In the Netherlands, as in most democracies, there was an inherent tension between the prohibition of racial propaganda and freedom of speech. |
В Нидерландах, как и в большинстве других демократических стран, неизбежно возникает конфликт между запрещением расовой пропаганды и принципом свободы слова. |
Transaction costs inherent to the delivery of external aid to developing countries have become an increasing source of concern for both developed and developing countries. |
Операционные издержки, неизбежно связанные с оказанием развивающимся странам внешней помощи, вызывают все большую обеспокоенность как развитых, так и развивающихся стран. |
We recognize the human and social impacts of the crisis and the inherent challenges involved in addressing them. |
Мы признаем тот факт, что кризис имеет гуманитарные и социальные последствия, и то, что их урегулирование неизбежно связано с определенными проблемами. |
Accordingly, as it has done in the past, Switzerland continues, in the context of the IAEA General Conference, to raise this issue and to underline the inherent risks generated by any approach promoting extrabudgetary contributions. |
Поэтому Швейцария, как и ранее, продолжает поднимать этот вопрос в рамках Генеральной конференции МАГАТЭ и указывать на риски, которые неизбежно возникают при использовании любого подхода, предусматривающего внебюджетное финансирование. |
However, an inherent risk was the blurring of roles and responsibilities, especially between humanitarian work, judicial investigations and the provision of security through an armed presence. |
Однако в связи с этим неизбежно возникает опасность размывания функций и обязанностей, особенно в связи с выполнением таких задач, как гуманитарная работа, судебные расследования и обеспечение безопасности во время вооруженного присутствия. |
Decision-making will therefore continue to require, reflection on and analysis of the narratives of reported results, as well as recognition of their inherent imperfections and imprecision. |
Поэтому принятие решений будет и впредь требовать обдумывания и анализа отчетов о результатах, представляемых в описательной форме, с учетом неизбежно присущего им несовершенства и неточностей. |
Some national courts have sustained the right to expel stateless persons for reasons of national security or public order, but have also recognized the inherent practical difficulties in such expulsions. |
Некоторыми национальными судами признается законность высылки апатридов по соображениям государственной безопасности или общественного порядка, но они признали также, что такие высылки неизбежно сопряжены с возникновением трудностей практического плана. |
The resolution therefore inevitably has inherent problems and adoption of such resolution has left a stain upon the reputation of the United Nations. |
В силу этого резолюция неизбежно должна была создать проблемы; ее принятие отрицательно сказалось на авторитете Организации Объединенных Наций. |
While there are inherent difficulties in any change process, there is no doubt that UNDP is now in a better position to appreciate the challenges of and opportunities for change. |
Хотя процесс преобразований неизбежно сопряжен с определенными трудностями, ПРООН в настоящий момент, несомненно, лучше подготовлена к тому, чтобы осознать проблемы и возможности, связанные с преобразованиями. |
The Institute's initiatives are based on the conviction that training must be designed in the light of clearly identified needs and be implemented creatively and imaginatively to counteract the grind of routine, inherent to any pedagogical undertaking. |
Инициативы Института основываются на том убеждении, что подготовку следует организовывать исходя из четко определенных потребностей и осуществлять созидательно и творчески, преодолевая однообразную рутину, неизбежно присутствующую в любом педагогическом начинании. |
Despite increased information received from Governments, it remains difficult to provide detailed analyses, owing to the inherent difficulties in a number of indicators used to measure drug production and trafficking. |
Несмотря на увеличение объема информации, полученной от правительств, по-прежнему трудно обеспечить подробный анализ из-за проблем, кото-рые неизбежно возникают в связи с рядом показа-телей, используемых для оценки производства и обо-рота наркотиков. |
There is an inherent tension between promoting the debtor's survival, which may require the preservation of contracts, and injecting unpredictability and extra cost into commercial dealings by creating a variety of exceptions to the general rules. |
Между целью содействия выживанию должника, что может потребовать сохранения контрактов, и увеличением неопределенности и повышением затратности коммерческих операций в результате установления различных исключений к действию общих правил, неизбежно возникают противоречия. |
OIOS finds that the underlying reasons for the absence of outcome fell into three categories: inherent tension between interpretations of mandate and limited capacities, misalignment of programme structures and weak strategic planning. |
По мнению УСВН, основные причины отсутствия общего результата можно разделить на три категории: неизбежно возникающая коллизия между различными толкованиями мандата и ограниченными возможностями, структурная несбалансированность программ и слабое стратегическое планирование. |
Even if the regulations and rules are aligned, unless they are also strengthened and made more precise, there will remain an inherent risk that the United Nations system will not achieve its objective of harmonized business processes. |
