Moreover, inland waterway transport is by far safer than other modes. | Кроме того, внутренний водный транспорт существенно безопаснее других видов транспорта. |
It must be remembered that, on important parts of the network, waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements. | Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации. |
It also reviews the current policy debate aimed at enhanced coordination and cooperation among the various stakeholders with a view to harmonizing rules and regulations governing inland water transport (IWT) at the pan-European level (section B). | В нем также отражены нынешние дискуссии по вопросам политики, направленных на улучшение координации и расширение сотрудничества между заинтересованными сторонами с целью согласования правил и норм, регулирующих внутренний водный транспорт (ВВТ) на общеевропейском уровне (раздел В). |
Cluster 5: Inland waterway transport | Направление деятельности 5: Внутренний водный транспорт |
It is close to the northern end of Canterbury's Inland Scenic Route (formerly State Highway 72), which skirts the inner edge of the Canterbury Plains, running southwest to Timaru via Oxford and Geraldine. | Город находится неподалёку от северного окончания туристического «Внутреннего живописного маршрута» (англ. Canterbury's Inland Scenic Route), бывшего шоссе 72, который огибает внутренний край равнины Кентербери, проходит через Тимару, Оксфорд и Джеральдин. |
It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. | Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
This program was later adapted for inland search by adding terrain and ground cover factors for use by the United States Air Force and Civil Air Patrol. | Позже эта программа была адаптирована для наземных поисков путём добавления ландшафтных укрывающих факторов и используется ВВС США и Гражданским аэронавигационным патрулём США. |
For example, there was general support for the separate treatment of maritime and inland performing parties, but it was thought to be better for the purposes of uniformity if the draft instrument would make specific reference to the rights of suit of inland performing parties. | Например, была выражена общая поддержка раздельным режимам для морских и наземных исполняющих сторон, однако было сочтено, что для целей обеспечения единообразия в проект документа было бы лучше включить конкретную ссылку на права наземных исполняющих сторон на предъявление исков. |
It also addresses terrestrial, marine and inland water biodiversity and ecosystem services and their interactions. | В ней также рассматриваются вопросы биоразнообразия наземных, морских и внутриматериковых вод и экосистемных услуг и их взаимодействие. |
15.1 By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements | 15.1 Обеспечить к 2020 году сохранение, восстановление и устойчивое использование наземных и внутренних пресноводных экосистем и связанных с ними услуг, в частности лесов, водно-болотных угодий, гор и засушливых земель, в соответствии с обязательствами по международным соглашениям |
They found a new hero in the northern countryside, inland from Recife. | И страна нашла нового героя на севере, внутри страны недалеко от Ресифе. |
In the areas where Brazilian communities lived, which were inland or close to the border, private Brazilian schools providing instruction in Portuguese had been opened with the authorization of the Ministry of Education and Culture. | В районах проживания бразильских общин, которые расположены внутри страны или вблизи границы, с разрешения Министерства образования и культуры были открыты частные бразильские школы с преподаванием на португальском языке. |
Should any feature of the consignment not allow the carrying out of such customs control, this kind of customs procedure is to be conducted at inland customs offices in the course of the export clearance. | Если какой-либо компонент груза не позволяет провести такой таможенный досмотр, эта таможенная процедура осуществляется таможенными органами внутри страны в порядке очистки груза на экспорт. |
Most inland freight traffic passes along the Irtysh and Ural rivers, where the large privately-owned river ports of Pavlodar and Atyrau, respectively, are located. | Основной грузопоток внутри страны осуществляется по рекам Иртыш и Урал, на которых расположены такие крупные речные порты как Павлодарский и Атырауский соответственно, находящиеся в частной собственности. |
