| The intensification of such activities, which led to drug consumption problems locally since not all the drugs were exported, placed severe pressures on the economies of the CARICOM countries. | Активизация этой деятельности, способствующей местному потреблению наркотиков, которые, естественно, не все идут на экспорт, ложится тяжелым бременем на экономику стран Карибского бассейна. |
| The intensification of international cooperation based on full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations was the best course for making a concerted and effective response to the terrorist threat. | Активизация международного сотрудничества на основе всестороннего соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций является наилучшей альтернативой для принятия согласованных и эффективных мер в борьбе с угрозой терроризма. |
| On the other hand, the recent intensification of fighting in the north-east and north-west of Liberia poses a real problem and threatens peace, not only in Liberia but in Sierra Leone. | С другой стороны, недавняя активизация боевых действий на северо-востоке и северо-западе Либерии создает реальную проблему и угрожает миру не только в Либерии, но и в Сьерра-Леоне. |
| The response to new challenges include, among other actions, the intensification of education and prevention programmes, better treatment, including the provision of antiretroviral therapies, better care and assistance for orphans and vulnerable groups and advances in the fight against stigmatization and discrimination. | Среди прочих мер в эти ответные действия входят активизация образовательных и профилактических программ, лучшее лечение, включая лечение антиретровирусными препаратами, лучший уход и оказание поддержки сиротам и уязвимым группам, а также успехи в борьбе с осуждением и дискриминацией. |
| The aim of this intensification is to observe, and if possible prevent, the infiltration of armed personnel into the security zone, thus contributing to the creation of conditions conducive to the return of refugees and displaced persons. | Активизация операций имеет задачей осуществление наблюдения и, по возможности, предотвращение проникновения вооруженных лиц в зону безопасности, способствуя тем самым созданию благоприятных условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| The intensification of violence, particularly targeted killings, further created deep ethnic and regional cleavages, which have complicated the search for a settlement. | Интенсификация насилия, в частности адресных убийств, создала дополнительные этнические и региональные насилия, которые затруднили поиск путей урегулирования. |
| Given the ever-evolving nature of terrorism, an intensification of cooperation among the three Committees and their experts would definitely enhance the international community's effort to address that scourge. | Ввиду постоянно изменяющегося характера терроризма, интенсификация сотрудничества между тремя комитетами и их экспертами несомненно укрепила бы усилия международного сообщества по преодолению этого бедствия. |
| Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts, which have continued even after the successful conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO). | На либерализацию торговых и инвестиционных режимов оказало влияние расширение и интенсификация региональных интеграционных усилий, которые продолжали предприниматься даже после успешного завершения Уругвайского раунда и создания Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The external environment must be supportive of the identified critical interventions for African development and recovery in such areas as the diversification of their export products, intensification of regional integration, human resource development, the provision of adequate resource flows and durable solutions to their external debts. | Внешние силы должны поддерживать конкретизированные важные вмешательства в целях развития Африки и подъема в таких областях, как диверсификация их экспортных продуктов, интенсификация региональной интеграции, развитие людских ресурсов, обеспечение адекватных потоков ресурсов и долговременное урегулирование их внешней задолженности. |
| Based on identified causality, the landscape changes were grouped into seven types: intensification of agriculture; extensification of agriculture; urbanization - industrialization; enlargement of mining or exhaustion of natural resources; afforestation; deforestation; and other anthropogenic effects. | На основе выявленной обусловленности ландшафтные изменения были разбиты на семь видов: интенсификация сельского хозяйства; экстенсификация сельского хозяйства; урбанизация - индустриализация; расширение масштабов горной добычи или истощение природных ресурсов; облесение; обезлесение; другие антропогенные последствия. |
| The intensification of global environmental interdependencies constitutes yet a fourth transformative force. | Еще одной - четвертой - преобразующей силой является усиление глобальной экологической взаимозависимости. |
| Doubling of a figure indicates an intensification of that particular hazard. | Удвоение цифры обозначает усиление соответствующего вида опасности. |
