Successful implementation of that programme would have made possible the initiation of lending by the Fund during 1996, followed by an acceleration of World Bank lending operations, debt relief and other support from outside donors. |
Успешное выполнение этой программы позволило бы Фонду приступить к выдаче займов в 1996 году с последующим ускорением операций по предоставлению займов по линии Всемирного банка, облегчением выплат по задолженности и оказанием другой поддержки со стороны внешних доноров. |
Council members also expressed support for the talks of the Special Representative with the parties and stressed the need for the parties to be constructive in those talks and to cooperate with MINURSO and UNHCR for the initiation of the confidence-building measures with the refugees. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке переговоров Специального представителя со сторонами и подчеркнули необходимость того, чтобы стороны демонстрировали конструктивный подход на этих переговорах и сотрудничали с МООНРЗС и УВКБ, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению мер укрепления доверия в рамках работы с беженцами. |
In the same spirit, the Conference on Disarmament adopted a programme of work this year, following a 12-year freeze in its negotiating activities, allowing for the initiation of negotiations on a fissile material cut-off treaty to halt production of fissile material for nuclear-weapons purposes. |
Руководствуясь аналогичным духом, Конференция по разоружению после двенадцатилетнего тупика в своей переговорной деятельности приняла в этом году программу работы, что позволит приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, с тем чтобы сдержать производства такого материала для целей создания ядерного оружия. |
(a) Initiation of a national programme for the building of new prisons to relieve the strain on the penitentiary system and to address the issues of prison overcrowding and the use of police stations as places of detention; |
а) приступить к осуществлению национальной программы строительства новых тюрем, что позволит "разгрузить" пенитенциарные учреждения и бороться с перенаселенностью тюрем и использованием комиссариатов полиции в качестве центров содержания под стражей; |
In order to further reduce the proliferation of product classifications, the United Nations Statistics Division considers that initiation of the review process of the goods part of CPC has some priority; the work to date has been predominantly but not exclusively on the elaboration of services. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций считает, что в целях дальнейшего сокращения числа классификаций продуктов необходимо в первую очередь приступить к обзору того раздела КОП, который касается товаров; до настоящего времени работа была посвящена главным образом, но не полностью, разделу, касающемуся услуг. |
(b) Initiation of the elaboration of an additional protocol on computer-related crime to the convention against transnational organized crime and of an international convention against corruption and bribery; |
Ь) приступить к разработке дополнительного протокола к рамочной конвенции против транснациональной организованной преступности в отношении преступлений, связанных с применением компьютеров; и международной конвенции о борьбе с коррупцией и взяточничеством; |
The experiences of other United Nations agencies that have already implemented ERP software were important references for the preparatory activities of the Secretariat. However, not all desirable preparations for accelerated project initiation could be completed under these interim arrangements. |
Вместе с тем в рамках этих временных договоренностей не удалось решить все необходимые вопросы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к осуществлению проекта. |
Establishment of legal and institutional frameworks to enable the initiation of viable value chain governance structures; and |
Ь) формированию правой и институциональной рамочной основы, позволяющей приступить к созданию действенных структур управления цепочками создания стоимости; и |
While supporting the idea of the parties being free to waive conciliation and proceed directly to the initiation of an arbitral proceeding, he took the view that the period of three months fixed should be extended to six. |
Поддерживая идею о том, чтобы стороны могли свободно отказаться от примирения и приступить непосредственно к арбитражному разбирательству, он высказал мнение о том, что установленный трехмесячный период следует продлить до шести месяцев. |
Generally, despite omissions and inconsistencies, these declarations have been sufficient to permit the initiation of ongoing monitoring and verification. |
В целом, несмотря на отмеченные пробелы и несоответствия, эти заявления обеспечили приемлемую основу, позволившую приступить к мероприятиям по осуществлению постоянного наблюдения и контроля. |
Such planning should include the allocation of funds and the initiation of force generation to encourage firm pledges from troop- and police-contributing countries. |
Помимо вышеизложенного Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить Секретариату приступить к надлежащему планированию на случай чрезвычайной ситуации на предмет возможной операции для сокращения необходимого стартового времени. |