| The Royal Engineers were responsible for railway and inland waterway transport, port operations and movement control until 1965, when these functions were transferred to the new Royal Corps of Transport. | Вплоть до 1965 года Корпус королевских инженеров отвечал за железнодорожный и внутренний водный транспорт Британской армии, портовые операции и управление движением, пока эти функции не были переданы новому Королевскому корпусу транспорта. |
| This has a major impact on modal choices made by the industry (road, rail, inland water, sea and/or air transport) and on Governmental transport policies. | Это серьезно влияет на выбор видов транспорта отраслью (автомобильный, железнодорожный, внутренний водный, морской и/или воздушный транспорт) и на транспортные стратегии правительств. |
| Inland waterway transport will not be significantly affected by CC until 2050, there appears to be a sufficient time window to assess adaptation options in ports design, fleet design, integrated waterway planning and management and logistics. | Поскольку до 2050 года внутренний водный транспорт не будет серьезно затронут последствиями ИК, для оценки вариантов адаптации в рамках проектирования портов и флота, комплексного планирования развития внутренних водных путей, управления ими и соответствующей логистики, судя по всему, остается достаточно времени. |
| The common questionnaire annually collects data for all transport modes (railway, road, inland waterway, oil pipeline transport, maritime transport and intermodal transport). | С помощью общего вопросника ежегодно собираются данные по всем видам транспорта (железнодорожный, автомобильный, внутренний водный, нефтепроводный, морской и интермодальный). |
| The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
| This program was later adapted for inland search by adding terrain and ground cover factors for use by the United States Air Force and Civil Air Patrol. | Позже эта программа была адаптирована для наземных поисков путём добавления ландшафтных укрывающих факторов и используется ВВС США и Гражданским аэронавигационным патрулём США. |
| The completion of camps and the successful completion of presidential and parliamentary elections resulted in reduced need for support by the Movement Control Section in terms of reduced air operations requiring ground support as well lower volume of inland transportation, container relocation and clearance of prefabricated buildings. | Окончание сооружения лагерей и успешное завершение президентских и парламентских выборов привело к уменьшению потребности в поддержке со стороны Секции управления перевозками в плане сокращения числа воздушных перевозок, требующих наземной поддержки, а также уменьшения объема наземных перевозок, перемещения контейнеров и получения разрешений на установку сборных сооружений. |
| Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. | И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта. |
| For example, there was general support for the separate treatment of maritime and inland performing parties, but it was thought to be better for the purposes of uniformity if the draft instrument would make specific reference to the rights of suit of inland performing parties. | Например, была выражена общая поддержка раздельным режимам для морских и наземных исполняющих сторон, однако было сочтено, что для целей обеспечения единообразия в проект документа было бы лучше включить конкретную ссылку на права наземных исполняющих сторон на предъявление исков. |
| (c) Biodiversity, ecosystem services and human well-being in terrestrial and inland water ecosystems: | с) биоразнообразие, экосистемные услуги и благосостояние человека в наземных и внутренних водных экосистемах: |
| Of the seventh century immigrants, some moved inland and proselytized among the Berber tribes. | Из иммигрантов седьмого века некоторые перемещались внутри страны и проповедовали среди берберских племен, обращая их в иудаизм. |
| The customs authorities in Shenzhen, China, and Hong Kong, China, and Thailand are using tracking systems based on these technologies to facilitate the movement of bonded goods between customs stations and for the transport of containers from inland places to border crossings. | Таможенные ведомства в Шеньчжэне (Китай) и Гонконге (Китай) и Таиланде используются базирующиеся на этих технологиях системы сопровождения в целях упрощения процедур движения таможенных грузов между таможенными станциями и в целях транспортировки контейнеров из мест, расположенных внутри страны, к местам пересечения границ. |
| Upon their return, family heads were provided with a Rs 6,000 emergency grant and dependants travelling alone were given an allowance for inland travel and temporary accommodation; | По возвращении на родину главам семей была выплачена разовая материальная помощь в размере 6000 рупий, а иждивенцы, передвигающиеся в одиночку, получили пособие на проезд внутри страны и временное жилье. |
