| Inland terminal which is directly linked to a maritime port. | Внутренний терминал, который непосредственно связан с морским портом. |
| Inland waterway transport is an obvious choice to play a more prominent role in reaching these targets. | Очевидным выбором является внутренний водный транспорт, который должен играть более заметную роль в достижении этих целей. |
| Airport facilities, runways and operations will be also affected as will inland waterway transport. | Это погодное явление будет также затрагивать объекты инфраструктуры аэропортов, включая взлетно-посадочные полосы, и его функционирование, равно как и внутренний водный транспорт. |
| The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
| 02.6.1 Inland waterway infrastructure Priority: 1 | ПОДПРОГРАММА 02.6: ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ТРАНСПОРТ |
| The completion of camps and the successful completion of presidential and parliamentary elections resulted in reduced need for support by the Movement Control Section in terms of reduced air operations requiring ground support as well lower volume of inland transportation, container relocation and clearance of prefabricated buildings. | Окончание сооружения лагерей и успешное завершение президентских и парламентских выборов привело к уменьшению потребности в поддержке со стороны Секции управления перевозками в плане сокращения числа воздушных перевозок, требующих наземной поддержки, а также уменьшения объема наземных перевозок, перемещения контейнеров и получения разрешений на установку сборных сооружений. |
| Similarly, he could confirm that, under the transitional arrangement, claims for reimbursement of inland transportation to the point of embarkation would not normally be accepted by the Secretariat when member States opted for reimbursement under the old methodology for budgetary periods prior to 1 July 1996. | Аналогичным образом, он может подтвердить, что по временному соглашению Секретариат не будет принимать заявки о возмещении наземных транспортных расходов до места дислокации, если государства-члены будут требовать возмещения в соответствии со старой методологией, действовавшей в отношении бюджетных периодов до 1 июля 1996 года. |
| This report was written as a guide for the parties to the Ramsar Convention on Wetlands, on the MA findings concerning inland, coastal, and near-shore marine wetlands. | Данный отчет был составлен в качестве руководства для сторон, подписавших Конвенцию о водно-болотных угодьях (Рамсарская конвенцию. Выводы программы ОЭ касаются наземных, береговых и прибрежных морских водно-болотных угодий. |
| For example, there was general support for the separate treatment of maritime and inland performing parties, but it was thought to be better for the purposes of uniformity if the draft instrument would make specific reference to the rights of suit of inland performing parties. | Например, была выражена общая поддержка раздельным режимам для морских и наземных исполняющих сторон, однако было сочтено, что для целей обеспечения единообразия в проект документа было бы лучше включить конкретную ссылку на права наземных исполняющих сторон на предъявление исков. |
| 15.1 By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements | 15.1 Обеспечить к 2020 году сохранение, восстановление и устойчивое использование наземных и внутренних пресноводных экосистем и связанных с ними услуг, в частности лесов, водно-болотных угодий, гор и засушливых земель, в соответствии с обязательствами по международным соглашениям |
| A whole range of trade flourished among the various Greek colonies, but also with the indigenous tribes who inhabited the Pontus inland. | Целый диапазон торговли процветал среди различных греческих колоний, но также и с местными племенами, которые населяли Понт внутри страны. |
| There is no inland transportation reimbursement for spare parts or consumables under the dry lease arrangements. | Расходы на перевозку внутри страны запасных частей и расходных материалов в рамках системы аренды без обслуживания возмещению не подлежат. |
| "and deranged the public mind, even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed." | "и довел до безумия общественные умы, даже далеко внутри страны, нужно сказать, что профессиональные моряки были особенно встревожены." |
| The higher estimates for air and surface freight include the cost of shipment and inland transportation of contingent-owned equipment ($16,455,000) for the 14 military units expected to be deployed to the Mission during the budget period. | Возросшая смета расходов на воздушные и наземные перевозки включает расходы на морскую и наземную перевозку внутри страны имущества, принадлежащего контингентам (16455000 долл. США), для 14 воинских подразделений, которые должны быть приданы Миссии в течение бюджетного периода. |
