I could have the lawyers file an injunction. |
Я могу поручить нашим юристам запросить судебное предписание. |
2.4 The hospital was issued with an injunction on all procedures and judicial proceedings were initiated to prevent the abortion. |
2.4 Больница получила судебное предписание прекратить все процедуры, после чего был начат судебный процесс с целью недопущения аборта. |
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. |
В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии. |
Any violation of the civil or political rights of any person is justiciable by means of injunction and damages that may be awarded by the Supreme Court. |
Любое нарушение гражданских или политических прав какого-либо лица может повлечь со стороны Верховного суда предписание прекратить нарушение и возместить ущерб. |
According to that procedure, the urgent applications judge may, within 48 hours, order any measure required to safeguard a freedom, including a stay of execution of the unlawful measure or an injunction against the administration. |
В рамках этой процедуры судья по срочным вопросам может в течение 48 часов предписать все необходимые меры для защиты свободы, в том числе предписать приостановление исполнения незаконной меры или направить предписание администрации. |
Another important amendment is Amendment no. 5 to the Prevention of Violence in the Family Law, 5751-1991 which encompasses a significant change in attitude regarding firearms to those given a protective injunction. |
Другая важная поправка - это поправка Nº 5 к Закону о предупреждении насилия в семье, 5751-1991, которая предусматривает существенное изменение в отношении к владению огнестрельным оружием теми лицами, в интересах которых имеется защитное судебное предписание. |
The authors argue that the Courts failed to heed the injunction of its domestic law that the Marriage Act should be interpreted in accordance with the non-discrimination provision of the Bill of Rights Act 1990. |
Авторы заявляют, что суды не обратили внимание на содержащееся во внутреннем законодательстве предписание о том, что Закон о браке следует интерпретировать в соответствии с недискриминационными положениями Закона о билле о правах 1990 года. |
Rule 17.1 authorizes the court to issue an injunction that is either affirmative, in that it requires performance of an act, or negative in that it prohibits a specific act or course of action. |
Правило 17.1 уполномочивает суд выносить предписание о запрете, которое может быть либо позитивным, т.е. требовать совершения какого-либо деяния, либо негативным, т.е. запрещать совершение определенного деяния или действий. |
In addition, the Office of the Public Prosecutor is authorized to replace pre-trial detention orders with one of the following measures: house arrest; an injunction on leaving the area; orders to report to police headquarters at set times; or exclusion from frequenting certain places. |
Кроме того, Государственная прокуратура уполномочена применять вместо досудебного задержания одну из следующих мер: домашний арест; запрет выезда с соответствующей территории; предписание регистрироваться в отделениях полиции в установленное время; или запрет посещать некоторые места. |
The next step is an injunction. |
Следующий шаг - предписание суда. |
Lockhart/Gardner has gotten in the nasty little habit of pushing legal agenda through emergency injunction. |
У "Локхарт-Гарднер" есть гадкая привычка получать предписание суда, ссылаясь на экстренную необходимость. |
This strike never would have happened in the first place if I had gotten an injunction instead of the T.R.O. |
О забастовке и речи бы не шло, будь у меня судебный запрет, а не временное предписание. |
Despite winning a federal injunction in August, he was only released when the State Minister of Justice reviewed the case and dropped the charges. |
Несмотря на федеральное предписание, выданное ещё в августе, его освободили лишь после того, как министр юстиции штата пересмотрел дело и снял с него все обвинения. |
Pursuant to Amendment no. 5, of the abovementioned law a person given a protective injunction shall be prohibited from carrying or bearing a firearm, including one issued to him by the security forces or another state authority. |
В соответствии с поправкой Nº 5 к вышеупомянутому закону, лицу, в отношении которого было вынесено защитное судебное предписание, запрещается носить огнестрельное оружие, в том числе выданное ему силами безопасности или другим государственным органам. |
A national who has an employment contract with the civil service of a foreign Government or a foreign army retains his/her nationality for six months after receiving an injunction from the Government of the Niger to terminate the contract. |
нигерец, который, находясь на государственной службе иностранного государства или на службе в иностранной армии, продолжает оставаться на этой службе, несмотря на предписание уволиться, данное ему правительством Нигера. |
Persons who intentionally breach a prohibition or injunction may be sentenced to a fine or imprisonment for up to one year, unless a fine was levied in connection with the prohibition or injunction. |
Лица, которые преднамеренно нарушают запрет или предписание, могут быть приговорены к штрафу или тюремному заключению на срок до одного года при отсутствии ранее наложенного штрафа в связи с запретом или предписанием. |
The term "super-injunction" describes an injunction which additionally forbids the press to reveal that such an injunction has been issued. |
Под термином "безусловный судебный запрет" подразумевается предписание, которое также запрещает прессе сообщать о факте выдачи запрета. |
She was released after a local judge finally complied with a second federal injunction. |
Её освободили лишь после того, как местный судья получил второе по счёту федеральное предписание, которое был вынужден исполнить. |
If an architect is found liable for infringing another work, he could have an injunction issued against him to prevent him from creating the work or be subject to an impoundment wherein the work is destroyed. |
Если архитектор признан ответственным за нарушение в работе, против него может быть выписано предписание, призванное помешать ему создавать произведение или вообще его изымать. |
Is there any kind of motion, or like injunction or something that you can file? |
Может есть какое-нить предписание или закон или еще что, чем ты сможешь воспользоваться? |