| The United Nations will only be responsible for paying the inland transportation costs, on initial deployment and subsequent repatriation of the equipment, for the major equipment levels stipulated in the MOU, plus the backup vehicles to a maximum of 10 per cent of such authorized levels. | Организация Объединенных Наций несет ответственность только за расходы на перевозку внутри страны при первоначальном развертывании и последующем возвращении имущества по ставкам на перевозку основного имущества, установленным в МОВ, плюс расходы на резерв транспортных средств, который не должен превышать 10 процентов от санкционированного уровня. |
| Other solutions, such as investments in off-dock and inland dry-ports, are an important part of the scheme. | Другие возможные решения, такие, как направление инвестиций на развитие "сухих портов", находящихся за пределами собственно портовой зоны и внутри страны, являются важным компонентом инициатив. |
| Moreover, a change of attitude on the part of inland carriers with regard to serving shippers' needs would also be important in the view of some experts. | Кроме того, по мнению некоторых экспертов, важное значение имеет также изменение отношения операторов наземного транспорта к обслуживанию грузоотправителей. |
| Article 100. Inland traffic may be subject to national and local regulations. | Статья 100 - Движение наземного транспорта может регламентироваться на национальном и местном уровнях. |
| This table should be used to convert the UN ship types, which are used in Inland message 10 to the IMO types which are used in IMO message 5. | Настоящую таблицу следует использовать с тем, чтобы конвертировать типы судов ООН, которые используются для наземного сообщения 10, применительно к типам судов ИМО, используемым в сообщении ИМО 5. |
| The predicted enormous container volumes that would need to be moved in an out of European ports in the coming years, required the full capacity and cooperation of all European land transport modes, i.e. road, rail and inland water transport. | Огромные прогнозируемые объемы перевозок контейнеров, которые необходимо будет в ближайшие годы ввозить и вывозить через европейские порты, требуют полного задействования мощностей и сотрудничества всех видов европейского наземного транспорта, а именно автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
| Acknowledging the importance of terrestrial, marine and coastal, and inland water biodiversity and ecosystem services which, while critically important for sustainable development and current and future human well-being, particularly with regard to poverty eradication, are currently experiencing significant loss, | признавая важность наземного, морского и прибрежного и внутреннего водного биоразнообразия и экосистемных услуг, которые в настоящее время испытывают серьезные потери, несмотря на то, что они крайне важны для устойчивого развития и благополучия нынешнего и будущих поколений человечества, особенно для ликвидации нищеты, |
| The Normans took Dyrrhachium in February 1082 and advanced inland, capturing most of Macedonia and Thessaly. | После победы норманны завладели Диррахием в феврале 1082 года и продвинулись вглубь страны, захватив большую часть Македонии и Фессалии. |
| Those drugs are then picked up and transferred to the coast by specially equipped boats and loaded on trucks and pack animals headed inland. | Затем эти наркотики подбираются и переправляются специально оборудованными катерами на берег, где они перегружаются на грузовики и вьючных животных, направляющихся вглубь страны. |
| The Mano River Basin countries alone witnessed movements of 705,600 refugees as widespread civil conflicts in the subregion triggered refugees and local populations to flee from border areas further inland, to their country of origin or to neighbouring countries. | В странах в бассейне реки Мано зарегистрировано передвижение 705600 беженцев, так как в результате широкомасштабного гражданского конфликта в субрегионе начался отток беженцев и местного населения из пограничных районов вглубь страны, в страну их происхождения или в соседние страны. |
| Today, another 10-truck United Nations convoy, painstakingly, made its way from Beirut to Saida and inland to Jezzine. | Сегодня еще одна колонна Организации Объединенных Наций из десяти грузовиков с большим трудом добралась из Бейрута в Сайду и далее вглубь страны - в Джезин. |
| Some 524 of the estimated 9,000 asylum-seekers volunteered to move to Kyka II, an existing settlement; however, the majority refused to be relocated further inland, hoping to be able to return to the Democratic Republic of the Congo as soon as the conflict ends. | Сообщается, что 524 из примерно 9000 ищущих убежище лиц добровольно переселились в существующее поселение «Кика-II», однако большинство отказалось перемещаться вглубь страны в надежде на возвращение в Демократическую Республику Конго сразу же по окончании конфликта. |
| Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
| As noted in paragraph 6 above, three of the categories presented above are additions to the reimbursement framework (inland transportation, pre-deployment medical and United Nations-specific pre-deployment training). | Как отмечалось в пункте 6 выше, три категории, представленные в таблице, являются новыми элементами системы возмещения расходов (наземные перевозки, расходы на медицинское обслуживание на этапе до развертывания и учебная подготовка перед развертыванием с учетом специфики Организации Объединенных Наций). |