| The Customs Department has installed Closed Circuit Television System at four major borders, two major ports and at Lard Krabang Inland Container Depot and deployed mobile vehicles to x-ray containers in order to enhance the efficiency of the inspection of goods and inland movements. | Таможенный департамент установил на четырех крупных пограничных пунктах, двух крупных портах и на грузовом складе Лард Крабанг систему внутреннего телевизионного наблюдения, а также начал использовать подвижные автотранспортные средства для просвечивания контейнеров с целью повысить эффективность инспекции грузов и передвижения товаров внутри страны. |
| This modal split for inland modes has dropped slightly during the past decade (1998: 6.4 per cent). | Соотношение видов наземного транспорта за последнее десятилетие незначительно снизилось (1998 год: 6,4%). |
| Moreover, a change of attitude on the part of inland carriers with regard to serving shippers' needs would also be important in the view of some experts. | Кроме того, по мнению некоторых экспертов, важное значение имеет также изменение отношения операторов наземного транспорта к обслуживанию грузоотправителей. |
| Article 100. Inland traffic may be subject to national and local regulations. | Статья 100 - Движение наземного транспорта может регламентироваться на национальном и местном уровнях. |
| For instance, an environmental NGO specializing in coastal conservation cannot be a competent representative of the public interest in a case concerning an inland disposal installation. | Например, природоохранное НПО, специализирующееся на охране прибрежных районов, не может быть компетентным представителем общественных интересов в деле, касающемся наземного полигона для утилизации отходов. |
| An inland waterway terminal operator in Liege has joined with Groupe Fer in the management of several terminals in the Liege area to provide services which will very soon include combined land and air transport; | Оператор терминала водных перевозок в Льеже объединил свои усилия с группой "Фер" в целях совместного управления различными терминалами в агломерации Льежа, что позволит расширить предложение услуг, которые весьма в скором времени будут предоставляться также для наземного и воздушного транспорта. |
| Frontier posts, which hadn't got enough strength made a fighting retreat far inland. | Пограничные посты, не имевшие достаточных сил, с боями отступали вглубь страны. |
| Along the west coast, its range extends no more than 1000 km inland. | Вдоль западного побережья ареал простирается не более чем на 1000 км вглубь страны. |
| The request further indicates that four other small minefields were emplaced further inland. | Запрос далее указывает, что дальше вглубь страны было установлено еще четыре малых минных поля. |
| Salt panning too required coal in large quantities, and the early outcrops near the Firth of Forth became exhausted, forcing the extraction to take place further inland. | Соленое панорамирование слишком требовало угля в больших количествах, а ранние обнажения вблизи Ферт-оф-Форта стали изнуренными, заставляя добычу проходить дальше вглубь страны. |
| Strictly by the coast and a few kilometers inland, winter is determined by an almost permanent layer of fog, which creates garua, a particular mist own to coastal Peru and Chile. | Строго по побережью и в нескольких километрах вглубь страны, зимой образуется почти постоянный слой тумана - гаруа, особого тумана, характерного для прибрежных Перу и Чили. |
| The United Nations requirement for one point of embarkation also had an impact in terms of requiring inland movement of personnel, both in terms of mobilization and demobilization of personnel. | Требования Организации Объединенных Наций в отношении одного пункта назначения также предусматривают наземные перевозки персонала как в плане его мобилизации, так и демобилизации. |
| Cost data: inland transportation | Данные о расходах: наземные перевозки |
| It was thought that inland performing parties should have the Himalaya protection granted by the contract concluded by them. | Было высказано мнение, что наземные исполняющие стороны должны иметь возможность воспользоваться защитой, предоставляемой "Гималайской оговоркой", когда она включена в заключенный ими договор. |
| He stressed that any inland price-fixing cartel operated by maritime carriers would eliminate free competition in multimodal transport to the detriment of shippers and would be harmful to multimodal transport providers, especially in developing countries. | Он подчеркнул, что деятельность любых картелей, устанавливающих цены на наземные перевозки и действующих под руководством морских перевозчиков, приведет к ликвидации свободной конкуренции в секторе смешанных перевозок, что нанесет удар как по грузоотправителям, так и по операторам смешанных перевозок, особенно в развивающихся странах. |