Block trains for containers had been set up between the container terminal in the port of Gdynia and inland centres, and the infrastructure required for containerization and multimodal transport was being partially financed by the Government. | Перевозки между контейнерным терминалом в гданьском порту и городами внутри страны обслуживаются контейнерными блок-поездами, а создание инфраструктуры, необходимой для контейнеризации и смешанных перевозок, отчасти финансируется правительством. |
Article 99. Regulations may not limit the exercise of freedom of movement with regard to inland vehicle and pedestrian traffic, except in order to guarantee public safety and health. | Статья 99 - Нормативные положения не могут ограничивать свободу передвижения наземного транспорта и пешеходов иначе как в интересах безопасности и здоровья населения. |
Moreover, a change of attitude on the part of inland carriers with regard to serving shippers' needs would also be important in the view of some experts. | Кроме того, по мнению некоторых экспертов, важное значение имеет также изменение отношения операторов наземного транспорта к обслуживанию грузоотправителей. |
Article 100. Inland traffic may be subject to national and local regulations. | Статья 100 - Движение наземного транспорта может регламентироваться на национальном и местном уровнях. |
This table should be used to convert the UN ship types, which are used in Inland message 10 to the IMO types which are used in IMO message 5. | Настоящую таблицу следует использовать с тем, чтобы конвертировать типы судов ООН, которые используются для наземного сообщения 10, применительно к типам судов ИМО, используемым в сообщении ИМО 5. |
Acknowledging the importance of terrestrial, marine and coastal, and inland water biodiversity and ecosystem services which, while critically important for sustainable development and current and future human well-being, particularly with regard to poverty eradication, are currently experiencing significant loss, | признавая важность наземного, морского и прибрежного и внутреннего водного биоразнообразия и экосистемных услуг, которые в настоящее время испытывают серьезные потери, несмотря на то, что они крайне важны для устойчивого развития и благополучия нынешнего и будущих поколений человечества, особенно для ликвидации нищеты, |
The Normans took Dyrrhachium in February 1082 and advanced inland, capturing most of Macedonia and Thessaly. | После победы норманны завладели Диррахием в феврале 1082 года и продвинулись вглубь страны, захватив большую часть Македонии и Фессалии. |
Frontier posts, which hadn't got enough strength made a fighting retreat far inland. | Пограничные посты, не имевшие достаточных сил, с боями отступали вглубь страны. |
They took WN-70 (already heavily damaged by naval shells), and joined the 5th Rangers for the move inland. | Они захватили опорный пункт WN-70 (уже значительно повреждённый артиллерийским огнём флота) и присоединились к 5-му батальону рейнджеров, чтобы двигаться вглубь страны. |
The rest of the army will be inland, looking for food. | Остальная армия двинулась вглубь страны в поисках еды. |
Further inland the terrain becomes hilly with scattered settlements and dense vegetation of bushes and trees. | Далее уходя вглубь страны местность становится гористой с редкими поселениями и плотным растительным покровом кустарника и деревьев. |
Further, such an approach allowed for the accommodation of the needs of certain States who had mandatory national provisions regarding their inland carriage. | Кроме того, такой подход позволяет учесть потребности определенных государств, имеющих императивные внутренние нормы, регулирующие наземные перевозки на их территории. |
Cost data: inland transportation | Данные о расходах: наземные перевозки |
Method for claiming reimbursement for inland transportation, from agreed originating location to point of embarkation, to include: | Разработка метода, позволяющего учитывать в требованиях о возмещении расходов на наземные перевозки из согласованного пункта отправки в пункт назначения, в частности, следующие факторы: |
He stressed that any inland price-fixing cartel operated by maritime carriers would eliminate free competition in multimodal transport to the detriment of shippers and would be harmful to multimodal transport providers, especially in developing countries. | Он подчеркнул, что деятельность любых картелей, устанавливающих цены на наземные перевозки и действующих под руководством морских перевозчиков, приведет к ликвидации свободной конкуренции в секторе смешанных перевозок, что нанесет удар как по грузоотправителям, так и по операторам смешанных перевозок, особенно в развивающихся странах. |