| Method for claiming reimbursement for inland transportation, from agreed originating location to point of embarkation, to include: | Разработка метода, позволяющего учитывать в требованиях о возмещении расходов на наземные перевозки из согласованного пункта отправки в пункт назначения, в частности, следующие факторы: |
| Of this amount, $20,176,000 reflects requirements for 61 flights by an AN-124 heavy-lift transport aircraft in order to transport an estimated 44,500 cubic metres of contingent-owned equipment ($19,846,000) and the cost of inland transportation ($330,000). | Из этой суммы 20176000 долл. США предназначены для покрытия расходов на 61 рейс тяжелого транспортного самолета Ан-124 для перевозки приблизительно 44500 м3 имущества, принадлежащего контингентам (19846000 долл. США), и расходов на наземные перевозки (330000 долл. США). |
| With growing inter- and intraregional trade, increased numbers of landlocked countries and subregional economic integration, as well as national policies to support development of remote and inland areas, demand for regional and international land transport has increased over the past two decades. | В условиях роста объемов меж- и внутрирегиональной торговли увеличения числа не имеющих выхода к морю стран и субрегиональной экономической интеграции, а также проведения национальной политики, направленной на содействие развитию отдаленных и островных районов, за истекшие два десятилетия спрос на региональные и международные наземные перевозки вырос. |
| At the same time, the Syrian authorities are being encouraged to consider alternative options to ensure the safety and security of inland transportation for the chemical material. | Одновременно с этим сирийским властям рекомендуется рассмотреть альтернативные возможности обеспечения охраны и безопасности при наземной транспортировке химикатов. |
| UNMOVIC and the IAEA may use any type of voice or data transmission, including satellite and/or inland networks, with or without encryption capability. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ могут использовать любые средства телефонной связи или передачи данных, включая сети спутниковой и/или наземной связи, с применением или без применения технологии шифрования. |
| In addition, UNMIS has entered into an agreement which entails contractors having representation for customs clearance and inland transportation in both Mombasa and Entebbe. | МООНВС было заключено соглашение, согласно которому подрядчики имеют своих представителей, занимающихся таможенной очисткой и наземной транспортировкой как в Момбасе, так и Энтеббе. |
| The Secretariat did not support this proposal and stated that the Organization had received claims in which the cost of the inland transportation exceeded the cost of shipment from the port of embarkation/disembarkation to the mission areas. | Секретариат не поддержал это предложение и указал, что Организации предъявлялись требования, в которых стоимость наземной транспортировки превышала расходы по транспортировке от порта погрузки/выгрузки до района миссии. |
| (c) Inland transportation costs of accommodation units transferred from Brindisi, with a total volume of 7,835.4 cubic metres at a cost of $9.80 per cubic metre ($77,000). | с) расходы по наземной перевозке жилых блоков, поставляемых из Бриндизи, общим объемом в 7835,4 куб. м из расчета 9,80 долл. США за куб. м (77000 долл. США). |
| (a) The General Assembly not approve the proposal for reimbursement for inland transportation; | а) Генеральная Ассамблея не утверждала предложение о компенсации расходов на наземную транспортировку; |
| (e) Policy on inland transportation costs; | ё) политика в отношении расходов на наземную перевозку; |
| It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. | Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку. |
| The additional resources under this heading are attributable to increased requirements for freight forwarding, customs clearance services and the higher cost of inland transportation, as well as the increased cost of the external audit of UNFICYP, as estimated by the Board of Auditors. | Дополнительные ресурсы по данному разделу объясняются возросшими потребностями в сопровождении грузов и услугах по таможенной очистке и возросшими расходами на наземную перевозку, а также возросшими расходами на проведение внешней ревизии ВСООНК по смете, представленной Комиссией ревизоров. |
| The Secretariat will address this matter at the next rate review with the intention of establishing a predictable standard reimbursement rate or "inland transportation" factor for miles the equipment is transported; | Секретариат рассмотрит этот вопрос в рамках следующего пересмотра ставок в целях установления реалистичной стандартной ставки возмещения или коэффициента "расходов на наземную транспортировку", применяемых в отношении расстояния, на которое перевозится имущество; |
