The development of ports requires infrastructure, marine and cargo handling equipment, inland connections, information and communication systems and qualified human resources. |
Для развития портов требуется соответствующая инфраструктура, оборудование по обработке судов и грузов, сеть наземных перевозок, система информации и связи и квалифицированные людские ресурсы. |
The Working Group was reminded of its policy decision to exclude inland carriers from the draft convention. |
Рабочей группе было напомнено о принятом ею принципиальном решении исключить наземных перевозчиков из сферы действия проекта конвенции. |
It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. |
Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
A comparison between ocean freight charges paid for containerized imports and inland transit costs shows the relative importance of the latter. |
Сравнение расходов на морские перевозки импортных товаров в контейнерах и наземных транзитных расходов показывает относительную значимость последних. |
The creation of inland terminals and the transformation of their role to ensure that all port-terminals are integrated into a logistical chain. |
Создание наземных терминалов и изменение их роли для обеспечения интеграции всех портов-терминалов в единую логистическую цепь. |
The view was expressed that separate treatment of maritime and inland performing parties would be of particular importance if mandatory national law was not included in subparagraph 4.2.1. |
Было высказано мнение, что раздельные режимы для морских и наземных исполняющих сторон будут иметь особое значение, если в подпункт 4.2.1 не будет включена отсылка к императивным нормам национального права. |
The Working Group was reminded that subparagraph 4.2.1 was intended to accommodate the continued application of the normally applicable inland conventions for the carriage of goods. |
Рабочей группе было напомнено о том, что сохранение действия наземных конвенций, применимых к перевозке груза в обычном порядке, предполагалось обеспечить с помощью подпункта 4.2.1. |
(c) The consultant presented draft questionnaires prepared to compare and analyze EATL inland routes with maritime transport. |
с) Консультант подготовил проекты вопросников для сопоставления и анализа наземных маршрутов ЕАТС с маршрутами морских перевозок. |
The United States stated that, under its suggestion, there would be no need to add "national law" to subparagraph 4.2.1's exclusion for mandatory international conventions in order to protect the interests of either inland performing parties or cargo owners. |
Соединенные Штаты указали, что согласно их предложению снимается необходимость в дополнительной ссылке на "национальное право" в предусматриваемом в подпункте 4.2.1 исключении императивных международных конвенций для защиты интересов либо наземных исполняющих сторон, либо владельцев груза. |
This program was later adapted for inland search by adding terrain and ground cover factors for use by the United States Air Force and Civil Air Patrol. |
Позже эта программа была адаптирована для наземных поисков путём добавления ландшафтных укрывающих факторов и используется ВВС США и Гражданским аэронавигационным патрулём США. |
Support was expressed for those concerns, including some support for the suggestion that the Working Group might wish to consider excluding altogether inland carriers from operation of the draft convention. |
Эта обеспокоенность была встречена с пониманием, в том числе определенная поддержка была выражена мнению о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об исключении всей категории наземных перевозчиков из сферы действия проекта конвенции. |
The completion of camps and the successful completion of presidential and parliamentary elections resulted in reduced need for support by the Movement Control Section in terms of reduced air operations requiring ground support as well lower volume of inland transportation, container relocation and clearance of prefabricated buildings. |
Окончание сооружения лагерей и успешное завершение президентских и парламентских выборов привело к уменьшению потребности в поддержке со стороны Секции управления перевозками в плане сокращения числа воздушных перевозок, требующих наземной поддержки, а также уменьшения объема наземных перевозок, перемещения контейнеров и получения разрешений на установку сборных сооружений. |
By declaring their reservation at the time of ratification, there could be no confusion as to which contracting States apply all provisions of the instrument and which States reserved on the application of the instrument to inland carriage under Article 4.2.1. |
С помощью практики заявлений о таких оговорках при ратификации можно было бы устранить путаницу в отношении того, какие из договаривающихся государств применяют все положения документа и какие сделали оговорки в отношении наземных перевозок в соответствии со статьей 4.2.1. |