Of this amount, $20,176,000 reflects requirements for 61 flights by an AN-124 heavy-lift transport aircraft in order to transport an estimated 44,500 cubic metres of contingent-owned equipment ($19,846,000) and the cost of inland transportation ($330,000). | Из этой суммы 20176000 долл. США предназначены для покрытия расходов на 61 рейс тяжелого транспортного самолета Ан-124 для перевозки приблизительно 44500 м3 имущества, принадлежащего контингентам (19846000 долл. США), и расходов на наземные перевозки (330000 долл. США). |
The Working Groups requested actual cost reimbursements for all inland transportation. | Рабочие группы предложили возмещать все фактические расходы по наземной транспортировке. |
In addition, provision is made for the cost of inland transportation and ground preparation and installation ($60,000). | Кроме того, предусматривается выделение ассигнований на покрытие расходов по наземной транспортировке и подготовке и монтажу на месте (60000 долл. США). |
In addition, UNMIS has entered into an agreement which entails contractors having representation for customs clearance and inland transportation in both Mombasa and Entebbe. | МООНВС было заключено соглашение, согласно которому подрядчики имеют своих представителей, занимающихся таможенной очисткой и наземной транспортировкой как в Момбасе, так и Энтеббе. |
The Advisory Committee requested and received clarification from the representatives of the Secretary-General, who informed the Advisory Committee that it was recognized that troop-contributing countries incurred certain incremental expenses for inland transportation of major equipment to points of embarkation. | Консультативный комитет запросил и получил разъяснения от представителей Генерального секретаря, которые информировали Консультативный комитет о том факте, что предоставляющие войска страны несут определенные дополнительные расходы в связи с наземной транспортировкой основного имущества до места погрузки. |
(c) Inland transportation costs of accommodation units transferred from Brindisi, with a total volume of 7,835.4 cubic metres at a cost of $9.80 per cubic metre ($77,000). | с) расходы по наземной перевозке жилых блоков, поставляемых из Бриндизи, общим объемом в 7835,4 куб. м из расчета 9,80 долл. США за куб. м (77000 долл. США). |
There would have been no reimbursement for inland transportation under the policy recommended by the Secretariat. | В соответствии с политикой, рекомендованной Секретариатом, расходы на наземную транспортировку не подлежат возмещению. |
In paragraphs 8 and 9 above, the Advisory Committee has made reference to the various points of view expressed both in the Working Groups and by the Secretary-General with regard to the question of reimbursement for inland transportation. | В пунктах 8 и 9 выше Консультативный комитет ссылался на различные точки зрения, выраженные как в рабочих группах, так и Генеральным секретарем по вопросу о компенсации расходов на наземную транспортировку. |
Under the transitional arrangements, following the General Assembly's decision to implement the new procedures effective 1 July 1996, the Secretariat was receiving claims for reimbursement of inland transportation costs, subject to the normal verification procedures. | В соответствии с переходными процедурами с учетом решения Генеральной Ассамблеи о введении с 1 июля 1996 года новых процедур Секретариат получает заявки на возмещение расходов на наземную транспортировку, на которые распространяются обычные процедуры проверки. |
It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. | Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку. |
The Secretariat will address this matter at the next rate review with the intention of establishing a predictable standard reimbursement rate or "inland transportation" factor for miles the equipment is transported; | Секретариат рассмотрит этот вопрос в рамках следующего пересмотра ставок в целях установления реалистичной стандартной ставки возмещения или коэффициента "расходов на наземную транспортировку", применяемых в отношении расстояния, на которое перевозится имущество; |
200 yards inland, there's a tree in the clearing With a rifle leaning up against it. | Через 200 ярдов вглубь острова, стоит дерево на поляне возле него есть винтовка. |
A patrol with native carriers would meet the boat and manpack the supplies inland to Carlson's patrol base. | Патруль с носильщиками из местных жителей должен был встретить катер и перенести снабжение вглубь острова к базе патруля Карлсона. |
