| The Academy deals with topics such as sustainability, intercultural exchange, mobility, innovation, international management and global social responsibility. | Академия занимается такими вопросами, как устойчивость, межкультурный обмен, мобильность, инновации, международное управление и глобальная ответственность в социальной сфере. |
| As indigenous peoples seek to strengthen their resilience to disasters, it is important to consider the existing human resources and undertake an intercultural approach to implementing these steps, ensuring the participation of indigenous peoples throughout the process. | В своем стремлении к созданию потенциала противодействия бедствиям коренным народам необходимо исходить из имеющихся людских ресурсов и применять межкультурный подход к реализации этих мер, что обеспечивает их участие во всех этапах этого процесса. |
| Education for indigenous people is provided under the Education for Life and Work Model, which has an intercultural focus and includes bilingual teaching and linguistic strategies appropriate for the various levels of basic education. | Образовательные возможности, предлагаемые для коренного населения, предусмотрены в контексте модели образования для жизни и работы, в которой особо выделяется межкультурный подход и используются двуязычные педагогические и языковые методы, которые позволяют пройти несколько уровней базового образования. |
| Mr. Cisneros Garcia (Spain) said that a growing number of foreign pupils were being educated in Spain, in schools attended by a wide range of ethnic groups and nationalities, lending education in that country a truly intercultural character. | Г-н СИСНЕРОС ГАРСИЯ (Испания) говорит, что число иностранных учащихся в школьных учреждениях Испании, где бок о бок учатся представители множества этнических групп из большого числа государств, неуклонно увеличивается, а это придает образованию в стране поистине межкультурный характер. |
| Integration: The "PYXIDA" (compass) Intercultural Centre facilitates integration through activities such as the instruction of the Greek language, tutorial teaching, setting up and operation of hobby groups, cultural activities, etc. | Социальная интеграция: Межкультурный центр «ПИКСИДА» («компас») обеспечивает интеграцию, осуществляя такую деятельность, как обучение греческому языку, наставничество, создание групп по интересам и руководство ими, культурные мероприятия и т.д. |
| The Alliance was associated with more than 100 events, conferences and initiatives related to media, youth, education and migration issues aimed at promoting intercultural and interreligious dialogue. | Альянс участвовал в проведении более 100 мероприятий, конференций и инициатив, связанных с вопросами СМИ, молодежи, образования и миграции и нацеленных на поощрение диалога между культурами и религиями. |
| From 1 January 2008 to 30 December 2009, the project "Appui à la production et à la diffusion d'outils favorisant la diversité culturelle et le dialogue intercultural", launched by the UNESCO office in Rabat, aims to promote linguistic diversity. | В период с 1 января 2008 года по 30 декабря 2009 года осуществляется проект под названием «Поддержка производства и распространения предметов, благоприятствующих культурному разнообразию и диалогу между культурами», начатый отделением ЮНЕСКО в Рабате, который нацелен на поощрение лингвистического разнообразия. |
| (a) Campaign for Intercultural Dialog, in partnership with the Centre for Promotion of Roma Young People-2007; | а) кампания по поощрению диалога между культурами - совместно с Центром поощрения молодежи рома в 2007 году; |
| Furthermore, the Ministry of Cultures, with its Vice-Ministries for decolonization and intercultural issues, worked to eliminate all forms of discrimination and racism and promote national integration. | Кроме того, Министерство по делам культур и его департаменты по вопросам деколонизации и взаимоотношений между культурами принимают меры для ликвидации всех форм дискриминации и расизма и содействия национальной интеграции. |
| One of the principles underpinning this policy in the sociocultural and human sector consists in providing inhabitants involved in agriculture with assistance based on intercultural and gender factors and on equitable participation. | Одним из основных принципов государственной политики по социально-культурным вопросам и по вопросам прав человека является предоставление услуг населению, занятому в сельскохозяйственном секторе, с надлежащим учетом факторов взаимодействия между культурами, гендерных аспектов и равноправного участия. |
| Bilingual education materials were developed for primary schools and will be distributed in 1,500 intercultural bilingual schools. | Для начальных школ были подготовлены двуязычные учебные материалы, которые предстоит распространить среди 1500 школ межэтнического двуязычного обучения. |
| The foundations of the intercultural approach and educational planning strategies were reviewed. | Были обсуждены основы межэтнического подхода и стратегии учебного планирования. |
| In addition, nine intercultural universities trained indigenous professionals, both men and women, for participation in the development programmes and projects that affected their communities. | Кроме того, в девяти университетах межэтнического обучения осуществляется подготовка профессиональных кадров коренных народов, как мужчин, так и женщин, для участия в разработке программ и проектов, предназначенных для их общин. |
| (b) Experience with good practices in the area of intercultural health; | Ь) опыт применения передовых методов в сфере здравоохранения на основе межэтнического подхода; |
| CGEIB has raised awareness regarding cultural diversity and the intercultural approach in the context of the part-time secondary-school programmes offered by the Department of Secondary Education and the mid-level university courses offered by the National Polytechnic Institute. | Главный координационный центр по вопросам межэтнического двуязычного образования вел просветительскую работу, касающуюся культурного многообразия и межкультурного подхода, в рамках программы подготовки бакалавров в системе смешанного школьного и неформального образования Главного управления подготовки бакалавров и на семинарах на уровне предуниверситетской подготовки Национального политехнического института; |
