The development of capability for evaluation is inherent to the mission of UNDP and is an essential component of partnership. |
Развитие потенциала в области оценки является неотъемлемой частью миссии ПРООН и существенно важным компонентом партнерских связей. |
There is no doubt that the Senkaku Islands are clearly an inherent territory of Japan, based on historical facts and international law. |
Нет никаких сомнений в том, что острова Сенкаку однозначно являются неотъемлемой частью территории Японии с учетом исторических фактов и международного права. |
At the same time, the inherent political dimensions of the Framework were highlighted as critical, and the use of force as a measure of last resort. |
Кроме того, участники совещания особо отметили, что важнейшее значение имеют политические аспекты, являющиеся неотъемлемой частью Рамочного соглашения и указали, что применение силы может допускаться лишь в крайнем случае. |
The maps illustrate as Russian waters the exclusive economic zone and the continental shelf around the Four Islands, which are inherent Japanese territory. |
На картах указываются в качестве российских вод исключительная экономическая зона и район континентального шельфа вокруг четырех островов, которые являются неотъемлемой частью территории Японии. |
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. |
Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры. |
These islands, however, have always been inherent Japanese territory and have never been recognized, historically or legally, as the territory of another State. |
Однако эти острова всегда были неотъемлемой частью территории Японии и никогда ни с исторической, ни с правовой точки зрения не признавались в качестве территории другого государства. |
There is still a difference of views on the need to delimit airspace and outer space, despite the very real features of State sovereignty, territorial integrity and security that are inherent to the legal regime of airspace. |
По-прежнему сохраняется различие мнений в вопросе о необходимости делимитации воздушного пространства и космоса, несмотря на наличие вполне конкретных атрибутов государственного суверенитета, территориальной целостности и безопасности, которые являются неотъемлемой частью правового режима воздушного пространства. |
(a) The basepoints from which the breadth of the territorial sea of the Russian Federation is measured are indicated on the Four Islands, which are inherent Japanese territory; |
а) исходные точки, от которых отмеряется ширина территориального моря Российской Федерации, указаны на четырех островах, которые являются неотъемлемой частью территории Японии; |
Inherent to this is the harmonization of adaptation planning and practice across sectors and at different timescales of impacts. |
Его неотъемлемой частью является гармонизация планирования адаптации и передовой практики в соответствующих секторах и в зависимости от частоты климатических воздействий. |
7.4 The Committee therefore reiterates that the right to conscientious objection to military service is inherent to the right to freedom of thought, conscience and religion. |
7.4 В этой связи Комитет вновь повторяет, что право на отказ от военной службы по соображениям совести является неотъемлемой частью права на свободу мысли, совести и религии. |
Those instruments are now fully in force, and their universal implementation is an inherent part of the Strategy we have adopted. |
Сегодня эти инструменты действуют в полном объеме, и задача по их универсальному осуществления является неотъемлемой частью принятой Стратегии. |
Typically, subvocalizing is an inherent part of reading and understanding a word. |
Субвокализация является неотъемлемой частью чтения и понимания слова. |
Cairo confirmed that population-related issues are an inherent part of the global agenda for sustainable development. |
Каирская встреча подтвердила, что вопросы, связанные с народонаселением, являются неотъемлемой частью глобальной повестки дня для устойчивого развития. |
This item has not been discussed, understanding that the preamble should be an inherent part of the format of any global technical regulation. |
Данный пункт не был обсужден, поскольку преамбула должна быть неотъемлемой частью формата любых глобальных технических правил. |
An inherent part of the current travel, procurement and staff entitlement processes is the manual completion of a form. |
Неотъемлемой частью используемых в настоящее время процедур оформления поездок, закупок и выплаты пособий персоналу является заполнение вручную той или иной формы. |
Approval and certification procedures are a mandatory and inherent part of the workflow in administrative processes. |
Процедуры утверждения и подтверждения носят обязательный характер и являются неотъемлемой частью делопроизводства в рамках административных процессов. |
As I stated before, globalization is an inherent part of the development of the world of today. |
Как я уже говорил, глобализация является неотъемлемой частью развития сегодняшнего мира. |
That is an inherent part of their self-assigned roles as custodians and stewards of their lands. |
Эта задача является неотъемлемой частью взятой ими на себя роли распорядителей и хранителей своих земель. |
We believe that the proper administration of justice in Rwanda and gradual reconciliation among the Rwandese people are an inherent part of a lasting peace in the region. |
Полагаем, что надлежащее осуществление законности в Руанде и постепенное примирение руандийского народа являются неотъемлемой частью прочного мира в этом регионе. |
The Law is brought in line with international declarations and conventions signed by Bosnia and Herzegovina that are inherent part of Bosnia and Herzegovina legal system. |
Этот закон соответствует международным декларациям и конвенциям, подписанным Боснией и Герцеговиной и являющимися неотъемлемой частью ее правовой системы. |
Minority rights were an inherent part of universal human rights and article 27 of the ICCPR is to ensure the application of these universal rights. |
Права меньшинств являются неотъемлемой частью всемирной системы прав человека, и статья 27 МПГПП призвана обеспечивать применение этих всемирных прав. |
They also constitute an inherent part of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and have been repeatedly upheld by the (former) United Nations Administrative Tribunal. |
Они также являются неотъемлемой частью Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и многократно подтверждались (бывшим) Административным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
However, some have instead argued that cognitive liberty is already an inherent part of the international human rights framework as the principle underlying the rights to freedom of thought, expression and religion. |
Однако некоторые исследователи утверждают, что когнитивная свобода уже является неотъемлемой частью международных рамок прав человека как принцип, лежащий в основе прав на свободу мысли и религии. |
The Commission noted that supervisors were automatically included under "staff members" and observed that the accountability of managers was understood to be an inherent part of this regulation. |
Комиссия отметила, что руководители автоматически включаются в понятие "сотрудники" и что подотчетность руководителей является неотъемлемой частью этого положения. |
An inherent part of the initiative on peacekeeping, which we are pursuing with our French colleagues, is the improvement of the information upon which the Council bases its decisions on mission mandates. |
Неотъемлемой частью инициативы по миротворчеству, которую мы проводим совместно с нашими французскими коллегами, является повышение качества информации, используемой Советом при принятии решений относительно мандата миссий. |