| The intensification of our activity in these areas will help us as a level to improve our results. | Активизация деятельности в этих областях позволит нам добиваться лучших результатов. | 
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. | 
| We have taken notice of the fact that communication between the two bodies and intensification of the exchange of opinions regarding the protection of witnesses has been redoubled at all levels. | Мы принимаем к сведению тот факт, что произошла значительная активизация сотрудничества на всех уровнях между двумя судебными органами и налажен обмен мнениями по вопросу о защите свидетелей. | 
| Capacity of this center is about 100 persons, whereas the main objective of the Center is intensification of the work against trafficking of human beings and building of awareness of the public for this phenomenon through reception and support for rehabilitation of victims of trafficking. | Пропускная способность этого центра составляет примерно 100 человек, а основной целью создания центра является активизация работы по борьбе с торговлей людьми и повышение информированности общественности об этом явлении посредством приема и оказания помощи в реабилитации жертв торговли людьми. | 
| Intensification and expansion of regional and sub-regional cooperation broadens the scope and enhances the benefits of integrated customs, trade and transport facilitation solutions. | активизация и расширение регионального и субрегионального сотрудничества увеличивают сферу охвата и повышают преимущества комплексных решений по упрощению таможенных, торговых и транспортных процедур. | 
| An intensification of the conflict throughout the year has produced pressure on local commanders to produce "results", which reportedly has produced higher body counts. | Интенсификация конфликта в течение года оказывала давление на местных командиров и заставляла их предъявлять "результаты", что, согласно сообщениям, приводило к большему числу жертв. | 
| The strengthening and intensification of this coordination is more necessary than ever to cope with the crises in Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia. | Укрепление и интенсификация такого сотрудничества ныне необходимы, как никогда, для того, чтобы урегулировать кризисы в Дарфуре, Кот-д'Ивуаре и Сомали. | 
| After 12 January 1997, the intensification of the military operation and the escalation of fighting in Blue Nile province have reportedly culminated in the destruction of villages, indiscriminate killing of civilian men, women and children and massive displacement of people from the southern Blue Nile region. | После 12 января 1997 года интенсификация военных действий и усиление вооруженной борьбы в провинции Голубой Нил привели, согласно сообщениям, к уничтожению деревень, неизбирательному убийству гражданских лиц - мужчин, женщин и детей - и массовому перемещению людей из южного района Голубого Нила. | 
| The intensification of the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty is a legitimate source of satisfaction. | Законное чувство удовлетворения вызывает интенсификация переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. | 
| Intensification of dryland agriculture through resource-based rather than input-based farming systems, i.e., mining soil fertility without replacing it with fertilizers, causes nutrient depletion that reduces the dryland soil carbon pool. | Интенсификация богарного земледелия на основе подходов, предполагающих ресурсозатратные методы, а не введение дополнительных факторов производства (например, возделывание земли с убывающим плодородием без внесения удобрений), вызывает истощение питательного потенциала, влекущее за собой сокращение емкости резервуара почвенного углерода в засушливых районах. | 
| But the Government's efforts so far have not been able to prevent an intensification of violence in the territory. | Однако усилия правительства до настоящего времени не смогли предотвратить усиление насилия в территории. | 
| The intensification of the blockade had caused a steady deterioration in the daily food intake of the Cuban people, affecting pregnant women and children in particular, and in the overall standard of living. | Усиление блокады привело к ухудшению питания населения страны, что особенно отразилось на беременных женщинах и детях, а также на общем уровне жизни. | 
| Intensification of work with families requiring social protection; | усиление работы с семьями, нуждающимися в социальной защите; | 
| Noting with concern that a major problem complicating malaria treatment and thereby contributing to malaria-related mortality is the continuous intensification and spread of parasite resistance to anti-malarial drugs, | с беспокойством отмечая, что серьезную проблему, затрудняющую лечение малярии и поэтому являющуюся фактором смертности, связанной с малярией, представляют собой постоянное усиление и распространение сопротивляемости паразитов действию противомалярийных лекарственных средств, | 
| During the period covered by the report the intensification of preventive immunization has been an important trend, due in no small measure to the federal "Preventive Immunization" programme, partly influenced by the views expressed in the concluding observations. | Важным направлением деятельности в отчетный период стало усиление профилактической вакцинации, чему в значительной мере способствовала федеральная программа "Вакцинопрофилактика", принятая в том числе с учетом позиций, отраженных в заключительных замечаниях. | 
| Efforts to address the intensification of inter-communal fighting are also needed to improve security and reduce threats to civilians. | Чтобы укрепить безопасность и уменьшить угрозу для гражданского населения, необходимо также принять меры в ответ на ужесточение столкновений между общинами. | 
| The draft would have entailed an intensification of agricultural requirements, which met with strong opposition from farmers. | Принятие этого законопроекта означало бы ужесточение требований к сельскохозяйственному производству, что вызывало упорное сопротивление со стороны фермеров. | 