| Of this amount, $20,176,000 reflects requirements for 61 flights by an AN-124 heavy-lift transport aircraft in order to transport an estimated 44,500 cubic metres of contingent-owned equipment ($19,846,000) and the cost of inland transportation ($330,000). | Из этой суммы 20176000 долл. США предназначены для покрытия расходов на 61 рейс тяжелого транспортного самолета Ан-124 для перевозки приблизительно 44500 м3 имущества, принадлежащего контингентам (19846000 долл. США), и расходов на наземные перевозки (330000 долл. США). |
| The Working Group requested reimbursements for the actual costs incurred for the inland transportation of all contingent-owned equipment. | Рабочая группа предложила возмещать фактические расходы по наземной транспортировке всего принадлежащего контингентам имущества. |
| Owing to delays in the inland transportation of the engineering equipment from Khartoum to Nyala, the unit is not yet operational. | Ввиду задержек с наземной транспортировкой инженерного оборудования из Хартума в Ньялу это подразделение пока еще не функционирует. |
| In addition, provision is made for the cost of inland transportation and ground preparation and installation ($60,000). | Кроме того, предусматривается выделение ассигнований на покрытие расходов по наземной транспортировке и подготовке и монтажу на месте (60000 долл. США). |
| The proposal was to allow Contracting States that wished to apply their mandatory national law to inland cases of loss of or damage to the goods to do so by means of declarations made in accordance with draft article 94. | Это предложение заключается в предоставлении договаривающимся государствам, желающим применять свое внутреннее императивное право в отношении потери или повреждения груза при наземной перевозке, возможности сделать это при помощи заявлений, предусмотренных в соответствии с проектом статьи 94. |
| For example, it was said that the definition of "contract of carriage" in the draft convention was quite broad, and could include a fairly short sea leg and very long inland carriage. | Например, было отмечено, что определение "договора перевозки" в проекте конвенции является весьма широким и может охватывать относительно короткий морской этап и весьма длинный этап наземной перевозки. |
| There would have been no reimbursement for inland transportation under the policy recommended by the Secretariat. | В соответствии с политикой, рекомендованной Секретариатом, расходы на наземную транспортировку не подлежат возмещению. |
| (e) Policy on inland transportation costs; | ё) политика в отношении расходов на наземную перевозку; |
| The higher estimates for air and surface freight include the cost of shipment and inland transportation of contingent-owned equipment ($16,455,000) for the 14 military units expected to be deployed to the Mission during the budget period. | Возросшая смета расходов на воздушные и наземные перевозки включает расходы на морскую и наземную перевозку внутри страны имущества, принадлежащего контингентам (16455000 долл. США), для 14 воинских подразделений, которые должны быть приданы Миссии в течение бюджетного периода. |
| In paragraphs 8 and 9 above, the Advisory Committee has made reference to the various points of view expressed both in the Working Groups and by the Secretary-General with regard to the question of reimbursement for inland transportation. | В пунктах 8 и 9 выше Консультативный комитет ссылался на различные точки зрения, выраженные как в рабочих группах, так и Генеральным секретарем по вопросу о компенсации расходов на наземную транспортировку. |
| If the above-mentioned claims and amounts to be reimbursed are representative of inland transportation claims to be reimbursed under the new procedures, the Secretariat is of the belief that these costs can be included in the budget to be reimbursed to the troop-contributing countries. | Если вышеупомянутые требования и суммы, подлежащие возмещению, являются репрезентативными для требований о возмещении расходов за наземную транспортировку в соответствии с новыми процедурами, то, по мнению Секретариата, эти расходы могут быть включены в бюджетные статьи, по которым производится возмещение расходов странам, предоставляющим контингенты. |
| From the sea and the islands, the only option is to go inland to get acquainted with the local's lifestyle and heritage. | Кроме моря и островов, единственным выбором остаётся поездка вглубь острова, чтобы познакомиться с местной жизнью и заповедниками. |
| With the generous support of our development partners, the reconstruction phase is progressing well and the families and villages affected have been resettled on higher ground inland, away from the coast. | При щедрой поддержке наших партнеров по развитию этап восстановления хорошо продвигается вперед, и пострадавшие семьи и население деревень были переселены вглубь острова в более высоко расположенные над уровнем моря районы, подальше от побережья. |
| Due to the destruction of their homes by the seaside, some of the villages relocated further inland by the main island road. | Из-за разрушения их домов на берегу моря некоторые из деревень переместились дальше вглубь острова по главной дороге. |
