных контактов и содействия сотрудничеству ради достижения национальных целей. |
These Chairs are also specialized in intercultural and interreligious mediation and in training trainers of future school teachers. | Эти кафедры также специализируются на вопросах посредничества между различными культурами и религиями и профессиональной подготовки педагогов будущих школьных учителей. |
A meeting will be held at UNESCO headquarters on reconstruction and reconciliation through intercultural and interreligious dialogue. | Совещание, которое будет проведено в штаб-квартире ЮНЕСКО, будет посвящено реконструкции и примирению через диалог между различными культурами и религиями. |
For instance, the Olympic Games, apart from showing off athletes' incredible sporting abilities, contribute to intercultural ties that help bridge ethnic and cultural divides. | Например, Олимпийские игры, помимо демонстрации удивительных спортивных способностей, содействуют связям между различными культурами, которые помогают преодолеть национальные и культурные разногласия. |
Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. | Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий. |
To strengthen initiatives aimed at intercultural and inter-religious dialogue that promote mutual understanding between different communities, and adopt projects that contribute to integration (Lebanon); to ensure a climate of constructive and transparent interaction between different cultures and religions (Yemen); | Укрепить инициативы, направленные на межкультурный и межрелигиозный диалог, способствующий взаимопониманию между различными общинами, и разработать проекты, содействующие интеграции (Ливан); обеспечить атмосферу конструктивного и открытого взаимодействия между различными культурами и религиями (Йемен); |
Currently, 12 states and 15 teacher training colleges are participating in the degree in primary education using an intercultural bilingual approach. | В настоящее время в осуществлении программы подготовки в системе начального образования лиценциатов, специализирующихся на межэтническом двуязычном образовании, участвуют 12 штатов и 15 обычных школ. |
UNICEF joined ECLAC, UNDP, UNFPA, UNESCO, several federal bodies and civil society organizations in starting up a three-year joint United Nations programme on building and evaluating an integral model to prevent gender violence among indigenous populations in Mexico, with an intercultural perspective. | ЮНИСЕФ присоединилась к ЭКЛАК, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО и ряду федеральных органов и организаций гражданского общества для того, чтобы запустить трехгодичную совместную программу Организации Объединенных Наций по созданию и оценке интегральной модели предотвращения гендерного насилия среди коренных народов Мексики в межэтническом аспекте. |
A proposal has been drawn up on an intercultural baccalaureate, to be implemented in the 2005-2006 cycle in five centres, three in Chiapas and two in Tabasco. | Подготовлено предложение о межэтническом образовании для получения степени бакалавра начиная с учебного цикла 2005 - 2006 годов в пяти центрах: в трех в штате Чьяпас и в двух в штате Табаско. |
The project was introduced at the Intercultural Indigenous University of Michoacán, and a presentation on the subject was given at the National Conference on Educational Research, held in Hermosillo, Sonora. | Этот проект был представлен в Мичиоканском межэтническом университете коренного населения и прочитана лекция в Национальном конгрессе исследований в области образования в Эрмосильо, штат Сонора. |
Degree in intercultural bilingual primary education. | Подготовка специалистов по вопросам двуязычного межкультурного начального образования. |
Other Ministry of Education activities for intercultural bilingual education and the eradication of racial discrimination. | Другие меры, предпринимаемые Министерством образования в целях искоренения расовой дискриминации и организации двуязычного образования с учетом культурного разнообразия. |
The majority of the recommendations were requests for support from States and the United Nations system for intercultural and bilingual education programmes. | В большинстве рекомендаций содержалась просьба в адрес государств и системы Организации Объединенных Наций о поддержке программ межкультурного и двуязычного образования. |
The Committee notes with satisfaction the efforts taken by the State party in the areas of intercultural bilingual education, particularly its scholarship and mentoring programmes. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые государством-участником в области межкультурного двуязычного образования, в том числе программы стипендий и наставничества. |
Although various State agencies have undertaken affirmative action in favour of the indigenous peoples, intercultural bilingual education constitutes a major challenge for the State | Целый ряд государственных учреждений реализуют программы позитивных действий в интересах коренных народов, однако до сих пор одной из важнейших задач государства является организация двуязычного межкультурного образования. |
That research should take an interdisciplinary and intercultural approach and include representatives from all minority groups. | Эта исследовательская работа должна вестись на основе межведомственного и многокультурного подхода с участием представителей всех меньшинств. |
Take further action to reinforce the intercultural and multicultural dimension of education; | предпринять дальнейшие меры, направленные на расширение межкультурного и многокультурного аспекта образования; |
The intercultural encounter thus generates an identity-related tension which lies at the heart of the process of multiculturalization. | Межкультурная встреча порождает, следовательно, напряженность на уровне идентитета, которая составляет центральный стержень многокультурного развития. |
They do not address multicultural and intercultural citizenship, which is a fundamental requirement in Guatemala owing to the multicultural, multi-ethnic and multilingual nature of its population. | В них также не затронут вопрос о многокультурном и межкультурном обществе, представляющий первостепенную важность для Гватемалы как многокультурного, полиэтнического и многоязычного государства. |
It asked about challenges in implementing the intercultural approach in the school system and to what extent human rights education was part of the intercultural curriculum. | Они интересовались, какие проблемы возникают при использовании многокультурного подхода в школьной системе и в какой мере просвещение по правам человека является частью межкультурного учебного плана. |
We are participating in the UNICEF initiative "All children in school" through intercultural bilingual education workshops, particularly in Yucatán and Chiapas. | В рамках инициативы ЮНИСЕФ под названием «Все дети в школу!» организуются кружки по межэтническому двуязычному образованию, в частности в штатах Юкатан и Чьяпас. |
In Argentina, UNICEF has been supporting intercultural bilingual education for indigenous children and adolescents in rural communities of five priority provinces, with the goal of improving access to basic education and graduation rates at the primary level. | В Аргентине ЮНИСЕФ оказывает поддержку межэтническому двуязычному образованию детей и подростков коренных народов в сельских районах в пяти приоритетных провинциях с целью улучшить доступ таких детей к начальному образованию и повысить показатели по выпускникам начальной школы. |
Huatlatlauca 79. As part of the intercultural bilingual education programme, the municipality of Huatlatlauca, Puebla, has organized the following: | В рамках проекта по межэтническому двуязычному образованию (МДО) муниципалитет Уатлатлауки, штат Пуэбла, организовал следующие мероприятия: |
Practices that work for the protection of minorities at the national level tend to also involve legislative and policy measures that take into consideration the circumstances on the ground and encourage inter-ethnic and intercultural interaction and dialogue while protecting distinct identities. | Действенные виды практики по защите меньшинств на национальном уровне, как правило, включают в себя среди прочего законодательные меры и меры политики, учитывающие специфику обстановки на местах и способствующие межэтническому и межкультурному взаимодействию и диалогу без ущерба для самобытности различных меньшинств. |
The objective is to train all teachers in the country with an intercultural perspective and to train future bilingual teachers with a view to ensuring that they have mastered not only their own language and culture, but also the ability to teach Spanish as a second language. | Существует намерение добиться того, чтобы все учителя в стране были специалистами по межэтническому образованию и чтобы будущие двуязычные учителя не только говорили на своем собственном языке и знали свою культуру, но и умели преподавать испанский язык в качестве второго языка. |