These included an intensification of consultations between beneficiaries, donors and the secretariat, including the organization of two retreats on technical cooperation, and the conduct of an internal review of UNCTAD's operational activities. | К ним относится активизация консультаций между бенефициарами, донорами и секретариатом, включая организацию двух выездных совещаний по вопросам технического сотрудничества, и проведение внутреннего обзора оперативной деятельности ЮНКТАД. |
However, the intensification of shelling of the airport and the city centre has seriously hampered WFP's humanitarian activities. On 16 February, the only WFP aircraft that was able to land in Malange was slightly damaged by a mortar explosion. | Однако активизация обстрелов аэропорта и городского центра серьезно затруднила гуманитарную деятельность МПП. 16 февраля единственный самолет МПП, которому удалось приземлиться в Маланже, был слегка поврежден взрывом минометной мины. |
The Year saw an intensification of the promotion of volunteerism by a very diverse range of stakeholders. | В ходе Года отмечалась активизация деятельности по поощрению добровольчества самых разных заинтересованных сторон. |
(e) Development and intensification of tripartite cooperation between the member States of the European Union and countries of northern, western and central Africa; | ё. Развитие и активизация трехстороннего сотрудничества между странами - членами Европейского союза, странами Северной, Западной и Центральной Африки; |
(a) Intensification of the mobilization of the remittances of member States' assessed contributions, with the direct assistance of the Chairman of the Governing Board and the host Government; | а) активизация сбора начисленных взносов от государств-членов при непосредственном содействии Председателя Совета управляющих и правительства принимающей страны; |
Agricultural intensification in recent decades has taken a heavy toll on the environment. | Интенсификация сельского хозяйства в последние десятилетия привела к серьезному увеличению нагрузки на окружающую среду. |
The intensification of the training of members of law enforcement agencies is considered particularly important. | Особенно важной мерой считается интенсификация подготовки сотрудников правоохранительных учреждений. |
Although the growth of agricultural production will have to rely on the intensification of agriculture on high-potential land, investment in low-potential land will also be necessary, both to alleviate rural poverty and to prevent further degradation of land. | Хотя в основе роста сельскохозяйственного производства неизбежно будет лежать интенсификация ведения сельского хозяйства на высокопродуктивных землях, потребуются также инвестиции в развитие низкопродуктивных земель как для снятия остроты проблемы нищеты в сельских районах, так и в целях предупреждения дальнейшей деградации почв. |
Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts, which have continued even after the successful conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO). | На либерализацию торговых и инвестиционных режимов оказало влияние расширение и интенсификация региональных интеграционных усилий, которые продолжали предприниматься даже после успешного завершения Уругвайского раунда и создания Всемирной торговой организации (ВТО). |
We feel that, if left unchecked, this intensification of military activities could trigger an arms race in outer space. | Мы полагаем, что если ситуация не будет взята под контроль, то подобная интенсификация военной деятельности способна инициировать гонку вооружений в космическом пространстве. |
Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
The intensification of global environmental interdependencies constitutes yet a fourth transformative force. | Еще одной - четвертой - преобразующей силой является усиление глобальной экологической взаимозависимости. |
The intensification of economic activities outweighs the effects of waste prevention and recycling initiatives. | Усиление экономической деятельности сводит на нет эффект предотвращения образования отходов и реализацию инициатив в области утилизации отходов. |
Since my last report, the humanitarian situation in Angola has continued to be severely affected by the intensification of military offensives, particularly in the provinces of Huambo and Zaire. | Со времени представления моего последнего доклада на гуманитарную ситуацию в Анголе продолжало серьезно влиять усиление военных наступательных действий, особенно в провинциях Уамбо и Зайре. |
Late on October 3, forecasters at National Hurricane Center noted a statistical rapid intensity index indicating a 49% chance of Stan undergoing rapid intensification before its final landfall. | В конце суток З октября Национальный центр прогнозирования ураганов США выпустил метеосводку, в которой с 49%-ной вероятностью прогнозировалось усиление шторма до уровня тропического урагана. |
The extension and intensification of obligations as compared to "GATT l947" has greatly complicated the accession process. | Расширение и ужесточение обязательств по сравнению с "ГАТТ 1947" значительно усложнили процесс присоединения. |
The intensification of the genocidal embargo policy over the last decade has had a significant impact on the supply of basic materials for the education of Cuban students. | Ужесточение в прошлом десятилетии исполненной духа геноцида политики блокады отрицательно сказалось на поставках основных материалов для обучения кубинских учащихся. |
It is abundantly clear to all that the United States economic embargo against Cuba, and its intensification by the Helms-Burton Act, has no support in international law. | Всем совершенно ясно то, что экономическое эмбарго Соединенных Штатов против Кубы и его ужесточение с помощью закона Хелмса-Бёртона не имеют никакой поддержки в международном праве. |
I think the clear-cut language, as I said before, of Under-Secretary-General Pascoe speaks for itself: grim realities, intensification of violence, and increased humanitarian suffering and violation of human rights. | Мне кажется, как я уже отмечал выше, что четкие формулировки заявления заместителя Генерального секретаря Пэскоу говорят сами за себя: мрачная реальность, ужесточение насилия, усиление людских страданий и нарушение прав человека. |