| The intensification of the conflict during the reporting period resulted in an increased number of attacks on schools that were traditionally preserved as zones of peace and safe places of refuge. | Усиление конфликта за рассматриваемый период привело к увеличению числа нападений на школы, которые традиционно оставались мирными зонами и местами убежища. |
| The Conference welcomes and underlines the intensification of national measures and international cooperation in order to strengthen nuclear safety, radiation protection, the safe transport of radioactive materials and radioactive waste management, including activities conducted in this area by IAEA. | Конференция приветствует и особо отмечает усиление национальных мер и активизацию международного сотрудничества в целях укрепления ядерной безопасности, радиационной защиты, обеспечения безопасной перевозки радиоактивных материалов и безопасного обращения с радиоактивными отходами, включая деятельность, осуществляемую в этой области силами МАГАТЭ. |
| But the increasing interdependence of national economies and the intensification of discussions on rules-based regimes had meant that the space for national development policy was often framed by international commitments and global market considerations. | Однако усиление взаимозависимости национальных экономик и интенсификация дискуссий по поводу режимов, основанных на четких правилах, означают, что пространство для маневра в национальной политике в области развития зачастую определяется международными обязательствами и глобальными рыночными соображениями. |
| The extension and intensification of obligations as compared to "GATT l947" has greatly complicated the accession process. | Расширение и ужесточение обязательств по сравнению с "ГАТТ 1947" значительно усложнили процесс присоединения. |
| The imposition and intensification of the embargo reflect the conflict between a free and sovereign Cuba and a dependent Cuba subject or annexed to the United States of America. | Блокада и ее ужесточение являются отражением конфликта между свободной и суверенной Кубой и зависимой, подчиненной или аннексированной Соединенными Штатами Америки Кубой. |
| The Bush Administration attempts to justify the intensification of its policy against Cuba by turning once more to fraud and deceit, with its characteristic cynicism and hypocrisy. | Администрация Буша предпринимает попытки оправдать ужесточение своей политики в отношении Кубы, вновь прибегая к фальсификации и обману со столь свойственными ей цинизмом и лицемерием. |
| However, the increase in crime, the intensification of armed conflict, the intervention of mercenaries, and ethnic cleansing and genocide directed against the civilian population in Abkhazia halted the process of bringing the law into conformity with the 1921 Constitution as far as punishment is concerned. | Однако рост преступности, ужесточение вооруженных конфликтов, участие в них наемников, этническая чистка, геноцид гражданского населения в Абхазии приостановили процесс приведения законодательства в соответствии с Конституцией 1921 года в сфере наказаний. |
| The harsher eight-year sentence is an illustration of the intensification of the persecution of political opponents in Tunisia. | Ужесточение приговора до восьми лет тюремного заключения свидетельствует об активизации преследования политических противников в Тунисе. |
| This constitutes indisputable proof of Azerbaijan's aggressive intentions, which were confirmed by the intensification of military operations during the following few days. | Это является бесспорным доказательством агрессивных намерений Азербайджана, что подтвердила эскалация военных операций в течение следующих нескольких дней. |
| The suffering of children has also worsened due to the spread and intensification of the conflict. | Распространение и эскалация конфликта также усугубили страдания детей. |
| The intensification of the armed conflict in north-eastern Liberia has led to the displacement of many Liberians and to cross-border demographic movement of civilians and combatants into Sierra Leone. | Эскалация вооруженного конфликта в северо-восточной части Либерии привела к переселению многих либерийцев и трансграничному перемещению гражданского населения и комбатантов в Сьерра-Леоне. |
| The intensification of military activities and attacks on villages and ambushes in various areas in the northern part of the country have forced civilians to flee their homes. | Эскалация военных действий и нападений на деревни и устройство засад в различных районах северной части страны вынуждают мирных жителей бросать свои дома и спасаться бегством. |
| Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
| Solutions to these problems will include intensification of the participatory process. | Для решения этих проблем требуется, в частности, углубление процесса участия. |
| Both sides intend to participate actively in international efforts directed towards the intensification of cooperation in combating terrorism, trafficking in narcotics, money laundering and other activities of organized crime. | Обе страны намерены активно участвовать в международных усилиях, направленных на углубление сотрудничества в борьбе против терроризма, контрабанды наркотиков, отмывания денег и других действий организованной преступности. |
