Примеры в контексте "Initiation - Начать"

Примеры: Initiation - Начать
This would permit the publication of the second part of the provisional voter list and the initiation of the appeals process for these tribal groupings by the middle of next month. Это позволит опубликовать вторую часть предварительного списка имеющих право голоса лиц и к середине следующего месяца начать процесс рассмотрения жалоб представителей этих племенных групп.
UNIFEM support to the Federation of African Women's Peace Networks - 13 women's groups from war-torn countries across the region - has resulted in the initiation of sensitive dialogues with Governments and intergovernmental organizations promoting peace in Ethiopia and Eritrea. Поддержка со стороны ЮНИФЕМ Федерации мирных ассоциаций африканских женщин, которая объединяет 13 женских групп из охваченных войной стран всего региона, позволила начать важный диалог с правительствами и неправительственными организациями, направленный на установление мира в Эфиопии и Эритрее.
Criminal procedure also provides for complaints to the police leading to the initiation of an investigation into the facts as reported and the bringing of proceedings in the correctional court through the public prosecutor. Уголовное преследование может быть также возбуждено путем подачи жалобы в полицию, позволяющей начать расследование сообщенных фактов или же возбудить дело в исправительном суде через прокурора Республики.
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора.
Paragraph 68 states: "the Meeting stressed the initiation of constructive negotiation between all United Nations Member States, to refrain from pushing divisive votes, without imposing any time limits. Пункт 68 гласит: «Участники совещания призвали начать конструктивные переговоры между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, воздерживаться от проталкивания кандидатур, вносящих раскол в систему голосования, без установления каких-либо временных рамок.
The commission also recommends the initiation of an inclusive political dialogue, bringing together the Government, the opposition and other anti-Government actors to negotiate an end to the violence, to ensure respect for human rights and to address the legitimate demands of the Syrian people. Комиссия также рекомендует начать широкий политический диалог, содействовать началу переговоров между правительством, оппозицией и другими антиправительственными силами с целью положить конец насилию, обеспечить уважение прав человека и удовлетворить законные требования сирийского народа.
Work on the United Nations integrated strategic framework was completed in May 2009, enabling the initiation of discussions for a second tranche under the Fund. В мае 2009 года была завершена работа над комплексными стратегическими рамками Организации Объединенных Наций, что позволило начать обсуждение вопроса о втором транше ассигнований из Фонда.
A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование.
The significant breakthroughs in contraceptive technology have made possible the achievement of low fertility levels in the developed countries and the initiation of a process of rapid fertility decline in many developing countries. Большие успехи в области разработки и производства противозачаточных средств позволили достичь низких показателей фертильности в развитых странах и начать процесс быстрого снижения фертильности во многих развивающихся странах.
Consequently, at its forty-eighth session, the Sub-Commission recommended the initiation of only one new study, proposed by the Working Group on Indigenous Populations, on indigenous land rights. На основании этого решения Подкомиссия на своей сорок восьмой сессии рекомендовала начать только одно новое исследование по правам коренных народов на землю, предложенное Рабочей группой по коренным народам.
To this end, Prime Minister Nawaz Sharif, soon after assuming office two and a half years ago, proposed the initiation of a comprehensive, structured and sustained dialogue between Pakistan and India to address Kashmir, peace and security and other outstanding issues. С этой целью премьер-министр Наваз Шариф вскоре после вступления два с половиной года назад в должность предложил начать всеохватывающий, распланированный и постоянно поддерживаемый диалог между Пакистаном и Индией в целях обсуждения и урегулирования кашмирской проблемы, вопросов мира и безопасности, а также других остающихся нерешенными вопросов.
A requirement of only one quarter of the parties would permit the initiation of the process to change a material term of a formal treaty without insuring that there is a consensus on the need for change, particularly amongst those most affected. Требование лишь четверти участников позволит начать процесс изменения какого-либо материального положения официального договора, однако не обеспечит консенсус относительно необходимости внесения изменения, особенно среди тех участников, которых такое изменение затрагивает в наибольшей степени.