With the generous support of our development partners, the reconstruction phase is progressing well and the families and villages affected have been resettled on higher ground inland, away from the coast. | При щедрой поддержке наших партнеров по развитию этап восстановления хорошо продвигается вперед, и пострадавшие семьи и население деревень были переселены вглубь острова в более высоко расположенные над уровнем моря районы, подальше от побережья. |
There's a lava field about a half a mile inland. | Метрах в семистах вглубь острова есть лавовое поле. |
Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
The Administrative Support Unit of the Movement Control Section manages the customs clearing, freight forwarding, stevedoring and inland transportation contracts, which have an aggregate value of $11 million. | Группа административной поддержки Секции управления перевозками занимается контрактами в областях таможенной очистки, экспедирования грузов, погрузочно-разгрузочных работ и сухопутных перевозок на общую сумму 11 млн. долл. США. |
This Convention applies to all goods being imported or exported or in transit, when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers. | Настоящая Конвенция применяется ко всем грузам, пересекающим при ввозе, вывозе или транзите одну или более морских, воздушных или сухопутных границ. |
OIOS also highlighted the need for the Procurement Division to consider the feasibility of splitting sea freight from inland freight and delegating the latter to the field. | УСВН подчеркнуло также необходимость изучения Отделом закупок целесообразности подразделения морских перевозок и сухопутных перевозок и передачи полномочий по осуществлению последних на места. |
Furthermore, unless a reference to national law was inserted, her own Government and others would have difficulty regulating inland carriers under draft article 27. | Кроме того, до тех пор, пока не будет включена ссылка на национальное законодательство, ее собственное правительство и другие будут испытывать трудность в регулировании деятельности сухопутных перевозчиков в соответствии с проектом статьи 27. |
With its territory of 13,812 square kilometres and 718 kilometres of inland and 218 kilometres of sea borders, Montenegro represents a specific natural and developed environment which reflects its geological foundation, tectonics, natural forces and human activities. | Имея территорию площадью в 13812 км2 с протяженностью сухопутных и морских границ соответственно 718 км и 218 км, Черногория расположена в районе с уникальной природной и освоенной средой, которая отражает геологические и тектонические особенности почв, естественные силы и деятельность человека. |
It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland. | Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории. |
Rising sea-levels could require heavy investment in flood defences around ports and major industrial installations located near such deep-water ports may need to be relocated inland. | Повышение уровня моря может потребовать крупного объема инвестиций в защитные сооружения от наводнений вокруг портов, а крупные промышленные объекты, расположенные вблизи таких глубоководных портов, возможно, будет необходимо перенести вглубь территории. |
While the people were held there, the tank facing inland each day sporadically fired on the houses along the road opposite the site. | Пока там содержались люди, танк, ствол которого был направлен вглубь территории, каждый день время от времени стрелял по домам, расположенным вдоль дороги напротив карьера. |
In April, UNHCR launched a project to improve their safety by moving those in camps closest to the border to locations further inland. | В апреле УВКБ приступило к осуществлению проекта по укреплению их безопасности путем перевода лиц, находящихся в расположенных ближе всего к границе лагерях, вглубь территории страны. |
The Government of Liberia shall relocate all refugee camps further inland to discourage any attempt to use those camps for subversive activities against the Government of Sierra Leone. | Правительство Либерии переведет все лагеря беженцев еще больше вглубь территории страны для срыва любых попыток использования этих лагерей для подрывной деятельности против правительства Сьерра-Леоне. |
We immediately moved inland, where Norwegian troops, incited by British agents and radio, were offering their assistance. | Мы немедленно двинулись внутрь страны, где норвежские войска, - подстрекаемые британскими агентами и радио, - предложили свое содействие. |