| The Spanish Government had implemented activities to discourage racism and xenophobia and to promote intercultural tolerance and harmony. | Правительство Испании проводило мероприятия по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии и по поощрению терпимости и согласия между представителями различных культур. |
| The UNESCO strategy will continue to focus on intercultural and interreligious dialogue, with a special emphasis on education for the reciprocal knowledge of religions and spiritual traditions. | В стратегии ЮНЕСКО основное внимание будет и впредь уделяться диалогу между представителями различных культур и религий с особым акцентом на вопросы просвещения, призванного обеспечить ознакомление на взаимной основе с различными религиями и духовными традициями. |
| Among the activities carried out under this programme, a worldwide survey on education and teaching of intercultural and interreligious dialogue had been initiated in 1999. | В числе мероприятий, проведенных в соответствии с этой программой, в 1999 году было начато проведение всемирного обзора по вопросам образования и обучения в области установления диалога между представителями различных культур и религий. |
| We regard intercultural and inter-religious dialogue as one of several means of promoting tolerance between ethnic and religious groups in a number of countries where terrorism is rife. | Мы считаем диалог между представителями различных культур и религий одним из нескольких путей укрепления терпимости между этническими и религиозными группами в ряде стран, в которых терроризм получил широкое распространение. |
| Encourage the establishment of community-based intercultural and interreligious dialogues among various cultures and adherents of different religions to promote cooperation in multi-ethnic societies, facilitate and foster personal contacts and promote cooperation towards national goals | Содействие налаживанию на уровне общин диалогов между представителями различных культур и религий в целях поощрения взаимодействия в многоэтнических обществах, облегчения межличностных контактов и содействия сотрудничеству ради достижения национальных целей. |
| These Chairs are also specialized in intercultural and interreligious mediation and in training trainers of future school teachers. | Эти кафедры также специализируются на вопросах посредничества между различными культурами и религиями и профессиональной подготовки педагогов будущих школьных учителей. |
| A meeting will be held at UNESCO headquarters on reconstruction and reconciliation through intercultural and interreligious dialogue. | Совещание, которое будет проведено в штаб-квартире ЮНЕСКО, будет посвящено реконструкции и примирению через диалог между различными культурами и религиями. |
| To that end, it was important to address social and economic injustices and to promote intercultural and interreligious dialogue, as well as tolerance and mutual understanding. | В этих целях важно уделить внимание вопросам устранения социальной и экономической несправедливости и содействия развитию диалога между различными культурами и религиями, а также вопросам терпимости и взаимопонимания. |
| Education on the Holocaust as well as the fostering of tolerance have been included in the general programmes for basic and secondary education at the Lithuanian schools of general education in an attempt to foster intercultural intolerance and dialogue. | В стремлении содействовать толерантности и диалогу между различными культурами учебные мероприятия, связанные с Холокостом и воспитанием толерантности, были включены в общие программы основного и среднего образования в литовских общеобразовательных школах. |
| To strengthen initiatives aimed at intercultural and inter-religious dialogue that promote mutual understanding between different communities, and adopt projects that contribute to integration (Lebanon); to ensure a climate of constructive and transparent interaction between different cultures and religions (Yemen); | Укрепить инициативы, направленные на межкультурный и межрелигиозный диалог, способствующий взаимопониманию между различными общинами, и разработать проекты, содействующие интеграции (Ливан); обеспечить атмосферу конструктивного и открытого взаимодействия между различными культурами и религиями (Йемен); |
| Currently, 12 states and 15 teacher training colleges are participating in the degree in primary education using an intercultural bilingual approach. | В настоящее время в осуществлении программы подготовки в системе начального образования лиценциатов, специализирующихся на межэтническом двуязычном образовании, участвуют 12 штатов и 15 обычных школ. |
| UNICEF joined ECLAC, UNDP, UNFPA, UNESCO, several federal bodies and civil society organizations in starting up a three-year joint United Nations programme on building and evaluating an integral model to prevent gender violence among indigenous populations in Mexico, with an intercultural perspective. | ЮНИСЕФ присоединилась к ЭКЛАК, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО и ряду федеральных органов и организаций гражданского общества для того, чтобы запустить трехгодичную совместную программу Организации Объединенных Наций по созданию и оценке интегральной модели предотвращения гендерного насилия среди коренных народов Мексики в межэтническом аспекте. |
| A proposal has been drawn up on an intercultural baccalaureate, to be implemented in the 2005-2006 cycle in five centres, three in Chiapas and two in Tabasco. | Подготовлено предложение о межэтническом образовании для получения степени бакалавра начиная с учебного цикла 2005 - 2006 годов в пяти центрах: в трех в штате Чьяпас и в двух в штате Табаско. |