| We encourage the intensification of this concerted action, which has also been requested by the Economic and Social Council and encouraged by the Secretary-General. | Мы приветствуем углубление этих согласованных действий, которые также проводятся по просьбе Экономического и Социального Совета и поощряются Генеральным секретарем. |
| Taking into account the spiritual and cultural heritage of their two peoples, the Parties welcome and will encourage in every way possible the further intensification and expansion of cooperation in the humanitarian sphere. | Учитывая духовное и культурное наследие обоих народов, Стороны приветствуют и будут всемерно поощрять дальнейшее углубление и расширение сотрудничества в гуманитарной сфере. |
| The conviction was expressed that the official visit by the President of the Russian Federation, Mr. V. V. Putin, would make an extremely important contribution to the further intensification of bilateral cooperation. | Была выражена уверенность, что официальный визит Президента Российской Федерации В.В. Путина внесет важнейший вклад в дальнейшее углубление двустороннего сотрудничества. |
| We saw an intensification of some internal armed conflicts with millions of people displaced. | Мы были свидетелями обострения некоторых внутригосударственных вооруженных конфликтов, в результате которых миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома. |
| We therefore need to ensure access to food, particularly in remote areas, so as to avoid the intensification of conflict. | Поэтому нам необходимо обеспечивать доступ к продовольствию, особенно в отдаленных районах, с тем чтобы избежать обострения конфликта. |
| A direct consequence of the intensification of ethnic conflict and of the political crisis has been the rapid exhaustion of Burundi's human resources and the acceleration of its economic decline. | Прямым последствием обострения этнических конфликтов и политического кризиса явилось быстрое истощение людских ресурсов Бурунди и ускорение экономического упадка. |
| Nevertheless, the possibility of a further exacerbation and intensification of the conflict in Bosnia and Herzegovina has highlighted UNPROFOR's limitations, and underlined a number of areas of concern. | Однако вероятность дальнейшего обострения и усиления конфликта в Боснии и Герцеговине заставляет обратить внимание на ограниченность деятельности СООНО и на ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
| The intensification of the internal conflict in Colombia continues to bring new areas into dispute and with it, new displacement. | В результате обострения внутреннего конфликта в Колумбии усиливается соперничество за господство в новых районах, что приводит к новым перемещениям населения. |
| Ongoing social and economic hardship, compounded by the intensification of the conflict in some areas, meant that shifting the bulk of investments from humanitarian to development programmes was delayed for much of the reporting period. | Сохранение тяжелого социально-экономического положения, усугубляемого обострением конфликта в отдельных районах, привело к тому, что в течение наибольшей части рассматриваемого периода не удалось перевести основной объем инвестиций из сферы оказания гуманитарной помощи на реализацию программ в области развития, которые пришлось отложить. |
| Mr. Byunq Yong SOH (Republic of Korea) said that in recent years the international refugee situation had worsened, primarily on account of the intensification of regional conflicts resulting from ethnic and religious disputes. | Г-н Бён Ён СО (Республика Корея) говорит, что в последние годы международное положение в области беженцев ухудшилось главным образом в связи с обострением региональных конфликтов этнического и религиозного характера. |
| In response to the intensification of the crisis, a series of initiatives were undertaken to seek an immediate ceasefire, the disengagement of forces and a resumption of the political process. | В связи с обострением кризиса был предпринят ряд инициатив в целях достижения немедленного прекращения огня, разъединения сил и возобновления политического процесса. |
| However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
| During the period under review, the political situation in Somalia was marked by the exacerbation of divisions within the transitional federal institutions, the hardening stance of the opposition and the intensification of the insurgency. | В течение отчетного периода политическая ситуация в Сомали характеризовалась обострением разногласий в переходных федеральных органах, ужесточающимися позициями оппозиции и активизацией повстанческих действий. |
| Therefore, there is a need for a clearer view and a gradual intensification of the use of financial instruments at the national and international levels; | Поэтому необходимо более четко разъяснять суть финансовых инструментов и постепенно активизировать их использование на национальном и международном уровнях; |
| Welcomes the adoption of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building of the United Nations Environment Programme, calls for the intensification of ongoing efforts to mobilize resources for its expeditious implementation, and requests to be kept informed of its implementation; | приветствует принятие Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, разработанного Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призывает активизировать прилагаемые усилия по мобилизации ресурсов для его оперативного осуществления и просит регулярно информировать ее о ходе его осуществления; |
