The intensification of fighting since early 1995 has resulted in an increased flow of IDPs. | Активизация боевых действий в начале 1995 года привела к увеличению потока лиц, перемещенных внутри страны. |
As far as the key question of the return of refugees is concerned, Yugoslavia has proposed that a concrete project for the intensification of minority returns be examined for areas where such intensification is currently possible. | Что касается ключевого вопроса о возвращении беженцев, то Югославия предложила, чтобы конкретный проект по активизации процесса возвращения меньшинств был рассмотрен применительно к тем районам, где в настоящее время такая активизация возможна. |
In particular, the intensification of fighting since the signing of the Agreement made it impossible to carry out many of the tasks of the transitional phase, including the return and resettlement of refugees and displaced people as well as the reform of the military and security institutions. | В частности, активизация боевых действий, произошедшая после подписания Соглашения, сделала невозможным выполнение многих задач переходного периода, включая возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, а также формирование институтов вооруженных сил и сил безопасности. |
Intensification and expansion of regional and sub-regional cooperation broadens the scope and enhances the benefits of integrated customs, trade and transport facilitation solutions. | активизация и расширение регионального и субрегионального сотрудничества увеличивают сферу охвата и повышают преимущества комплексных решений по упрощению таможенных, торговых и транспортных процедур. |
and intensification of soil conservation programmes | и активизация программ по сохранению почв |
The intensification of trade in services over the past two decades has increased and broadened the scope for such work for women in many parts of the developing world. | За прошедшие два десятилетия интенсификация торговли услугами усилилась и расширила масштабы такой работы для женщин во многих развивающихся странах мира. |
The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. | Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов. |
This intensification of transborder linkages was made possible by the rapid liberalization by developing countries of their trade and investment regimes, and it has benefited from the advances in information technology as a vehicle of transmission. | Такая интенсификация трансграничных связей стала возможной благодаря проведению развивающимися странами быстрой либерализации своих торговых и инвестиционных режимов, и она подпитывалась достижениями в области информационной технологии, которая выступает в роли передаточного механизма. |
They are actively promoting private investment and South-South cooperation as well as undertaking far-reaching political and social reforms such as the intensification of the democratization process and the participation of civil society in the development process. | Они активно содействуют развитию частных капиталовложений и сотрудничества Юг-Юг, а также осуществляют далеко идущие политические и социальные реформы в таких сферах, как, например, интенсификация процесса демократизации и участие гражданского общества в развитии. |
By means of "sustainable intensification", in the sense of scaling up innovations that increased productivity without destroying the resource base on which it depended, Governments and donors alike should promote the participation of local farmers and acknowledge their wisdom and experience. | Обеспечивая «устойчивую интенсификацию», в смысле широкого внедрения инноваций, способствующих повышению производительности, причем таким образом, чтобы это не подрывало базу ресурсов, на основе которой осуществляется такая интенсификация, правительствам и донорам следует поощрять участие местных фермеров, отдавая должное их мудрости и опыту. |
intensification of direct social support for those in need. | З) усиление адресной социальной поддержки нуждающихся. |
His Government affirmed its will to cooperate with the Human Rights Council and all of its mechanisms, despite the intensification of the United States political and media campaign against Cuba. | Правительство Кубы подтверждает свою готовность сотрудничать с Советом по правам человека и всеми его механизмами, несмотря на усиление политической и информационной кампании Соединенных Штатов против Кубы. |
intensification of controls, in cooperation with competent authorities, aiming at tracking and confiscating illegally imported, traded, possessed and used small arms and light weapons. | усиление, в сотрудничестве с компетентными властями, мер контроля, направленных на отслеживание и конфискацию стрелкового оружия и легких вооружений, являющихся предметом незаконного импорта и торговли, находящихся в незаконном владении и незаконно используемых. |
Computer models suggest that global warming may well be a factor in the increased frequency and severity of El Nino phenomena in the past 20 years, and thus also perhaps in the intensification of hurricanes in the Caribbean Basin. | Как показывают компьютерные модели, глобальное потепление вполне может быть одним из факторов, вызвавших в последние 20 лет учащение и усиление эффекта Эль-Ниньо, а соответственно и усиление ураганов в Карибском Бассейне. |
Mass media market is rapidly growing in Ukraine, which leads to intensification of the competition among the players. | Рынок масс-медиа стремительными темпами наращивает обороты в Украине, завоевывает теле-, радио- и Интернет пространство. Все это влечет усиление конкуренции между медийными компаниями в борьбе и погоне за рекламодателями и потребителями. |
The draft would have entailed an intensification of agricultural requirements, which met with strong opposition from farmers. | Принятие этого законопроекта означало бы ужесточение требований к сельскохозяйственному производству, что вызывало упорное сопротивление со стороны фермеров. |
The intensification of the genocidal embargo policy over the last decade has had a significant impact on the supply of basic materials for the education of Cuban students. | Ужесточение в прошлом десятилетии исполненной духа геноцида политики блокады отрицательно сказалось на поставках основных материалов для обучения кубинских учащихся. |
The intensification of the related policy during the last decade has had a significant impact on their development and has deprived the peoples of Cuba and the United States of the possibility of maintaining a flow of exchange in those areas. | Ужесточение такой политики на протяжении последнего десятилетия оказало огромное воздействие на развитие этих секторов и лишило кубинский и американский народы возможности поддерживать тесные отношения в указанных областях. |