Если положения и правила не будут ужесточены и уточнены, то даже в случае их унификации будет неизбежно сохраняться опасность того, что системе Организации Объединенных Наций не удастся достичь цели гармонизации процессов оперативной деятельности. |
For example, where they are advisors to governments in legislative reforms and providers of technical assistance and capacity-building, and at the same time PPP financiers or project operators, they will have an inherent conflict of interest. |
Например, если они являются консультантами правительств в рамках законодательных реформ и предоставляют техническую помощь и услуги по наращиванию потенциала и в то же время финансируют ПЧП или являются операторами проектов, неизбежно возникнет коллизия интересов. |
In initiating an investigation into torture by the police, the procuracy, as an arm of the executive, is faced with an inherent conflict of interest in that it must also work with the police in combating crime. |
Приступая к расследованию актов пыток, совершенных полицией, прокуратура, выступая в качестве одной из ветвей исполнительной власти, неизбежно сталкивается с коллизией интересов в том смысле, что она должна также сотрудничать с полицией в борьбе против преступности. |
In regard to such risk factors as the number of sites operating in extreme circumstances, the nature of UNHCR activities, staff rotation and the number of temporary staff in over 100 countries, there was an inherent risk of fraud. |
Такие факторы риска, как число точек, функционирующих в исключительных обстоятельствах, характер деятельности УВКБ, ротация сотрудников и численность временного персонала в более чем 100 странах, неизбежно сопряжены с риском мошенничества. |
The variations in the comparisons as among the duty stations and over time underscored the inherent difficulties in drawing any consistent conclusions or general principles that could guide the search for appropriate changes in the current arrangements. |
Выявленные в ходе сопоставления различия между местами службы и различными периодами времени подчеркнули те трудности, которые неизбежно встречаются при попытке вывести какие-либо последовательные выводы и общие принципы, которые могли бы использоваться при поиске приемлемых вариантов изменения существующих механизмов. |
Any attempt to coordinate the instrumental consequences of international crimes would inevitably bring into sharp focus the inherent tensions between the law of State responsibility and that of international peace and security, where freedom of action was so jealously guarded. |
Любая попытка координировать инструментальные последствия международных преступлений неизбежно приведет к сильному акценту на имманентные противоречия между правовыми нормами об ответственности государств и правовыми нормами, касающимися международного мира и безопасности, где столь ревниво блюдется свобода действий. |
Malta preferred option 1 for article 10 on the role of the Security Council: option 2 carried the inherent risk that Security Council deliberations might be protracted indefinitely. |
Мальта высказывает предпочтение варианту 1 статьи 10 по вопросу о роли Совета Безопасности: вариант 2 неизбежно связан с риском того, что работа Совета Безопасности может затягиваться на неопределенный срок. |
Open agreements, which could be concluded with more than one supplier and to which further suppliers could subsequently become parties, involved an inherent element of uncertainty for all parties to the contract. |
Открытые соглашения, которые могут заключаться сразу с несколькими поставщиками и к которым впоследствии могут присоединяться другие поставщики, неизбежно несут с собой элемент неопределенности для всех сторон договора. |
Ministers also addressed the need to avoid confusion between the goals of ODA and those of private economic activity, for example by avoiding the use of ODA to subsidize private business and to mitigate its inherent risk. "11. |
Министры также обсудили вопрос о необходимости недопущения смешения целей ОПР и целей, преследуемых частным сектором, например недопущения использования ОПР для целей субсидирования частного сектора и уменьшения рисков, с которыми неизбежно связана его деятельность. |
In view of the inherent risks involved in managing investments totalling approximately $23 billion, OIOS is currently focusing its attention on audits in the investment area. |
Учитывая риски, с которыми неизбежно сопряжен процесс управления инвестициями на общую сумму приблизительно 23 млрд. долл. США, УСВН в настоящее время сосредотачивает свое внимание на проведении ревизий в инвестиционной области. |
The Special Rapporteur is conscious of the complexities inherent to any effort to harmonize the various interests involved in context of extractive industries and indigenous peoples, as well as of the difficulties in bridging the contrasting viewpoints that currently exist among the actors concerned. |
Специальный докладчик в полной мере сознает сложности, неизбежно сопряженные с любыми усилиями по согласованию различных интересов, пересекающихся в точке соприкосновения предприятий добывающей отрасли с коренными народами, а также трудности в деле преодоления нынешнего расхождения во мнениях между заинтересованными сторонами. |
They are presented as the purest or the ideal forms of permissible contracts in Islamic finance because they spread the risk inherent to a project between all involved parties. |
Эти договоры приводятся в качестве примеров самых чистых, или идеальных, форм договоров, допускаемых исламской финансовой системой, поскольку они предусматривают распределение рисков, неизбежно присущих проектам, между всеми участниками. |