They head towards their breeding grounds, almost 100 miles inland. | Они направляются к месту своего размножения на почти сто миль внутрь страны. |
Move them inland and on very stable ground and build the reformers. | Переместите их внутрь страны, найдите твёрдую землю и стройте там. |
In September 2010, children of families who had relocated inland were going to primary and secondary schools on the coast, awaiting the completion of construction of schools in relocation areas. | В сентябре 2010 года дети из семей, перемещенных внутрь страны, посещали начальные и средние школы на побережье в ожидании завершения строительства школ в районах, куда они были перемещены. |
The winds generated out at sea sweep inland across the continents. | Ветры, зародившиеся в море перемещаются внутрь страны через континенты. |
They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. | Они построены на холмах, вдали от пляжей Рио, и вы можете увидеть, что стены домов - это природные заграждения. |
As a result of the tsunami, the geographical outline of Somalia's north-eastern coast has been altered, and residents have no choice but to rebuild their homes inland so as to avoid being flooded when sea levels rise. | В результате цунами изменилась географическая конфигурация северо-восточного побережья Сомали, и у жителей нет иного выхода, кроме как заново отстраивать дома вдали от прибрежной зоны, с тем чтобы избежать затопления при подъеме уровня моря. |
(c) Fuel distribution, maintenance and repairs of the inland fuel distribution facilities ($1,371,300); | с) распределением топлива, техническим обслуживанием и ремонтом расположенных вдали от береговой полосы топливно-распределительных объектов (1371300 долл. США); |
But, whether located inland or on a coast, nuclear power is vulnerable to the likely effects of climate change. | Однако, независимо от того, расположена ли атомная станция вдали от моря или на побережье, она остается уязвимой для возможного воздействия изменений климата. |
But, a new kind of flying reptile had been evolving away from the coast, in the forests farther inland. | Но вдали от морского побережья, в отдалённых материковых лесах, развивались летающие рептилии нового типа. |
If a holiday is what you're after, sir, you'd honestly be better off further inland. | Если вам хочется отдохнуть, сэр, лучше ехать подальше от берега. |
He was dropped 15 miles inland near Neuville, behind German lines. | Его выбросили где-то в 15 милях от берега... недалеко от Новиля. |
inland, near the railroad, just north of the town of Kaltan. Out of promotional considerations the new settlement was named "Postoyanniy" (or "Permanent"). | от берега Кондомы, был заложен "официальный" посёлок шахтёров для работников шахты, названный из маркетинговых соображений создания у трудящихся ощущения постоянства - пос. |
The lab's 200 miles inland. | Лаборатория находится в 300 км вглубь от берега. |
According to this chart, the nearest town is 20 miles inland on that side of the river. | Если верить карте, ближайший городок находится в 20 милях вглубь того берега реки. |
The steel came from the Inland Steel Company. | Работал в компании Inland Steel Company. |
On September 23, 2006, he joined Axl on stage once again at KROQ-FM's Inland Invasion festival in California for a rendition of "My Michelle". | 23 сентября 2006 он присоединился к Экслу ещё один раз на фестивале KROQ-FM's Inland Invasion в Калифорнии для исполнения «My Michelle». |
Among his most notable buildings are the Inland Steel Building, the Willis Tower (formerly the Sears Tower), and the John Hancock Center. | Среди его самых знаменитых зданий: здания Sears Tower, Inland Steel Building и John Hancock Center. |
If Inland Revenue or Companies House have no objections and after payment of all penalties, the company can be renewed. | Если не имеется никакого возражения со стороны Департамента Внутренних Налогов (Inland Revenue) или Дома Компаний (Companies House), а также после погашения всех штрафных санкций, компания будет восстановлена. |
Cold (along with The Offspring, Weezer, Social Distortion, Incubus and Adema) was on the bill for the first annual Inland Invasion, which took place on August 25, 2001 and was hosted by the Los Angeles radio station KROQ. | Cold (вместе с The Offspring, Weezer, Social Distortion, Incubus и Adema) играли на первом ежегодном концерте Inland Invasion, состоявшемся 25 августа, 2001 и проведенном лосаджелесской радиостанцией KROQ-FMK. |