Ms. Raday said that family law in Uganda still contained a number of provisions which were inherently discriminatory, for example, polygamy, which was legal, and the laws on adultery and the travel restrictions imposed on women. |
Г-жа Рэдей говорит, что семейный закон в Уганде по-прежнему содержит ряд положений, которые по сути своей являются дискриминационными, например полигамия, которая является легальной, закон о прелюбодеянии и ограничения на передвижение, устанавливаемые для женщин. |
By focusing upon specific types of actions which are inherently unacceptable, rather than or questions of motivation or context, this approach has enabled the international community to make substantial progress in the effort to use legal tools to combat terrorism. |
Благодаря тому, что такой подход был направлен на конкретные виды действий, которые по сути своей являются неприемлемыми, а не на вопросы мотивации или контекста, это позволило международному сообществу добиться существенного прогресса в усилиях по применению в борьбе с терроризмом юридических средств. |
It is not the Special Rapporteur's intention to draw up a list of all equipments and instruments whose use is deemed to be inherently cruel, inhuman or degrading, as this would require more in-depth research. |
Специальный докладчик не намерен составлять перечень всех орудий и средств, использование которых по сути своей является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство, поскольку для этого требуется более углубленное исследование. |
On the other hand, it is believed that other types of equipment are inherently cruel, inhuman or degrading and that their use would necessarily breach the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. |
С другой стороны, считается, что другие виды оборудования уже по сути своей являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство и что само их использование ведет к нарушению запрета на применение пыток и других видов жестокого обращения. |
Inherently global issues such as environmental protection and sustainability need to be addressed through a cross-sectoral approach, according to which partnerships are established to operate efficiently at various levels, combining the expertise and perspectives of the private and public sectors. |
Такие по сути своей глобальные вопросы, как охрана окружающей среды и устойчивость, должны рассматриваться на основе межотраслевого подхода, в рамках которого в целях обеспечения эффективной работы на разных уровнях создаются партнерства объединяющие опыт и точки зрения частного и государственного секторов. |
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. |
Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом. |
The acts of aerial bombardment by the Government of the Sudan Antonov aircraft using unguided munitions from medium altitude in areas in which there is a considerable, known civilian presence is inherently indiscriminate because of the inability to precisely target the weapons. |
Нанесение силами правительства Судана воздушных ударов с использованием самолетов «Антонов» и неуправляемых средств поражения по районам, в которых, по имеющимся сведениям, наблюдается значительное присутствие гражданского населения, по сути своей имеет неизбирательный характер вследствие неспособности наведения используемого оружия на конкретные цели. |
In 1994, the High Court of the United Republic of Tanzania found, in the Mbushuu' case that the death penalty was unconstitutional on the grounds that execution by hanging violated the right to dignity of a person and constituted inherently cruel, inhuman and degrading treatment. |
В 1994 году Верховный суд Объединенной Республики Танзания вынес по делу Мбушу определение, что смертная казнь является неконституционной в силу того, что казнь через повешение нарушает право на человеческое достоинство и, по сути своей, является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения. |
We have an attitude that support groups are inherently beneficial. |
Мы считаем, что они по сути своей полезны. |
Third, forming an institution is inherently exclusionary. |
В-третьих, организация по сути своей построена на исключении. |
We have an attitude that support groups are inherently beneficial. |
Мы считаем, что они по сути своей полезны. |