| The projected strong demand for higher skilled occupations in high-skilled sectors undoubtedly suggests the need for an intensification of human resource support for high-tech areas but the evidence also signals a parallel need for human resource investment across a wider range of skills. | Не вызывает сомнения, что прогнозируемый высокий спрос на высококвалифицированных специалистов в соответствующих секторах свидетельствует о необходимости активизировать подготовку кадров для работы в высокотехнологичных областях, однако имеющиеся данные также указывают на то, что одновременно необходимо инвестировать средства в подготовку специалистов более широкого профиля. |
| To step up work on the harmonization of national legislation and normative instruments for purposes of creating conditions conducive to the intensification of economic integration processes; | активизировать работу по сближению национальных законодательств и нормативных актов в целях создания благоприятных условий для углубления процессов экономической интеграции; |
| This presents an opportunity for intensification of recruitment of women in order to accelerate progress towards gender parity overall and at the D-1 level and above in particular. | Такое положение создает возможности для более широкого найма женщин, с тем чтобы активизировать процесс достижения гендерного паритета в целом и по должностям категории Д-1 и выше в частности. |
| The projected intensification of freshwater scarcity will cause greater stresses in dry lands. | Прогнозируемое обострение дефицита пресной воды приведет к усилению факторов стрессового воздействия на засушливых землях. |
| These include: the intensification of inter-ethnic conflicts, the creation of zones with "security vacuums", and outside attempts to destabilize the newly independent States and establish "spheres of influence". | Среди них: обострение межэтнических конфликтов, создание зон с "вакуумом безопасности", попытки дестабилизации новых независимых государств извне и установления "сфер влияния". |
| While Sierra Leone refugees were returning from Guinea and elsewhere in the region, the intensification of conflict in Liberia during 2003 led to a reverse influx of Liberian refugees coming into Sierra Leone. | Если сьерра-леонские беженцы репатриировались из Гвинеи и других стран региона, то обострение конфликта в Либерии в 2003 году привело к обратному потоку либерийских беженцев в Сьерра-Леоне. |
| As an intermediate response to the intensification of the crisis in March and April, and despite the extreme movement restrictions, UNRWA, WFP and UNICEF distributed emergency food supplies. | В качестве временной меры в ответ на обострение кризиса в марте и апреле и несмотря на введение существенных ограничений на передвижение, БАПОР, МПП и ЮНИСЕФ обеспечивали оказание чрезвычайной продовольственной помощи. |
| The Mission was to welcome the undertaking by the Government of Indonesia to fulfil its obligations under the 5 May Agreement, but to note that the Government's efforts so far had not been able to prevent an intensification of violence in the Territory. | Миссия должна была приветствовать принятие правительством Индонезии обязательства выполнить свои обязанности по Соглашению от 5 мая, отметив при этом, что усилия правительства пока не позволили предотвратить обострение насилия в территории. |
| Desertification impacts food security, livestock markets, sustainability of natural resources with the intensification of conflicts over access to them as well as over land ownership, water rights, trade. | Опустынивание воздействует на продовольственную безопасность, рынки скота, устойчивость природных ресурсов и ведет к обострению конфликтов в отношении доступа к ним, а также прав собственности на землю, прав на воду и торговли. |
| The apparent use of air power by FAA in Malange and the Lundas regions has also contributed to the intensification of the conflict. | Обострению конфликта способствовало также и открытое использование АВС авиации в провинциях Маланже и Северная и Южная Лунда. |
| The increasing demand and relatively decreasing land and water resource base have resulted in an intensification of competition among various uses in space and time. | Увеличение спроса и относительное сокращение базы земельных и водных ресурсов привели к обострению проблем, связанных с необходимостью распределения этих ресурсов между одинаковыми по важности видами деятельности, для осуществления которых они требуются в одно и то же время или в одном и том же месте. |
| An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. | Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. |
| Whereas these factors in one way or another contributed to the aggravation and intensification of the war being waged in the south, it is the feeling of the south that there is no equitable sharing of political power in Khartoum that is the most serious area of discontent. | Хотя эти факторы так или иначе способствовали обострению и усилению войны, ведущейся на юге страны, наиболее серьезным вопросом недовольства жителей юга является их убежденность в неравном распределении политической власти в Хартуме. |