| From the sea and the islands, the only option is to go inland to get acquainted with the local's lifestyle and heritage. | Кроме моря и островов, единственным выбором остаётся поездка вглубь острова, чтобы познакомиться с местной жизнью и заповедниками. |
| A patrol with native carriers would meet the boat and manpack the supplies inland to Carlson's patrol base. | Патруль с носильщиками из местных жителей должен был встретить катер и перенести снабжение вглубь острова к базе патруля Карлсона. |
| Most of the crew fled inland and the Hercules, and Browne, were captured by the Haes in 't Veld of Bastiaan Centsen, who managed to refloat the vessel. | Большинство команды убежало вглубь острова, но «Геркулес» и Браун были захвачены командой «Haes in 't Veld» Бастиана Центсена, который сумел снять судно с мели. |
| Due to the destruction of their homes by the seaside, some of the villages relocated further inland by the main island road. | Из-за разрушения их домов на берегу моря некоторые из деревень переместились дальше вглубь острова по главной дороге. |
| He and his crew of 44 arrive and sail inland. | С командой из сорока четырех человек они ушли вглубь острова. |
| Regional transport cooperation aimed at reduced inland transit costs through improving the efficiency of transit transport is a major objective. | Одна из главных целей заключается в развитии регионального сотрудничества в области транспорта с целью уменьшения стоимости сухопутных транзитных перевозок за счет повышения эффективности транзитных транспортных систем. |
| This Convention applies to all goods being imported or exported or in transit, when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers. | Настоящая Конвенция применяется ко всем грузам, пересекающим при ввозе, вывозе или транзите одну или более морских, воздушных или сухопутных границ. |
| In the course of his inland travels he may have visited the small town of Melipilla, which lies on the route between Valparaíso and Santiago. | В рамках своих сухопутных странствий Роджер мог посетить городок Мелипилья, расположенный между Вальпараисо и Сантьяго. |
| IEHG developed an Inland ENC Encoding Guide on the basis of a similar document of the US Army Corps of Engineers (USACE). | ГСЭВ разработала Руководству по кодированию СОЭНКИ ВС на основе схожего документа Инженерного командования сухопутных войск США (ИКСВ США). |
| Maintaining assistance for the development of combined transport as part of FITTVN Fonds d'investissement des transports terrestres et des voies navigables (Land and inland waterway transport investment fund). | Оказание помощи в целях развития комбинированных перевозок в рамках ИФСПВВП Инвестиционный фонд сухопутных перевозок и внутренних водных путей. |
| Advancing from two landing beaches on opposite sides of the island, they were able to rapidly push inland. | Двигаясь с двух пляжей на противоположных сторонах острова, где они высадились, британцы смогли быстро продвинуться вглубь территории. |
| It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland. | Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории. |
| During the reporting period, relocation operations continued to transfer Liberian and Sierra Leonean refugees in Guinea farther inland away from border areas, while facilitated voluntary repatriation of Sierra Leonean refugees was ongoing. | В течение отчетного периода продолжались операции по переселению беженцев из Либерии и Сьерра-Леоне в Гвинее вглубь территории подальше от пограничных районов с предоставлением при этом возможности для добровольной репатриации сьерра-леонским беженцам. |
| We cannot move further inland due to the narrowness of our islands, nor is there any higher ground to which we can escape from the rising seas. | Мы не можем продвигаться дальше вглубь территории из-за узкой конфигурации наших островов и не имеем возвышенностей, где мы могли бы укрыться от повышающегося уровня моря. |
| The Government of Liberia shall relocate all refugee camps further inland to discourage any attempt to use those camps for subversive activities against the Government of Sierra Leone. | Правительство Либерии переведет все лагеря беженцев еще больше вглубь территории страны для срыва любых попыток использования этих лагерей для подрывной деятельности против правительства Сьерра-Леоне. |
| Discussions showed that GPS tracking can help waive controls and also move inland control points. | В ходе обсуждений выяснилось, что отслеживание при помощи ССН может способствовать отказу от контроля, а также перемещению пунктов контроля внутрь страны. |
| We immediately moved inland, where Norwegian troops, incited by British agents and radio, were offering their assistance. | Мы немедленно двинулись внутрь страны, где норвежские войска, - подстрекаемые британскими агентами и радио, - предложили свое содействие. |
| Move them inland and on very stable ground and build the reformers. | Переместите их внутрь страны, найдите твёрдую землю и стройте там. |
| American Marines and sailors were sent to occupy the country's ports to establish "neutral zones", which would prevent fighting in these areas and push the Liberal rebels inland. | Американские морские пехотинцы и моряки были отправлены занять порты страны для создания «нейтральных зон», что предотвратило бы бои в этих районах, но при этом подтолкнуло либеральных повстанцев внутрь страны. |