| The Matanikau River area included a peninsula called Point Cruz, the village of Kokumbona, and a series of ridges and ravines stretching inland from the coast. | Район реки Матаникау на Гуадалканале включает полуостров, носящий название мыс Крус, деревню Кокумбона и ряд хребтов и ущелий, уходящих вглубь острова от берега. |
| Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
| The Administrative Support Unit of the Movement Control Section manages the customs clearing, freight forwarding, stevedoring and inland transportation contracts, which have an aggregate value of $11 million. | Группа административной поддержки Секции управления перевозками занимается контрактами в областях таможенной очистки, экспедирования грузов, погрузочно-разгрузочных работ и сухопутных перевозок на общую сумму 11 млн. долл. США. |
| While aware that the concept of the maritime performing party could cover the land transportation issue, Canadian industry had expressed major concerns over the potential ambiguity and resultant misapplication of the draft convention to inland carriers. | Осознавая, что концепция морской исполняющей стороны может охватывать вопрос сухопутной перевозки, канадская судоходная отрасль выразила огромную обеспокоенность по поводу потенциальной двусмысленности и в результате имеющего место неправильного применения проекта конвенции в отношении сухопутных перевозчиков. |
| The purpose of the Convention is to facilitate the international movement of goods by reducing the requirements for completing formalities as well as the number and duration of controls when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers. | Цель этой Конвенции заключается в облегчении международных перевозок грузов за счет сокращения требований в отношении соблюдения формальностей, а также сокращения видов и продолжительности контроля при перемещении грузов через одну или несколько морских, воздушных или сухопутных границ. |
| With its territory of 13,812 square kilometres and 718 kilometres of inland and 218 kilometres of sea borders, Montenegro represents a specific natural and developed environment which reflects its geological foundation, tectonics, natural forces and human activities. | Имея территорию площадью в 13812 км2 с протяженностью сухопутных и морских границ соответственно 718 км и 218 км, Черногория расположена в районе с уникальной природной и освоенной средой, которая отражает геологические и тектонические особенности почв, естественные силы и деятельность человека. |
| Maintaining assistance for the development of combined transport as part of FITTVN Fonds d'investissement des transports terrestres et des voies navigables (Land and inland waterway transport investment fund). | Оказание помощи в целях развития комбинированных перевозок в рамках ИФСПВВП Инвестиционный фонд сухопутных перевозок и внутренних водных путей. |
| Although the enemy regiment suffered some casualties, the bulk of it reached the east bank and then moved inland into the hills. | Хотя северокорейские полки понесли некоторые потери передовые части достигли восточного берега и двинулись вглубь территории по направлению к горам. |
| Rising sea-levels could require heavy investment in flood defences around ports and major industrial installations located near such deep-water ports may need to be relocated inland. | Повышение уровня моря может потребовать крупного объема инвестиций в защитные сооружения от наводнений вокруг портов, а крупные промышленные объекты, расположенные вблизи таких глубоководных портов, возможно, будет необходимо перенести вглубь территории. |
| We cannot move further inland due to the narrowness of our islands, nor is there any higher ground to which we can escape from the rising seas. | Мы не можем продвигаться дальше вглубь территории из-за узкой конфигурации наших островов и не имеем возвышенностей, где мы могли бы укрыться от повышающегося уровня моря. |
| While the people were held there, the tank facing inland each day sporadically fired on the houses along the road opposite the site. | Пока там содержались люди, танк, ствол которого был направлен вглубь территории, каждый день время от времени стрелял по домам, расположенным вдоль дороги напротив карьера. |
| In April, UNHCR launched a project to improve their safety by moving those in camps closest to the border to locations further inland. | В апреле УВКБ приступило к осуществлению проекта по укреплению их безопасности путем перевода лиц, находящихся в расположенных ближе всего к границе лагерях, вглубь территории страны. |
| Discussions showed that GPS tracking can help waive controls and also move inland control points. | В ходе обсуждений выяснилось, что отслеживание при помощи ССН может способствовать отказу от контроля, а также перемещению пунктов контроля внутрь страны. |
