The additional requirement of gravity ("a serious breach") in paragraph 3 was considered to be unjustified, given the inherently serious nature of the crimes listed in paragraph 2. |
Было выражено мнение о необоснованности дополнительного требования о серьезности ("серьезные нарушения") в пункте З с учетом имманентно серьезного характера преступлений, перечисленных в пункте 2. |
The Government considered inherently governmental the functions of national defence and security; the management of foreign policy; international relations; economic policy; the State tax system; the management of foreign debt; and other functions which the Constitution and international conventions specifically excluded from decentralization. |
Правительство рассматривает в качестве имманентно правительственных следующие функции: национальную оборону и безопасность; проведение внешней политики; международные сношения; экономическую политику; государственную налоговую систему; управление внешней задолженностью; и другие функции, децентрализация которых конкретно исключается Конституцией и международными конвенциями. |
Once the activity carried on is hazardous or inherently dangerous, the person carrying on such activity is liable to make good the loss caused to any other person by his activity irrespective of the fact whether he took reasonable care while carrying on his activity. |
Если соответствующая деятельность носит вредный или имманентно опасный характер, на лицо, осуществляющее такую деятельность, возлагается ответственность за возмещение убытков, причиненных его деятельностью любому другому лицу, независимо от того, принимало ли первое из указанных лиц разумные меры предосторожности при осуществлении своей деятельности. |
In other words, legislative classifications are inherently overinclusive and that reliable proportionality is achievable only through individualized sentencing. |
Иными словами, содержащиеся в законах классификации имманентно имеют слишком широкие рамки, а требующаяся пропорциональность достижима лишь путем вынесения приговоров на индивидуальной основе147. |
There is no basis in science for the assumption that our species is separate from and inherently superior to other life forms or that we have a privileged place and function in the cosmos. |
Не существует какой-либо научной основы для предположения о том, что наш вид отделен от других форм жизни и имманентно превосходит их или что мы занимаем в космосе некое привилегированное место и выполняем некую привилегированную функцию. |
(b) Nuclear technologies are developed that are safer (if possible, inherently safe), clean and proliferation-resistant; |
Ь) будут разработаны более безопасные (по возможности, имманентно безопасные), чистые с экологической точки зрения и не ведущие к ядерному распространению ядерные технологии; |
Commenting on the background context against which the fragmentation of international law was to be perceived, some delegations did not view this fragmentation as an inherently negative phenomenon, but as a sign of the vitality of international law and its increasing relevance. |
Комментируя исторический контекст, на фоне которого следует рассматривать вопрос о фрагментации международного права, некоторые делегации не считали его имманентно негативным явлением, а рассматривали его в качестве признака жизнеспособности международного права и его возрастающей актуальности. |
The history of Afghanistan has repeatedly shown that efforts to strengthen women's status inherently carry the danger of a backlash. |
История Афганистана неоднократно доказывала, что усилиям по укреплению статуса женщин имманентно присуща угроза обратной реакции. |
Such reasoning is inherently discriminatory, with significant implications for the rights to health and life. |
Подобная аргументация имманентно является дискриминационной, что имеет далеко идущие последствия для прав на здоровье и жизнь. |
In addition, the growing importance of short-term finance is seen by some observers as inherently volatile. |
Кроме того, по мнению некоторых наблюдателей, краткосрочному финансированию, значение которого растет, имманентно присуща неустойчивость. |
It is a problem that is inherently systemic in all the work of the Tribunal. |
Это проблема, имманентно присущая на системном уровне всей работе Трибунала. |
No social group is inherently vulnerable, and all social groups have some level of heterogeneity. |
Нет социальных групп, которые были бы имманентно уязвимы, и все социальные группы в определенной степени однородны. |
Moreover, many people once thought permanently or inherently limited by a diagnosis of major mental illness have demonstrated that full recovery is possible. |
Кроме того, многие люди, которые в силу поставленного им диагноза тяжелой психической болезни считались навечно или имманентно неполноценными, доказали, что возможно их полное излечение. |
In decentralized States where regional and local entities are competent in the education sphere, such risks may be inherently increased, although none were reported by States. |
В децентрализованных государствах, где компетенция в вопросах образования возложена на региональные и местные органы, опасность таких явлений имманентно возрастает, хотя ни одно из государств и не сообщило об этом. |
Once again, the emphasis is on the inherently discretionary nature of the 'right' of expulsion. |
И опять все упирается в имманентно присущий дискреционный характер "права" на высылку. |
Since a protected services sector may suffer from a lack of investment and tends to be inherently inefficient, it hampers the development of the very export sector that the policies of limited liberalization are trying to promote. |
Поскольку защищенный сектор услуг может пострадать от отсутствия инвестиций и, как правило, ему имманентно присуща неэффективность, он наносит ущерб развитию самого экспортного сектора, на поощрение развития которого направлена политика ограниченной либерализации. |
It considered the functions of national defence, order and public security to be inherently governmental and stated that it was not planning to outsource any functions of its military forces. |
Оно считает, что функции национальной обороны, поддержания правопорядка и обеспечения общественной безопасности являются имманентно правительственными, и заявило, что оно не планирует передавать кому бы то ни было никакие функции своих вооруженных сил. |
Non-human decision-making regarding the use of lethal force is, by this argument, inherently arbitrary, and all resulting deaths are arbitrary deprivations of life. |
Согласно такой аргументации, принятие решения о применении смертоносной силы не человеком является имманентно произвольным и как следствие любая гибель людей в этом случае является произвольным актом лишения жизни. |
Interim measures are said to be inherently reversible: thus "the comparison is between the temporary detention of property and its confiscation, or the suspension of a licence as against its revocation". |
Временные меры, как отмечается, являются имманентно обратимыми: так, например, «временное удержание имущества по сравнению с его конфискацией или приостановление действия лицензии по сравнению с ее отзывом». |
While social institutions in themselves are not inherently good or bad, we define discriminatory social institutions as those that restrict or exclude women and girls and consequently curtail their access to opportunities, resources and power which negatively impacts upon development outcomes. |
Хотя социальные институты сами по себе не являются имманентно хорошими или плохими, мы определяем дискриминационные социальные институты как те, которые ограничивают или изолируют женщин и девочек и таким образом ограничивают их доступ к возможностям, ресурсам и власти, что отрицательно сказывается на итогах развития. |
Commodity markets are inherently volatile, as demonstrated by the cycle of boom to bust to boom in 2007-2010. |
Неустойчивость имманентно присуща товарно-сырьевым рынкам, о чем свидетельствует циклическая динамика от бума к краху и от краха к буму, которая наблюдалась в период 2007 - 2010 годов. |