| They must be allowed to decline or move inland (and eventually decline). | Им должны позволить пойти на спад или изменить направление внутрь страны (и в итоге пойти на спад). |
| As a result of the tsunami, the geographical outline of Somalia's north-eastern coast has been altered, and residents have no choice but to rebuild their homes inland so as to avoid being flooded when sea levels rise. | В результате цунами изменилась географическая конфигурация северо-восточного побережья Сомали, и у жителей нет иного выхода, кроме как заново отстраивать дома вдали от прибрежной зоны, с тем чтобы избежать затопления при подъеме уровня моря. |
| As global warming brings about a rise in average temperatures and ocean levels, inland reactors will increasingly contribute to, and be affected by, water shortages. | В виду того что глобальное потепление приводит к повышению средней температуры и уровня океана, реакторы, расположенные вдали от моря, все больше способствуют росту дефицита воды и страдают от него же. |
| (c) Fuel distribution, maintenance and repairs of the inland fuel distribution facilities ($1,371,300); | с) распределением топлива, техническим обслуживанием и ремонтом расположенных вдали от береговой полосы топливно-распределительных объектов (1371300 долл. США); |
| But, whether located inland or on a coast, nuclear power is vulnerable to the likely effects of climate change. | Однако, независимо от того, расположена ли атомная станция вдали от моря или на побережье, она остается уязвимой для возможного воздействия изменений климата. |
| But, a new kind of flying reptile had been evolving away from the coast, in the forests farther inland. | Но вдали от морского побережья, в отдалённых материковых лесах, развивались летающие рептилии нового типа. |
| In general the Caspian Region is defined as coastal regions and 100 km inland of the sea, but also includes the major tributaries. | В общем, Каспийский регион определен как территории, удаленные от берега на 100 км, но включает также все основные притоки, впадающие в море. |
| What are we, a couple miles inland? | Стойте. Где мы в паре миль от берега? |
| The Matanikau River area included a peninsula called Point Cruz, the village of Kokumbona, and a series of ridges and ravines stretching inland from the coast. | Район реки Матаникау на Гуадалканале включает полуостров, носящий название мыс Крус, деревню Кокумбона и ряд хребтов и ущелий, уходящих вглубь острова от берега. |
| On 13 January, the 2nd and 8th Marine regiments began their offensive with the 8th Marines attacking along the coast and the 2nd Marines advancing further inland. | 13 января 2-й и 8-й полки морской пехоты начали своё наступление с продвижения вперёд 8-го полка морской пехоты вдоль берега, и 2-го полка морской пехоты параллельно 8-му дальше от побережья. |
| Nakaguma's 4th Infantry defended the Matanikau from the shore to about 1,000 yards (914 m) inland while Oka's 124th Infantry extended the line further inland along the river. | 4-й пехотный полк Накагумы оборонял территорию в глубину около 1000 ярдов (914 м) от берега моря, а 124-й пехотный полк Оки защищало пространство далее вдоль реки. |
| Among his most notable buildings are the Inland Steel Building, the Willis Tower (formerly the Sears Tower), and the John Hancock Center. | Среди его самых знаменитых зданий: здания Sears Tower, Inland Steel Building и John Hancock Center. |
| Teng has released five studio albums: Waking Hour (2002), Warm Strangers (2004), Dreaming Through the Noise (2006), Inland Territory (2009) and Aims (2013). | В настоящее время Виена выпустила пять альбомов: Waking Hour (2002), Warm Strangers (2004), Dreaming Through The Noise (2006), Inland Territory (2009) и Aims (2013). |
| If Inland Revenue or Companies House have no objections and after payment of all penalties, the company can be renewed. | Если не имеется никакого возражения со стороны Департамента Внутренних Налогов (Inland Revenue) или Дома Компаний (Companies House), а также после погашения всех штрафных санкций, компания будет восстановлена. |
| Smyth cited in Holden 2001, pp. 175 For numerous examples see Peter Ravenscroft's survey of nineteenth-century newspaper accounts of the bunyip at Bunyip and Inland Seal Archive Johns cited in Holden 2001, pp. 176 Holden 2001, pp. 176. | Отмечено в Holden, 2001, pp. 175 Примеры, собранные в результате исследования Питера Равенскрофта на основе газетных сообщений XIX века о буньипе, размещены в Bunyip and Inland Seal Archive Отмечено в Holden, 2001, pp. 176 Holden, 2001, pp. 176. |
| Cold (along with The Offspring, Weezer, Social Distortion, Incubus and Adema) was on the bill for the first annual Inland Invasion, which took place on August 25, 2001 and was hosted by the Los Angeles radio station KROQ. | Cold (вместе с The Offspring, Weezer, Social Distortion, Incubus и Adema) играли на первом ежегодном концерте Inland Invasion, состоявшемся 25 августа, 2001 и проведенном лосаджелесской радиостанцией KROQ-FMK. |