| We immediately moved inland, where Norwegian troops, incited by British agents and radio, were offering their assistance. | Мы немедленно двинулись внутрь страны, где норвежские войска, - подстрекаемые британскими агентами и радио, - предложили свое содействие. |
| This system includes the entire Danubian Plain and a stretch of land running 48-80 km inland from the coastline in the south. | Эта система охватывает всю Дунайскую равнину и простирается на 48-80 километров внутрь страны от его береговой линии. |
| In September 2010, children of families who had relocated inland were going to primary and secondary schools on the coast, awaiting the completion of construction of schools in relocation areas. | В сентябре 2010 года дети из семей, перемещенных внутрь страны, посещали начальные и средние школы на побережье в ожидании завершения строительства школ в районах, куда они были перемещены. |
| They must be allowed to decline or move inland (and eventually decline). | Им должны позволить пойти на спад или изменить направление внутрь страны (и в итоге пойти на спад). |
| Under the Dutch, settlement and economic activity was concentrated around sugarcane plantations lying inland from the coast. | При голландцах хозяйственно-экономическая деятельность колонистов была сосредоточена вокруг плантаций сахарного тростника, лежавших вдали от побережья. |
| Once ice or other simple cooling methods became available, some were also established in large inland cities that had good trade routes to the coast. | После того людям стали известны лёд и другие простые способы охлаждения, они стали появляться и в крупных городах вдали от моря, которые имели надёжные торговые связи с побережьем. |
| They're built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions. | Они построены на холмах, вдали от пляжей Рио, и вы можете увидеть, что стены домов - это природные заграждения. |
| This inland point may be referred to as a "container freight station". | На альтернативной основе приемка и сдача груза могут происходить в каком-либо удаленном от моря пункте, который может находиться как вблизи порта, так и вдали от него. |
| The historic homesteads of Hororata and Homebush inland from Christchurch were both extensively damaged, as were Ohinetahi homestead and Godley House on Banks Peninsula. | Исторические усадьбы в Хорорате и Хомбуше вдали от Крайстчерча были сильно повреждены, также как и усадьба Охинетахи и дом Годли на полуострове Банкс. |
| Close to 1 million people were evacuated to cyclone shelters, safe houses and locations inland. | Около миллиона человек были эвакуированы и размещены в убежищах и безопасных строениях и местах, удаленных от берега. |
| In general the Caspian Region is defined as coastal regions and 100 km inland of the sea, but also includes the major tributaries. | В общем, Каспийский регион определен как территории, удаленные от берега на 100 км, но включает также все основные притоки, впадающие в море. |
| inland, near the railroad, just north of the town of Kaltan. Out of promotional considerations the new settlement was named "Postoyanniy" (or "Permanent"). | от берега Кондомы, был заложен "официальный" посёлок шахтёров для работников шахты, названный из маркетинговых соображений создания у трудящихся ощущения постоянства - пос. |
| According to this chart, the nearest town is 20 miles inland on that side of the river. | Если верить карте, ближайший городок находится в 20 милях вглубь того берега реки. |
| What are we, a couple miles inland? | Стойте. Где мы в паре миль от берега? |
| These were later replaced with similar ones with the overprint reading ERITREA INLAND REVENUE. | Позднее их сменили аналогичные марки с текстом надпечатки: ERITREA INLAND REVENUE. |
| In December 2006, the airline was acquired from its founders by Australian Aviation Holdings, owner of Queensland Regional Airlines (QRA) and Inland Pacific Air. | В декабре 2006 года Skytrans Airlines была выкуплена группой инвесторов у холдинга «Australian Aviation Holdings», которому так же принадлежали авиакомпании Queensland Regional Airlines (QRA) и Inland Pacific Air. |
| About 43 km of the highway lie on the Inland Scenic Route (formerly State Highway 72). | Около 43 км шоссе (бывшее государственное шоссе 72) входят в туристический маршрут Inland Scenic Route (с англ. - «Внутренний живописный маршрут»). |
| Teng has released five studio albums: Waking Hour (2002), Warm Strangers (2004), Dreaming Through the Noise (2006), Inland Territory (2009) and Aims (2013). | В настоящее время Виена выпустила пять альбомов: Waking Hour (2002), Warm Strangers (2004), Dreaming Through The Noise (2006), Inland Territory (2009) и Aims (2013). |
| The first issue consisted of stamps of the Italian colonies overprinted ERITREAN Inland Revenue and the value in cents or shillings. | Первый выпуск состоял из марок итальянских колоний с надпечаткой слов ERITREAN Inland Revenue (Эритрейский налоговый сбор) и номинала в центах или шиллингах. |