Similarly, he could confirm that, under the transitional arrangement, claims for reimbursement of inland transportation to the point of embarkation would not normally be accepted by the Secretariat when member States opted for reimbursement under the old methodology for budgetary periods prior to 1 July 1996. |
Аналогичным образом, он может подтвердить, что по временному соглашению Секретариат не будет принимать заявки о возмещении наземных транспортных расходов до места дислокации, если государства-члены будут требовать возмещения в соответствии со старой методологией, действовавшей в отношении бюджетных периодов до 1 июля 1996 года. |
Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. |
И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта. |
Mr. SAHA (India), adverting to the second reply, sought confirmation of his delegation's understanding that reimbursement of inland transportation to the point of embarkation could still be accepted by the Secretariat in special circumstances. |
Г-н САХА (Индия), касаясь ответа на второй вопрос, просит подтвердить сложившееся у его делегации мнение о том, что в особых обстоятельствах Секретариат может принимать заявки на возмещение наземных транспортных расходов до места дислокации. |
The Section provides operational advice aimed at the cost-effective utilization of the Mission's air assets; medical evacuation coverage 24 hours a day, 7 days a week; operational support for the inland movement of troops; and aerial reconnaissance. |
Секция предоставляет оперативную консультативную помощь по вопросам экономически эффективного использования авиасредств Миссии, обеспечивает круглосуточную готовность к медицинской эвакуации, оперативную поддержку наземных передвижений войск и проводит воздушную разведку. |
This report was written as a guide for the parties to the Ramsar Convention on Wetlands, on the MA findings concerning inland, coastal, and near-shore marine wetlands. |
Данный отчет был составлен в качестве руководства для сторон, подписавших Конвенцию о водно-болотных угодьях (Рамсарская конвенцию. Выводы программы ОЭ касаются наземных, береговых и прибрежных морских водно-болотных угодий. |
For example, there was general support for the separate treatment of maritime and inland performing parties, but it was thought to be better for the purposes of uniformity if the draft instrument would make specific reference to the rights of suit of inland performing parties. |
Например, была выражена общая поддержка раздельным режимам для морских и наземных исполняющих сторон, однако было сочтено, что для целей обеспечения единообразия в проект документа было бы лучше включить конкретную ссылку на права наземных исполняющих сторон на предъявление исков. |
It also addresses terrestrial, marine and inland water biodiversity and ecosystem services and their interactions. |
В ней также рассматриваются вопросы биоразнообразия наземных, морских и внутриматериковых вод и экосистемных услуг и их взаимодействие. |
(c) Biodiversity, ecosystem services and human well-being in terrestrial and inland water ecosystems: |
с) биоразнообразие, экосистемные услуги и благосостояние человека в наземных и внутренних водных экосистемах: |
15.1 By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements |
15.1 Обеспечить к 2020 году сохранение, восстановление и устойчивое использование наземных и внутренних пресноводных экосистем и связанных с ними услуг, в частности лесов, водно-болотных угодий, гор и засушливых земель, в соответствии с обязательствами по международным соглашениям |
Compared to other land-based modes of transport, inland waterway transport is energy-efficient, safe, almost congestion-free and silent. |
ЗЗ. По сравнению с другими видами наземных перевозок внутренний водный транспорт является энергоэффективным, безопасным, бесшумным, причем на нем практически не возникает заторов. |
Outside the genus Geograpsus, there are no truly terrestrial crabs in Hawaii; the only well documented species is Chiromantes obtusifrons, which may move up to 50 m (160 ft) inland, at elevations up to 10 m (33 ft). |
За пределами рода Geograpsus нет настоящих наземных крабов на Гавайях; единственным известным примером служит вид Chiromantes obtusifrons, который проникает только на 50 м в глубь острова и до 10 в высоту от уровня моря. |
The operation of the MTPLI system in Latvia was introduced on 1 September 1997 when the Law on the Third Party Liability Insurance for Inland Motor Vehicle Owners adopted in Saeima of the Republic of Latvia on 25 March 1997 came into force in its entirety. |
Система обязательного страхования гражданско-правовой ответсвенности владельцев наземных транспортных средств (ОСТА) была введена в Латвии с первого сентября 1997 года, когда в полном объеме вступил в силу закон принятый сеймом Латвии 25 марта 1997 года об обязательном страховании гражданско-правовой ответсвенности владельцев наземных транспортных средств. |