If that injunction is not respected, a special report is sent to the President informing him of the failure to enforce the court decision. |
Если такое предписание не выполняется, то в адрес президента Республики направляется специальный доклад о неисполнении решения суда. |
If the rights are an assignment, the first publisher will get an injunction and the publication of the book will not go forward. |
Если права представляют собой задания, то первый Издатель получит предписание и издание книги не будет проводиться. |
On 16 June the Court of Appeals unanimously upheld the 27 May injunction. |
16 июня Апелляционный суд единогласно поддержал предписание 27 мая. |
It is an injunction forbidding harvesting reeds from a certain river or canal. |
Это предписание запрещало сбор урожая у одного из каналов или рек. |
I've just been handed this injunction. |
Мне только что прислали это предписание. |
She got an injunction to make sure he keeps his distance. |
Она получила предписание, чтобы убедиться, что он сохраняет дистанцию. |
Because of your wise injunction against prolixity, I shall address only the recommendations in the Secretary-General's report. |
Учитывая Ваше мудрое предписание избегать многословности, я коснусь лишь рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
It is a matter of great concern to us that not all States seem to have heeded that injunction. |
Нас очень тревожит то, что не все государства, как представляется, выполняют это предписание. |
The judge must have lifted the injunction. |
Должно быть, судья снял предписание. |
First of all, a T.R.O. delays a strike, an injunction stops it, and I want to stop it. |
Во-первых, это постановление только отложит забастовку, а предписание прекратит ее, чего я и добиваюсь. |
The Court had issued a temporary injunction prohibiting the State from using human beings as shields or hostages in its activities in the West Bank. |
Суд принял временное предписание, запрещающее государству использовать людей в качестве живого щита или заложников в ходе проведения операций на Западном берегу. |
A 'secondary injunction' is imposed on the subject, conflicting with the first at a higher and more abstract level. |
Вторичное предписание, которое даётся на более абстрактном уровне и вступает в конфликт с первичным. |
Did you hear about that injunction that Beretti slapped me with? |
Слышал про предписание, которое выбил против меня Беррэтти? |
If that injunction is not respected, a special report is sent to the President of the Republic informing him of the failure to enforce the court decision. |
Если такое предписание не возымеет действия, факт неисполнения судебного решения излагается в специальном докладе, направляемом президенту Республики. |
I know this is short notice, but I need this injunction. |
Я знаю, что это короткое сообщение, но мне нужно это предписание. |
Throughout the process, the Mechanism was mindful of the injunction of the Security Council that it be a small and efficient organization, and it is committed to remaining so. |
На всем протяжении этого процесса представители Механизма принимали во внимание предписание Совета Безопасности о том, что Механизм должен быть небольшой и эффективной организацией, и они сохраняют приверженность тому, чтобы он такой и оставался. |
The Defence Act contains the injunction to implement all forms of military and civil defence in conformity with the principles of international humanitarian law or international commitments undertaken. |
Закон об обороне содержит предписание в отношении осуществления всех форм военной и гражданской обороны в соответствии с принципами международного гуманитарного правами или принятыми международными обязательствами. |
If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department. |
Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении. |
The method of work of the Commission, from the outset, was to encourage compliance by States with the Charter injunction of equality between women and men by assembling information about the actual status of women in comparison with the international norm. |
Метод работы Комиссии с самого начала заключался в том, чтобы побуждать государства соблюдать содержащееся в Уставе предписание об обеспечении равноправия женщин и мужчин путем сбора информации о фактическом положении женщин в сравнении с международными нормами. |
Can you get an injunction? |
Ты можешь сделать предписание? |
I'm also issuing an immediate injunction to shut down the Southland Surgicenters. |
А так же выдаю немедленное предписание о закрытии Южного Хирургического Центра. |
If the body fails to act on the injunction, a special report is sent to the President of the Republic informing him of the failure to enforce the judicial decision. |
Если такое предписание не выполняется, то в адрес президента Республики направляется специальный доклад о неисполнении решения суда. |
As CONCACAF is a registered not-for-profit company in Barbados, Austin sought an injunction from the Barbadian court which would prevent Chuck Blazer and the executive committee from becoming de facto head of CONCACAF. |
Так как КОНКАКАФ зарегистрирована на Барбадосе в статусе некоммерческой организации, Остин стремился получить предписание от барбадосского суда, который не дал бы Чаку Блейзеру и исполкому стать де-факто руководителями КОНКАКАФ. |
I'd like to bring an injunction first thing. |
Я бы хотела сперва получить судебное предписание. |
It took a federal injunction to get him to sell these things to the Italians. |
Потребовалось предписание федерального суда, чтобы он согласился продавать наши салфетки итальянцам. |