| The intensification of the genocidal embargo policy over the last decade has had a significant impact on the supply of basic materials for the education of Cuban students. | Ужесточение в прошлом десятилетии исполненной духа геноцида политики блокады отрицательно сказалось на поставках основных материалов для обучения кубинских учащихся. | 
| I think the clear-cut language, as I said before, of Under-Secretary-General Pascoe speaks for itself: grim realities, intensification of violence, and increased humanitarian suffering and violation of human rights. | Мне кажется, как я уже отмечал выше, что четкие формулировки заявления заместителя Генерального секретаря Пэскоу говорят сами за себя: мрачная реальность, ужесточение насилия, усиление людских страданий и нарушение прав человека. | 
| The intensification of the political and media campaign of the current United States administration against Cuba, which is more extreme than all the preceding ones, was confirmed in the anti-Cuban speech of President Bush in the White House on 21 May 2008. | Ужесточение беспрецедентной политической и пропагандистской кампании, проводимой в средствах массовой информации в настоящее время администрацией Соединенных Штатов Америки против Кубы, нашло свое подтверждение в антикубинском выступлении президента Буша в Белом доме 21 мая 2008 года. | 
| In November and December 1994, there was an intensification of attacks on Sarajevo. | В ноябре и декабре 1994 года отмечалась эскалация нападений на Сараево. | 
| The suffering of children has also worsened due to the spread and intensification of the conflict. | Распространение и эскалация конфликта также усугубили страдания детей. | 
| The intensification of the civil conflict in Sudan and the spread of insecurity in neighbouring countries resulted in influxes of refugees and returnees into southern Sudan during the first half of 1997. | Эскалация гражданского конфликта в Судане и усиливающаяся нестабильность в соседних странах привели к тому, что в первой половине 1997 года в южные районы Судана хлынули потоки беженцев и репатриантов. | 
| Since November 2011, the escalation of violence, owing to the intensification of armed operations, has led to an even more dire human rights situation and increased human suffering. | С ноября 2011 года эскалация насилия ввиду интенсификации вооруженных операций еще больше усугубила положение в области прав человека и усилила людские страдания. | 
| It is generally agreed that the escalation coincided with the intensification of the internal armed conflict between the Government and the two rebel movements, the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | В целом отмечается, что эскалация нападений совпала по времени с интенсификацией внутреннего вооруженного конфликта между правительством и обоими повстанческими движениями - Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. | 
| Solutions to these problems will include intensification of the participatory process. | Для решения этих проблем требуется, в частности, углубление процесса участия. | 
| The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. | 
| Further development and intensification of international bilateral and multilateral cooperation for the benefit of children, including cooperation within the framework of CIS. | Дальнейшее развитие и углубление международного сотрудничества в интересах детей на двусторонней и многосторонней основе, в том числе в рамках СНГ. | 
| Intensification of scientific and technical cooperation and removal of all obstacles to the transfer of advanced technology would have a beneficial impact on global economic growth and development. | Расширение и углубление научно-технического сотрудничества, включая снятие всех ограничений на передачу современных технологий, будет иметь положительное влияние на глобальный экономический рост и развитие. | 
| In this regard, the report argues that a major new trend in the pattern of integration over the last decade or so has been the deepening and intensification of economic and political ties with more dynamic, large developing countries acting as growth poles for LDCs. | В связи с этим в докладе утверждается, что важной новой тенденцией в интеграционной модели за последние примерно десять лет является углубление и укрепление экономических и политических связей с более динамичными крупными развивающимися странами, которые выступают в качестве "полюсов роста" для НРС. | 
| The weakness of local dispute resolution mechanisms is another major contributor to the intensification of inter-communal conflict. | Еще одной важной причиной обострения межобщинного конфликта является слабость местных механизмов урегулирования споров. | 
| More than 9,000 were forced to flee as a result of the recent intensification of violence in May 2001. | Более 9000 человек были вынуждены покинуть страну в результате происшедшего в мае 2001 года обострения насилия. | 
| We therefore need to ensure access to food, particularly in remote areas, so as to avoid the intensification of conflict. | Поэтому нам необходимо обеспечивать доступ к продовольствию, особенно в отдаленных районах, с тем чтобы избежать обострения конфликта. | 
| A direct consequence of the intensification of ethnic conflict and of the political crisis has been the rapid exhaustion of Burundi's human resources and the acceleration of its economic decline. | Прямым последствием обострения этнических конфликтов и политического кризиса явилось быстрое истощение людских ресурсов Бурунди и ускорение экономического упадка. | 
| In view of the intensification of conflict and further economic decline, the number in need of relief assistance is now estimated at 3 million. | Ввиду обострения конфликта и дальнейшего ухудшения экономики число нуждающихся в чрезвычайной помощи в настоящее время оценивается в З млн. человек. | 
| In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. | 
| However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. | 