His Government had proposed the initiation of bilateral negotiations with the Government of Japan to resolve the issue of "comfort women" and remained open to consultations on the matter. Его правительство предложило начать двусторонние переговоры с правительством Японии, с тем чтобы урегулировать вопрос о «женщинах для утех», и по-прежнему готово провести консультации по этому вопросу.
The United Nations is working hard to ensure the initiation of a genuine political dialogue between the Government and the political opposition as well as the release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi. Организация Объединенных Наций упорно работает над тем, чтобы начать подлинный политический диалог между правительством и политической оппозицией, а также над тем, чтобы освободить всех политических заключенных, включая Аунг Сан Су Чжи.
Following a dispute, and after the initiation of criminal and civil proceedings against the plaintiffs and some of the defendants, two of the defendants (6 and 10) sought arbitration in Paris. После того как между сторонами возник спор и против истцов и нескольких ответчиков было возбуждено гражданское и уголовное производство, двое из ответчиков (6 и 10) попытались начать арбитражное разбирательство в Париже.
Prompt initiation of a process of harmonizing HIV/AIDS management and treatment in all SICA member States in order to improve access, quality and coverage by taking advantage of opportunities to achieve economies of scale and engage in joint price negotiations; начать в ближайшее время процесс согласования вопросов, касающихся лечения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним, во всех странах - членах СЦАИ в целях улучшения доступа, повышения качества и расширения охвата, используя для этого возможности экономии на росте масштаба и совместного ведения переговоров по ценам;
This allowed for the initiation of a dialogue and preparations for a children's disarmament, demobilization and reintegration programme by UNICEF, in collaboration with the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission and the Eastern Front, which has begun together with other child protection programmes. Это позволило начать диалог и подготовку к осуществлению ЮНИСЕФ предназначенной для детей программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в сотрудничестве с Комиссией Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции и Восточным фронтом, наряду с другими программами по защите детей.
Early initiation of capacity-building activities and pilot projects to facilitate actions to reduce emissions from deforestation under the UNFCCC would be necessary for implementing any option(s) that Parties may agree upon. с) для осуществления любых вариантов, которые могут быть согласованы Сторонами, требуется как можно скорее начать деятельность по укреплению потенциала и экспериментальные проекты, содействующие принятию мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в рамках РКИКООН.
Welcomes the report of the Secretary-General on the visit of his Special Envoy to Myanmar, endorses the appeal of the Special Envoy for the initiation of a process of dialogue that would lead to national reconciliation, and supports his efforts to achieve such a dialogue; приветствует доклад Генерального секретаря о визите его Специального посланника в Мьянму, присоединяется к призыву Специального посланника начать процесс диалога, который привел бы к национальному примирению, и поддерживает его усилия по налаживанию такого диалога;
Justice Flor de María García Villatoro complained of threats against herself and the staff of her court on 17 May 2000, after she had ordered the initiation of proceedings against three military officers. Судья Флор де Мария Гарсия Вильяторо в своем заявлении сообщила, что 17 мая ей и сотрудникам суда угрожали после того, как она постановила начать судебный процесс против трех военнослужащих.
(b) Finalization of the Scorecard by mid-2008 by UNDG and initiation of roll-out in countries developing their UNDAFs from 2008 onwards Ь) ГООНВР следует доработать карту показателей к середине 2008 года и с 2008 года начать публикацию этой карты в странах, разрабатывающих ЮНДАФ
This can be used for easy and quick identification and initiation of appropriate procedures. Это поможет просто и быстро установить причины и начать осуществление соответствующих процедур.
He appealed to both parties to cooperate with UNHCR and MINURSO for the initiation of confidence-building measures without further delay. Он призвал обе стороны сотрудничать с УВКБ и МООНРЗС, с тем чтобы начать осуществление мер по укреплению доверия без дальнейших задержек.
That would permit the prompt initiation of the necessary studies and construction work for a new United Nations building in Baghdad. Это позволило бы оперативно начать проведение необходимого анализа и строительных работ, связанных с новым зданием Организации Объединенных Наций в Багдаде.
It has not taken up the initiation of direct dialogue with Belgrade. Оно не предприняло никаких инициатив к тому, чтобы начать с Белградом прямой диалог.