The intensification of the related policy during the last decade has had a significant impact on their development and has deprived the peoples of Cuba and the United States of the possibility of maintaining a flow of exchange in those areas. | Ужесточение такой политики на протяжении последнего десятилетия оказало огромное воздействие на развитие этих секторов и лишило кубинский и американский народы возможности поддерживать тесные отношения в указанных областях. |
The intensification of the armed conflict in north-eastern Liberia has led to the displacement of many Liberians and to cross-border demographic movement of civilians and combatants into Sierra Leone. | Эскалация вооруженного конфликта в северо-восточной части Либерии привела к переселению многих либерийцев и трансграничному перемещению гражданского населения и комбатантов в Сьерра-Леоне. |
The intensification of the civil conflict in Sudan and the spread of insecurity in neighbouring countries resulted in influxes of refugees and returnees into southern Sudan during the first half of 1997. | Эскалация гражданского конфликта в Судане и усиливающаяся нестабильность в соседних странах привели к тому, что в первой половине 1997 года в южные районы Судана хлынули потоки беженцев и репатриантов. |
The intensification of terrorism and its increasingly transnational character demanded global approaches, and an appropriate legal basis should be provided. | Эскалация и отчетливый транснациональный характер угрозы терроризма настоятельно требуют выработки глобальных согласованных совместных подходов и развития адекватной правовой базы. |
The intensification of the conflict led to an increase in restrictions on Operation Lifeline Sudan activities, including the unprecedented number of denied flight locations by both the Government and SPLA. | Эскалация конфликта привела к увеличению количества ограничений на деятельность в рамках операции "Мост жизни для Судана", включая беспрецедентное число отказов в разрешении на полеты в различные районы со стороны как правительства, так и СНОА. |
It is generally agreed that the escalation coincided with the intensification of the internal armed conflict between the Government and the two rebel movements, the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | В целом отмечается, что эскалация нападений совпала по времени с интенсификацией внутреннего вооруженного конфликта между правительством и обоими повстанческими движениями - Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
Solutions to these problems will include intensification of the participatory process. | Для решения этих проблем требуется, в частности, углубление процесса участия. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. | Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |
We encourage the intensification of this concerted action, which has also been requested by the Economic and Social Council and encouraged by the Secretary-General. | Мы приветствуем углубление этих согласованных действий, которые также проводятся по просьбе Экономического и Социального Совета и поощряются Генеральным секретарем. |
Taking into account the spiritual and cultural heritage of their two peoples, the Parties welcome and will encourage in every way possible the further intensification and expansion of cooperation in the humanitarian sphere. | Учитывая духовное и культурное наследие обоих народов, Стороны приветствуют и будут всемерно поощрять дальнейшее углубление и расширение сотрудничества в гуманитарной сфере. |
We saw an intensification of some internal armed conflicts with millions of people displaced. | Мы были свидетелями обострения некоторых внутригосударственных вооруженных конфликтов, в результате которых миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома. |
The rise of these modern caudillos reflects a crisis in political parties and an acute intensification of social unease across the continent. | Появление данных современных каудильо является свидетельством кризиса политических партий и резкого обострения социальной напряжённости на континенте. |
United Nations peacekeeping operations had played a fundamental role in preventing the intensification of conflicts and in consolidating international peace. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют ведущую роль в предотвращении обострения конфликтов и укреплении мира во всем мире. |
Given the envisaged intensification of competition due to the forthcoming expiration of the Agreement on Textiles and Clothing, developing countries are likely to continue to face significant access and entry barriers to developed country markets. | Ввиду ожидающегося обострения конкуренции после прекращения действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде, развивающиеся страны, по-видимому, будут и впредь сталкиваться с серьезными барьерами для доступа и выхода на рынки развитых стран. |
The capacity to monitor and receive reports decreased steadily in the reporting period owing to limited access and increased insecurity as a result of the intensification of the conflict in the Vanni. | В течение отчетного периода возможности отслеживания ситуации и получения сообщений все время ухудшались, поскольку доступ к людям был ограниченный, а положение в плане безопасности ухудшилось в результате обострения конфликта в Ванни. |
Concerned by the multiplication and intensification of conflicts in the sub-region, | будучи обеспокоены увеличением числа и обострением конфликтов в субрегионе, |
Ongoing social and economic hardship, compounded by the intensification of the conflict in some areas, meant that shifting the bulk of investments from humanitarian to development programmes was delayed for much of the reporting period. | Сохранение тяжелого социально-экономического положения, усугубляемого обострением конфликта в отдельных районах, привело к тому, что в течение наибольшей части рассматриваемого периода не удалось перевести основной объем инвестиций из сферы оказания гуманитарной помощи на реализацию программ в области развития, которые пришлось отложить. |
In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. |
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
It has further stated that the limited success achieved through the measures adopted is due to the persistent character of the violence, the intensification of the armed conflict and the short period which has elapsed since the measures were initiated. | Оно, в частности, сообщило, что недостаточная результативность принятых мер объясняется укоренелостью насилия, обострением вооруженного конфликта, а также тем, что они применяются еще непродолжительное время. |
The primary objective, achieving near zero deaths from malaria by 2015, will require an extraordinary intensification of current efforts. | Для достижения главной задачи - добиться к 2015 году практически нулевого показателя смертности от малярии - потребуется резко активизировать прилагаемые усилия. |
Therefore, there is a need for a clearer view and a gradual intensification of the use of financial instruments at the national and international levels; | Поэтому необходимо более четко разъяснять суть финансовых инструментов и постепенно активизировать их использование на национальном и международном уровнях; |
It also welcomed efforts made by OHCHR to make the documentation produced by both the treaty bodies and the special procedures available to the other mechanism and urged the intensification of such efforts. | Кроме того, оно положительно оценило усилия УВКПЧ, направленные на обеспечение обмена между договорными органами и специальными процедурами документацией, которую готовят эти два механизма, а также призвало активизировать такую деятельность. |
The ACP Group sought the intensification of work in the rule-making area so as to restore balance between market access and rule making. | Группа стран АКТ стремится активизировать работу в области разработки норм, с тем чтобы восстановить баланс между доступом на рынки и разработкой норм. |
In that regard, it supported the intensification of dialogue between UNCITRAL and the United Nations Office of Legal Affairs. Venezuela warmly welcomed the approval of resolution 57/20 increasing the number of members of the Commission, and wished to participate fully in the latter's work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. | Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать. |
The intensification of the conflict in the Vanni has increased the insecurity of schools and, in some instances, schooling has been suspended so that school facilities can be used by internally displaced persons fleeing active hostilities. | Обострение конфликта в Ванни привело к повышению степени угроз для школ, а в некоторых случаях школы приходилось даже закрывать для того, чтобы можно было принять вынужденных переселенцев, прибывающих из районов боев. |
Four features of the global environment are particularly relevant: the emergence of new centres of economic dynamism, the intensification of global challenges, the transformation of the relationships among development partners, and the growth of new institutional actors. | Четыре элемента глобальной обстановки особенно актуальны: появление новых центров динамичного экономического роста, обострение глобальных проблем, изменение взаимоотношений между партнерами по процессу развития и появление новых институциональных участников. |
While Sierra Leone refugees were returning from Guinea and elsewhere in the region, the intensification of conflict in Liberia during 2003 led to a reverse influx of Liberian refugees coming into Sierra Leone. | Если сьерра-леонские беженцы репатриировались из Гвинеи и других стран региона, то обострение конфликта в Либерии в 2003 году привело к обратному потоку либерийских беженцев в Сьерра-Леоне. |
This will help prevent the regional instability that results from arms races, as well as the exacerbation, intensification and prolongation of existing conflicts. | Это поможет предотвратить региональную нестабильность, которая возникает в результате гонки вооружений, а также обострение, интенсификацию и затягивание существующих конфликтов. |
The collapse of the USSR led to an intensification of internal contradictions, which took the form of an armed confrontation, beginning in Dushanbe and later spreading to almost all of the country's southern regions. | Распад СССР привел к обострению внутренних противоречий, которые вылились в вооруженное противостояние, в начале в г. Душанбе, а затем почти во всех южных регионах страны. |
The fight against the illicit trade in ammunition continues to be another pressing task. Uncontrolled stocks of ammunition contribute to the risks of trafficking and proliferation and to the prolongation and intensification of armed conflicts. | Еще одной насущной проблемой является борьба с незаконной торговлей боеприпасами, поскольку неконтролируемое накопление их запасов повышает опасность их незаконного оборота и распространения, а также способствует затяжке и обострению вооруженных конфликтов. |
(b) There is an increasing trend of separation along ethnic lines in schools, which has resulted in disparities in the quality of education and limited opportunities for children belonging to the different communities to interact with one another and in the intensification of inter-ethnic violence; | Ь) существованием возрастающей тенденции к разделению учащихся школ по этническим признакам, что приводит к возникновению неравенства в качестве получаемого образования и ограничению возможностей общения между детьми, принадлежащими к разным общинам и к обострению межэтнического насилия; |
The apparent use of air power by FAA in Malange and the Lundas regions has also contributed to the intensification of the conflict. | Обострению конфликта способствовало также и открытое использование АВС авиации в провинциях Маланже и Северная и Южная Лунда. |
The increasing demand and relatively decreasing land and water resource base have resulted in an intensification of competition among various uses in space and time. | Увеличение спроса и относительное сокращение базы земельных и водных ресурсов привели к обострению проблем, связанных с необходимостью распределения этих ресурсов между одинаковыми по важности видами деятельности, для осуществления которых они требуются в одно и то же время или в одном и том же месте. |