| By examining the intersection between the exploitation of natural resources and the persistence, and in some cases intensification, of armed conflicts, we believe the international community will be better placed to find durable solutions to these types of conflicts. | Мы считаем, что на основе изучения взаимосвязи между эксплуатацией природных ресурсов и сохранением, а в ряде случаев и обострением вооруженных конфликтов, международному сообществу будет легче найти способы долгосрочного урегулирования такого рода конфликтов. | 
| It has further stated that the limited success achieved through the measures adopted is due to the persistent character of the violence, the intensification of the armed conflict and the short period which has elapsed since the measures were initiated. | Оно, в частности, сообщило, что недостаточная результативность принятых мер объясняется укоренелостью насилия, обострением вооруженного конфликта, а также тем, что они применяются еще непродолжительное время. | 
| The second turning point was marked by the intensification and reinforcement of this new line of economic policy as the international financial crisis deepened in August and September 1998. | Второй момент ознаменовался активизацией и усилением этого нового направления экономической политики в связи с обострением международного финансового кризиса в августе и сентябре 1998 года. | 
| The Committee recommended the intensification of cooperation between the security forces of the countries of the region in the campaign against the illicit traffic in small arms. | Комитет рекомендовал активизировать сотрудничество между службами безопасности стран региона в деле борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. | 
| There has been a notable influx of suspects and accused persons to Western Europe, which will require an increase in the number of tracking operations to that region and the intensification of relations with the relevant Governments. | Отмечается заметный приток подозреваемых и обвиняемых в Западную Европу, в связи с чем потребуется увеличить число сыскных операций в этом регионе и активизировать контакты с соответствующими правительствами. | 
| [The Conference calls for the intensification of negotiations towards qualitative limitations, further quantitative reductions and elimination of all types of nuclear weapons and the means of their delivery, with the participation of all nuclear-weapon States. | [Конференция призывает активизировать переговоры о качественных ограничениях, дальнейших количественных сокращениях и уничтожении всех видов ядерного оружия и средств его доставки с участием всех государств, обладающих ядерным оружием. | 
| In that regard, it supported the intensification of dialogue between UNCITRAL and the United Nations Office of Legal Affairs. Venezuela warmly welcomed the approval of resolution 57/20 increasing the number of members of the Commission, and wished to participate fully in the latter's work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. | 
| We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. | Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами. | 
| The reporting period also saw the intensification of existing complex emergencies and conflicts, causing further displacement. | За отчетный период также произошло обострение существующих сложных чрезвычайных ситуаций и конфликтов, что привело к дальнейшему росту числа перемещенных лиц. | 
| It is the view of the Government that any military intensification of the crisis in Sierra Leone will have the potential of spilling into Liberia and Guinea and thus destabilizing the two neighbouring States and further exacerbating the humanitarian and refugee crisis in the region. | Правительство полагает, что любое обострение в военном отношении кризиса в Сьерра-Леоне может привести к тому, что он выплеснется на территорию Либерии и Гвинеи, дестабилизируя таким образом положение в обоих соседних государствах и еще больше усугубляя гуманитарный кризис и кризис в области положения беженцев в этом регионе. | 
| Intensification of inter-communal conflict in East and Central Darfur was the main reason for the killing of civilians. | Основной причиной убийств гражданских лиц было обострение межобщинного конфликта в Восточном и Центральном Дарфуре. | 
| The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. | Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов. | 
| It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. | Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать. | 
| The proliferation of weapons - especially small arms and light weapons - is contributing to an intensification of conflicts, with increasingly tragic consequences for civilians. | Обострению конфликтов способствует распространение оружия - особенно оружия стрелкового и легких вооружений, - причем со все более трагическими последствиями для гражданского населения. | 
| The collapse of the USSR led to an intensification of internal contradictions, which took the form of an armed confrontation, beginning in Dushanbe and later spreading to almost all of the country's southern regions. | Распад СССР привел к обострению внутренних противоречий, которые вылились в вооруженное противостояние, в начале в г. Душанбе, а затем почти во всех южных регионах страны. | 
| The apparent use of air power by FAA in Malange and the Lundas regions has also contributed to the intensification of the conflict. | Обострению конфликта способствовало также и открытое использование АВС авиации в провинциях Маланже и Северная и Южная Лунда. | 
| An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. | Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. | 
| Whereas these factors in one way or another contributed to the aggravation and intensification of the war being waged in the south, it is the feeling of the south that there is no equitable sharing of political power in Khartoum that is the most serious area of discontent. | Хотя эти факторы так или иначе способствовали обострению и усилению войны, ведущейся на юге страны, наиболее серьезным вопросом недовольства жителей юга является их убежденность в неравном распределении политической власти в Хартуме. |