Intensification of the violence of attacks (first weapons of choice are AK-47 automatic assault rifles and RPG-7 rocket launchers); | ужесточение насилия при нападениях (в первую очередь применяются автоматы АК47 и гранатометы РПГ7); |
In addition, the sole purpose of Cuba's inclusion, once again, in the spurious list of State sponsors of terrorism is to justify the aggressive interference with its financial transactions and the intensification of the embargo. | Кроме того, неизменное включение Кубы в неблаговидный, созданный под фальшивым предлогом перечень стран, поддерживающих терроризм, имеет своей единственной целью оправдать жестокое преследование финансовых операций Кубы и ужесточение блокады. |
In November and December 1994, there was an intensification of attacks on Sarajevo. | В ноябре и декабре 1994 года отмечалась эскалация нападений на Сараево. |
Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. | Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам. |
The intensification of the war between Eritrea and Ethiopia that marked the early months of 2000 forced close to 100,000 refugees to flee from Eritrea into the Sudan, while hundreds of thousands more have been internally displaced. | Эскалация войны между Эритреей и Эфиопией в течение первых месяцев 2000 года вынудила около 100000 беженцев перебраться из Эритреи в Судан, а еще несколько сотен тысяч жителей искать убежища внутри страны. |
Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
It is generally agreed that the escalation coincided with the intensification of the internal armed conflict between the Government and the two rebel movements, the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | В целом отмечается, что эскалация нападений совпала по времени с интенсификацией внутреннего вооруженного конфликта между правительством и обоими повстанческими движениями - Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. | Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |
Both sides intend to participate actively in international efforts directed towards the intensification of cooperation in combating terrorism, trafficking in narcotics, money laundering and other activities of organized crime. | Обе страны намерены активно участвовать в международных усилиях, направленных на углубление сотрудничества в борьбе против терроризма, контрабанды наркотиков, отмывания денег и других действий организованной преступности. |
Uzbekistan conscientiously complies with its international legal obligations in the field of human rights and advocates a steady intensification of international cooperation in this area on the basis of mutual respect and a dialogue between equals. | Узбекистан добросовестно соблюдает международно-правовые обязательства в сфере прав человека, выступает за последовательное углубление международного сотрудничества в этой сфере на основе равноправного, уважительного диалога. |
In discussing foreign policy problems, the Heads of the two States called for an intensification of cooperation and for closer coordination of efforts in the interests of ensuring international peace, stability and security at the regional and global levels. | При обсуждении внешнеполитической проблематики главы двух государств высказались за углубление взаимодействия, более тесную координацию усилий в интересах обеспечения международного мира, стабильности и безопасности в региональном и глобальном масштабах. |
In this regard, the report argues that a major new trend in the pattern of integration over the last decade or so has been the deepening and intensification of economic and political ties with more dynamic, large developing countries acting as growth poles for LDCs. | В связи с этим в докладе утверждается, что важной новой тенденцией в интеграционной модели за последние примерно десять лет является углубление и укрепление экономических и политических связей с более динамичными крупными развивающимися странами, которые выступают в качестве "полюсов роста" для НРС. |
However, prices fell in the second quarter as a result of the economic slowdown in China, the intensification of the debt crisis in Europe and the appreciation of the dollar against other currencies. | Однако во втором квартале цены упали в результате экономического замедления в Китае, обострения долгового кризиса в Европе и удорожания доллара по отношению к другим валютам. |
Nevertheless, the possibility of a further exacerbation and intensification of the conflict in Bosnia and Herzegovina has highlighted UNPROFOR's limitations, and underlined a number of areas of concern. | Однако вероятность дальнейшего обострения и усиления конфликта в Боснии и Герцеговине заставляет обратить внимание на ограниченность деятельности СООНО и на ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
Following the intensification of FARDC operations against FDLR in South Kivu in December 2005 and heightened ethnic tensions, the humanitarian presence in South Kivu has dramatically decreased and several non-governmental organizations have withdrawn. | После активизации операций ВСДРК против ДСОР в Южной Киву в декабре 2005 года и обострения этнической напряженности гуманитарное присутствие в Южной Киву существенно сократилось, а несколько неправительственных организаций покинули эту провинцию. |
Intensification of rice-farming systems in Ghana for meeting the increasing demand for food posed a high risk of new pest problems. | Развитие рисоводческих хозяйств в Гане, которое необходимо для удовлетворения возрастающих потребностей в продовольствии, создает серьезную опасность обострения проблемы борьбы с сельскохозяйственными вредителями. |
The rise of these modern caudillos reflects a crisis in political parties and an acute intensification of social unease across the continent. | Появление данных современных каудильо является свидетельством кризиса политических партий и резкого обострения социальной напряжённости на континенте. |
Ongoing social and economic hardship, compounded by the intensification of the conflict in some areas, meant that shifting the bulk of investments from humanitarian to development programmes was delayed for much of the reporting period. | Сохранение тяжелого социально-экономического положения, усугубляемого обострением конфликта в отдельных районах, привело к тому, что в течение наибольшей части рассматриваемого периода не удалось перевести основной объем инвестиций из сферы оказания гуманитарной помощи на реализацию программ в области развития, которые пришлось отложить. |
