We believe that intensification of contacts between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia would pave the way for better ethnic tolerance and accommodation in Kosovo. |
Мы считаем, что активизация контактов между МООНК и Союзной Республикой Югославией будет способствовать укреплению атмосферы этнической терпимости и достижению примирения в Косово. |
(e) Continuation and intensification of scientific research into artificial organs and xenografts; |
е) дальнейшее проведение и активизация научных исследований в области создания искусственных органов и ксенотрасплантатов; |
The intensification of hostilities in southern Sudan greatly disrupted relief food distribution to over 100,000 displaced persons in the Ame, Aswe and Atepi camps. |
ЗЗ. Активизация военных действий на юге Судана значительно затруднила доставку чрезвычайной продовольственной помощи, в которой нуждается более 100000 перемещенных лиц в лагерях Аме, Асве и Атепи. |
The recent intensification of military operations throughout the country has seriously affected the humanitarian assistance programme and threatens the entire effort to stabilize the condition of vulnerable populations. |
Имевшая место недавно активизация военных операций по всей территории страны серьезным образом сказывается на программе оказания гуманитарной помощи и угрожает общим усилиям по стабилизации положения уязвимого населения. |
The first area that comes to our mind is intensification of preventive action and the fight against malaria and diarrhoeic diseases, particularly cholera. |
Первая такая область, которая приходит нам на ум, это активизация превентивных действий и борьба против малярии и инфекционно-кишечных заболеваний, в частности холеры. |
(a) The intensification of the exchange of information regarding member countries' experience with population policies and family planning programmes; |
а) активизация обмена информацией об опыте стран-членов по вопросам демографической политики и программам планирования семьи; |
(a) Continuation and, if possible, intensification of talks; |
а) продолжение и, по возможности, активизация переговоров; |
Considers that the adoption or intensification of unilateral coercive measures constitutes a violation of the human rights of peoples; |
считает, что принятие или активизация односторонних мер принуждения представляют собой нарушение прав человека народов; |
Food continues to be brought in by WFP and others through Tajikistan, but this route could be affected by any intensification of hostilities. |
Продовольствие по-прежнему доставляется МПП и другими организациями через Таджикистан, однако на возможности использования этого маршрута может сказаться любая активизация военных действий. |
The European Union noted with deep concern that the intensification of hostilities in Afghanistan was being compounded by serious and persistent human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что активизация боевых действий в Афганистане сопровождается серьезными и постоянными нарушениями прав человека и гуманитарных прав. |
The Secretary-General believes that the intensification of the above efforts will increase further the number of registered suppliers and improve the cost-effectiveness of the procurement process. |
Генеральный секретарь считает, что активизация вышеописанных усилий приведет к дальнейшему увеличению числа зарегистрированных поставщиков и повысит эффективность закупочной деятельности с точки зрения затрат. |
The intensification of the linkages between the governing bodies of the United Nations and the Bretton Woods institutions has naturally further strengthened cooperation at the secretariat level. |
Активизация взаимных контактов между руководящими органами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями естественным образом послужила дальнейшему укреплению сотрудничества на секретариатском уровне. |
Overall, however, the intensification of political activity among East Timor's leaders was seen by UNTAET as a normal and desirable part of the transition to multiparty democracy. |
Однако в целом активизация политической деятельности лидеров восточнотиморцев рассматривалась ВАООНВТ как один из естественных и желаемых элементов процесса перехода к многопартийной демократии. |
The European Union Presidency is dismayed by the Serbian Government's intensification of repressive action against the media, opposition forces and civil society. |
Активизация репрессий сербского правительства в отношении средств массовой информации, оппозиции и гражданского общества вызывает тревогу у страны, председательствующей в Европейском союзе. |
Promotion of competition and intensification of anti-monopoly policy; |
поощрение конкуренции и активизация антимонопольной политики; |
That intensification of activity largely reflects the welcome new opportunities for peace created in Africa, by Africans, whose home-grown initiatives deserve to be nurtured and sustained. |
Эта активизация деятельности во многом отражает тот факт, что долгожданные новые возможности для установления мира создаются в Африке самими африканцами, чьи собственные инициативы заслуживают поощрения и поддержки. |
Given the resource constraints in LDCs and low-income developing countries, one positive policy direction is the intensification of South - South cooperation. |
С учетом ограниченности ресурсов в НРС и развивающихся странах с низким уровнем доходов одним из конструктивных направлений политики является активизация сотрудничества Юг-Юг. |
The intensification of activities at the international level has also provided an important impetus at the national level, where implementation of the Protocol has progressively gathered momentum. |
Активизация деятельности на международном уровне также придала важный импульс работе на национальном уровне, на котором процесс осуществления Протокола постепенно набирает силу. |
The current programme of work calls for the intensification of ongoing activities and the development of new ones. |
В нынешней программе работы предусматривается активизация уже осуществляемой деятельности и разработка новых видов деятельности. |
Taking those facts into account, the Government of Kazakhstan adopted a national programme of atomic energy development, which envisions the intensification of cooperation with the IAEA and its member States. |
Принимая этот факт во внимание, правительство Казахстана утвердило национальную программу развития атомной энергетики, в которой предусматривается активизация сотрудничества с МАГАТЭ и его государствами-членами. |
These included an intensification of consultations between beneficiaries, donors and the secretariat, including the organization of two retreats on technical cooperation, and the conduct of an internal review of UNCTAD's operational activities. |
К ним относится активизация консультаций между бенефициарами, донорами и секретариатом, включая организацию двух выездных совещаний по вопросам технического сотрудничества, и проведение внутреннего обзора оперативной деятельности ЮНКТАД. |
However, the security situation in many parts of the country remains very volatile, as demonstrated by the dangerous intensification of fighting between rebel groups in the north-eastern part of the country. |
Вместе с тем обстановка в плане безопасности во многих частях страны остается крайне неустойчивой, свидетельством чему является опасная активизация боевых действий между повстанческими группами на северо-востоке Демократической Республики Конго. |
The intensification of fighting with NADK in several front-line provinces is strengthening the influence of the army which often applies a de facto regime of military rule in these regions. |
Активизация боевых действий против НАДК в ряде прифронтовых провинций способствует укреплению влияния армии, которая зачастую вводит де-факто военное правление в этих районах. |
The intensification of activities which might involve extreme danger had made it increasingly necessary to establish mechanisms capable of preventing extraterritorial damage or of compensating for it when it occurred. |
Активизация видов деятельности, сопряженных с большими рисками, делает все более необходимым создание механизмов, способных предотвращать причинение трансграничного ущерба или обеспечивать возмещение такого ущерба в случае его нанесения. |
The internal factors which contributed to the significant improvement in the overall economic situation in the Territory were an upsurge in consumer spending, the intensification of marketing and promotional activities as well as efforts to improve the standard and range of services offered to tourists. |
Внутренним фактором, способствовавшим значительному улучшению общего экономического положения в территории, стало увеличение объема потребительских расходов, активизация торговли и рекламной деятельности, а также усилий по повышению уровня и расширению комплекса оказываемых туристам услуг 7/. |