| The project was introduced at the Intercultural Indigenous University of Michoacán, and a presentation on the subject was given at the National Conference on Educational Research, held in Hermosillo, Sonora. | Этот проект был представлен в Мичиоканском межэтническом университете коренного населения и прочитана лекция в Национальном конгрессе исследований в области образования в Эрмосильо, штат Сонора. |
| Support and/or create intercultural bilingual education processes with countries where there are linguistic and cultural particularities of African origin. | Поддерживать и/или инициировать межкультурные обмены в области двуязычного образования со странами, которым присущи языковые и культурные особенности лиц африканского происхождения. |
| Supporting bilingual and cross-cultural education and promoting intercultural awareness | развитие двуязычного и межкультурного обучения и содействие расширению знаний о различных культурах; |
| It is also providing support for bilingual and intercultural programmes in countries including Bolivia, Brazil, Guyana and Namibia. | Кроме того, он оказывает помощь в реализации программ двуязычного и межкультурного образования, среди прочего, в Боливии, Бразилии, Гайане и Намибии. |
| PEBI basically originated in the indigenous and ethnic language literacy campaigns carried out in 1980 and 1981, and the 1984 bilingual intercultural educational programme. | Истоки ПМДО, по сути дела, лежат в кампаниях по ликвидации неграмотности, проводившихся на языках коренных народов и этнических групп в период с 1980 по 1981 год, а также в программе межкультурного двуязычного образования, которая проводилась в 1984 году. |
| The primary aim of intercultural bilingual education is to develop the cognitive and socio-affective skills of pupils so that they can interact competently in multicultural settings, using their mother tongue and/or their second language. | Главной целью двуязычного образования на принципах межкультурного взаимодействия является развитие мыслительных навыков и навыков социального общежития учащихся, чтобы они могли компетентно общаться в ситуации межкультурного взаимодействия, используя родной язык и/или второй язык. |
| It requested information on measures adopted for the integration of foreigners so as to attain an intercultural and cohesive society. | Она запросила информацию о мерах, принимаемых для интеграции иностранцев в целях создания многокультурного сплоченного общества. |
| Such issues relate to, inter alia, intercultural and multicultural education, as well as linguistic rights. | Такие вопросы касаются, в частности, межкультурного и многокультурного образования, а также языковых прав. |
| Ms. Giroux, from the University of Montreal, introduced the report of the International Seminar on Intercultural and Multicultural Education held from 29 September to 2 October 1999 in Montreal, Canada. | Г-жа Жиру из Монреальского университета представила доклад Международного семинара по вопросам межкультурного и многокультурного образования, который состоялся 29 сентября - 2 октября 1999 года в Монреале. |
| In addition, 13% of local authorities were involved in special collaborative projects with immigrants themselves, or their organisations, concerning their affairs, and about 40% made use of counselling provided by the Multicultural and Information Centre or the Intercultural Centre. | Кроме того, 13% местных властей участвуют в специальных совместных проектах вместе с самими иммигрантами или их организациями, и около 40% пользуются советами Многокультурного информационного центра и Межкультурного центра. |
| The intercultural encounter thus generates an identity-related tension which lies at the heart of the process of multiculturalization. | Межкультурная встреча порождает, следовательно, напряженность на уровне идентитета, которая составляет центральный стержень многокультурного развития. |
| We are participating in the UNICEF initiative "All children in school" through intercultural bilingual education workshops, particularly in Yucatán and Chiapas. | В рамках инициативы ЮНИСЕФ под названием «Все дети в школу!» организуются кружки по межэтническому двуязычному образованию, в частности в штатах Юкатан и Чьяпас. |
| In Argentina, UNICEF has been supporting intercultural bilingual education for indigenous children and adolescents in rural communities of five priority provinces, with the goal of improving access to basic education and graduation rates at the primary level. | В Аргентине ЮНИСЕФ оказывает поддержку межэтническому двуязычному образованию детей и подростков коренных народов в сельских районах в пяти приоритетных провинциях с целью улучшить доступ таких детей к начальному образованию и повысить показатели по выпускникам начальной школы. |
| As part of the intercultural bilingual education programme, the municipality of Huatlatlauca, Puebla, has organized the following: A cultural event involving pupils from two preschools, three primary schools and one distance-learning secondary school. | В рамках проекта по межэтническому двуязычному образованию муниципалитет Уатлатлауки, штат Пуэбла, организовал следующие мероприятия: праздник культуры с участием детей двух дошкольных учреждений, учащихся трех начальных школ и одной средней школы с обучением с помощью телевидения. |
| Huatlatlauca 79. As part of the intercultural bilingual education programme, the municipality of Huatlatlauca, Puebla, has organized the following: | В рамках проекта по межэтническому двуязычному образованию (МДО) муниципалитет Уатлатлауки, штат Пуэбла, организовал следующие мероприятия: |
| Practices that work for the protection of minorities at the national level tend to also involve legislative and policy measures that take into consideration the circumstances on the ground and encourage inter-ethnic and intercultural interaction and dialogue while protecting distinct identities. | Действенные виды практики по защите меньшинств на национальном уровне, как правило, включают в себя среди прочего законодательные меры и меры политики, учитывающие специфику обстановки на местах и способствующие межэтническому и межкультурному взаимодействию и диалогу без ущерба для самобытности различных меньшинств. |