Mr. Byunq Yong SOH (Republic of Korea) said that in recent years the international refugee situation had worsened, primarily on account of the intensification of regional conflicts resulting from ethnic and religious disputes. | Г-н Бён Ён СО (Республика Корея) говорит, что в последние годы международное положение в области беженцев ухудшилось главным образом в связи с обострением региональных конфликтов этнического и религиозного характера. |
In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. |
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
During the period under review, the political situation in Somalia was marked by the exacerbation of divisions within the transitional federal institutions, the hardening stance of the opposition and the intensification of the insurgency. | В течение отчетного периода политическая ситуация в Сомали характеризовалась обострением разногласий в переходных федеральных органах, ужесточающимися позициями оппозиции и активизацией повстанческих действий. |
The Committee recommends the continuation and intensification of preventive measures, including training for law enforcement officials. | Комитет рекомендует продолжать и активизировать профилактическую работу, в том числе профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов. |
Next year Slovenia will assume the presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe, and in that capacity as well we will strive for a further intensification of the good cooperation between the two organizations. | В будущем году Словения займет пост Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и в этом качестве мы будем и далее стремиться активизировать сотрудничество между этими двумя организациями. |
Welcomes the adoption of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building of the United Nations Environment Programme, calls for the intensification of ongoing efforts to mobilize resources for its expeditious implementation, and requests to be kept informed of its implementation; | приветствует принятие Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, разработанного Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призывает активизировать прилагаемые усилия по мобилизации ресурсов для его оперативного осуществления и просит регулярно информировать ее о ходе его осуществления; |
In that regard, it supported the intensification of dialogue between UNCITRAL and the United Nations Office of Legal Affairs. Venezuela warmly welcomed the approval of resolution 57/20 increasing the number of members of the Commission, and wished to participate fully in the latter's work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
The intensification of military operations with the Congolese armed forces prompted the Mission to step up and strengthen the screening of armed forces units, which MONUSCO was requested to support, in compliance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy. | В связи с активизацией военных операций, проводимых совместно с конголезскими вооруженными силами, Миссия была вынуждена активизировать и повысить эффективность отбора подразделений вооруженных сил, на поддержку которых направлялись подразделения МООНСДРК, в соответствии с принятым в Организации Объединенных Наций принципом должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. | Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать. |
These include: the intensification of inter-ethnic conflicts, the creation of zones with "security vacuums", and outside attempts to destabilize the newly independent States and establish "spheres of influence". | Среди них: обострение межэтнических конфликтов, создание зон с "вакуумом безопасности", попытки дестабилизации новых независимых государств извне и установления "сфер влияния". |
As an intermediate response to the intensification of the crisis in March and April, and despite the extreme movement restrictions, UNRWA, WFP and UNICEF distributed emergency food supplies. | В качестве временной меры в ответ на обострение кризиса в марте и апреле и несмотря на введение существенных ограничений на передвижение, БАПОР, МПП и ЮНИСЕФ обеспечивали оказание чрезвычайной продовольственной помощи. |
It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. | Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. |
This will help prevent the regional instability that results from arms races, as well as the exacerbation, intensification and prolongation of existing conflicts. | Это поможет предотвратить региональную нестабильность, которая возникает в результате гонки вооружений, а также обострение, интенсификацию и затягивание существующих конфликтов. |
The fight against the illicit trade in ammunition continues to be another pressing task. Uncontrolled stocks of ammunition contribute to the risks of trafficking and proliferation and to the prolongation and intensification of armed conflicts. | Еще одной насущной проблемой является борьба с незаконной торговлей боеприпасами, поскольку неконтролируемое накопление их запасов повышает опасность их незаконного оборота и распространения, а также способствует затяжке и обострению вооруженных конфликтов. |
The apparent use of air power by FAA in Malange and the Lundas regions has also contributed to the intensification of the conflict. | Обострению конфликта способствовало также и открытое использование АВС авиации в провинциях Маланже и Северная и Южная Лунда. |
The increasing demand and relatively decreasing land and water resource base have resulted in an intensification of competition among various uses in space and time. | Увеличение спроса и относительное сокращение базы земельных и водных ресурсов привели к обострению проблем, связанных с необходимостью распределения этих ресурсов между одинаковыми по важности видами деятельности, для осуществления которых они требуются в одно и то же время или в одном и том же месте. |
An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. | Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. |
Whereas these factors in one way or another contributed to the aggravation and intensification of the war being waged in the south, it is the feeling of the south that there is no equitable sharing of political power in Khartoum that is the most serious area of discontent. | Хотя эти факторы так или иначе способствовали обострению и усилению войны, ведущейся на юге страны, наиболее серьезным вопросом недовольства жителей юга является их убежденность в неравном распределении политической власти в Хартуме. |