These gains notwithstanding, many people continue to be diagnosed late in the course of infection, preventing timely initiation of treatment. |
Несмотря на эти достижения, многим людям диагноз все еще ставится на позднем этапе инфицирования, что не позволяет своевременно приступить к лечению. |
The secretariat has encouraged initiation of work in this area. |
Секретариат рекомендовал приступить к работе в этой области. |
Partnership is a key enabler for meeting global challenges and leading the initiation of transformation. |
Партнерство является ключевым фактором, позволяющим дать ответ на глобальные вызовы и приступить к преобразованиям. |
The Committee recommends the initiation of a campaign by the national machinery to guarantee equality of treatment in the workplace. |
Комитет рекомендует приступить в рамках национального механизма к осуществлению кампании, обеспечивающей гарантию равного отношения к женщинам в трудовых вопросах. |
Prior to the initiation of the project, Moldova had successfully emerged from a comprehensive and successful stabilization and structural adjustment programme. |
Прежде чем приступить к реализации этого проекта Молдова успешно завершила всеобъемлющую программу стабилизации и структурной перестройки. |
However, not all desirable preparations for accelerated project initiation could be completed under these interim arrangements. |
Вместе с тем в рамках этих временных договоренностей не удалось решить все необходимые вопросы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к осуществлению проекта. |
In addition, a total of 106 projects planned for initiation during April and June 2012 were under review. |
Кроме того, в общей сложности 106 проектов, к осуществлению которых планировалось приступить в апреле и июне 2012 года, проходят проверку. |
Major capital projects could not be implemented simultaneously, and, ultimately, only the General Assembly could take a decision on the initiation of such projects. |
Крупные капитальные проекты не могут осуществляться одновременно, и, в конечном счете, лишь Генеральная Ассамблея может принять решение приступить к их реализации. |
Allow the initiation of local and regional reporting on illegal trafficking and possession. |
позволяют приступить к подготовке докладов о незаконном обороте оружия и незаконном владении оружием на местном и региональном уровнях; |
Therefore, this positive sign notwithstanding, it is evident that, even after a cease-fire, the initiation of negotiations will not be smooth. |
Поэтому, несмотря на этот позитивный момент, представляется очевидным, что даже после прекращения огня приступить к переговорам будет нелегко. |
The suspension of nuclear tests had made possible the early initiation of negotiations on a comprehensive test-ban treaty (CTBT). |
Приостановка ядерных испытаний позволила раньше приступить к обсуждению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Council also called for the initiation of the review and appraisal at the forty-third session of the Commission. |
Совет также призвал приступить к проведению обзора и оценки на сорок третьей сессии Комиссии. |
A number of start-up activities were carried out in 1995 in preparation for the initiation of academic activities in 1996. |
В 1995 году был проведен ряд начальных мероприятий по подготовке к тому, чтобы приступить в 1996 году к академической деятельности. |
The consultants had recommended, inter alia, the immediate appointment of a Director, the elaboration of a five-year programme of work and the initiation of cooperative fund-raising efforts. |
Консультанты рекомендовали, в частности, незамедлительно назначить директора, разработать пятилетнюю программу работы и приступить к сбору средств на совместной основе. |
The ADB project prompted the initiation of flour fortification activities by the private sector and the establishment of a framework for their sustainability and further expansion. |
Проект АзБР позволил частному сектору приступить к мероприятиям по обогащению муки и создать рамки для обеспечения их устойчивости и дальнейшего расширения. |
During the last few years, the commissions had implemented reforms and undergone restructuring, resulting in the initiation of more relevant and appropriate substantive programmes. |
В последние несколько лет региональные комиссии провели реформы и структурные преобразования, позволившие приступить к осуществлению более актуальных и уместных основных программ. |
I have been advised by the Multi-Partner Trust Fund Office that the Fund is currently in an appropriate fiduciary situation that would allow the immediate release of funding for the initiation of the case studies. |
Управление целевых фондов с участием многих доноров проинформировало меня о том, что текущее финансовое положение Фонда позволяет ему незамедлительно выделить средства, необходимые для того, чтобы приступить к проведению тематических исследований. |
This followed the Soweto massacre in 1976. Thousands of students escaped from the country to become freedom fighters, enabling the initiation and development of a new phase of armed struggle. |
Прологом к ним стала расправа в Соуэто в 1976 году, после которой тысячи учащихся и студентов, покинув страну, стали борцами за свободу, что позволило приступить к развертыванию нового этапа вооруженной борьбы. |
Participants recommended the initiation of a study on the impact of globalization on the food and nutrition situation of vulnerable groups and on remedies which could be adopted in order to reverse such impact. |
Участники консультации рекомендовали приступить к проведению исследования по вопросу о воздействии глобализации на положение уязвимых групп населения в плане обеспеченности продовольствием и питанием, а также на средства правовой защиты, которые можно было бы использовать для устранения такого воздействия. |
Despite the success of the past years, a number of obstacles - mainly limited financial resources - impede the initiation of new programmes or the increase of the effectiveness of existing ones. |
Несмотря на успехи последних лет, ряд препятствий - главным образом ограниченность финансовых ресурсов - мешает приступить к осуществлению новых или повысить эффективность действующих программ. |
The Committee requested the initiation of work on the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action that would be transmitted for approval by the forthcoming session of the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health in July 2002. |
Комитет просил приступить к запланированной работе по среднесрочному обзору хода осуществления Венской программы совместных действий, который будет передан для одобрения на предстоящей сессии Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью в июле 2002 года. |
The other is the initiation in six countries, spanning five regions, of the Atlas pilot exercise for tracking allocations and expenditures - both mainstreamed and stand-alone investments - that promote gender equality and women's empowerment. |
Второе мероприятие заключается в том, чтобы в шести странах, расположенных в пяти регионах, приступить к осуществлению экспериментального мероприятия «Атлас» по отслеживанию поступления и расходования средств в отношении основных и разовых инвестиций, имеющих целью содействие укреплению гендерного равенства и расширению возможностей женщин. |
(e) The preparation of plans and the initiation of steps to achieve the equitable integration of the UNPAs into the economic reconstruction of Croatia. |
е) подготовить планы и приступить к осуществлению шагов, направленных на достижение справедливой интеграции РОООН в рамках усилий по восстановлению экономики Хорватии. |
University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. |
Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". |
Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |