Agreeableness is thought to be the personality trait most associated with inherent prosocial motivation. |
Доброжелательность считается чертой личности, в наибольшей степени связанной с внутренней просоциальной мотивацией личности. |
I decreased the amount of sugar in the fresh cream and relied on its inherent sweetness to make a low calorie rice cake. |
Уменьшила количество сахара в свежем креме и доверилась его внутренней сладости, чтобы приготовить низкокалорийный пирог. |
Balancing the inherent tension between urgent and sustainable access to food |
В. Нахождение верного баланса во внутренней коллизии между экстренным и устойчивым доступом к продовольствию |
Our organization has an inherent strength and resilience that has enabled it to weather serious crises in relations between some of our members. |
Наша организация обладает внутренней силой и выносливостью, которые позволяют нам переживать серьезные кризисы в отношениях между некоторыми нашими членами. |
Our work towards any peace agreement to prevent inherent instability and danger should prohibit the use of children in armed conflicts. |
Наша деятельность по достижению мирного соглашения во избежание внутренней нестабильности и опасности должна воспрепятствовать тому, чтобы дети использовались в вооруженных конфликтах. |
There is no inherent hierarchy among these options. |
В отношении этих возможностей не существует какой-либо внутренней иерархии. |
UNCTAD can provide advisory and capacity-building support to developing countries in balancing the inherent tension between urgent and long-term food security considerations. |
ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам консультативную помощь и поддержку в целях создания потенциала при нахождении нужного баланса во внутренней коллизии между неотложными и долговременными аспектами продовольственной безопасности. |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. |
Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
We also must not forget that this crisis was brought about by failures of regulation and the inherent volatility in the international financial system as currently configured. |
Мы не должны также забывать о том, что нынешний кризис является результатом неэффективного регулирования и внутренней неустойчивости международной финансовой системы, как это стало очевидным сейчас. |
It is the responsibility of Governments to protect and assist families and to promote their inherent strengths to enable them to function as self-reliant and self-sustaining units in communities and nations. |
Именно правительства несут ответственность по защите и оказанию помощи семьям и содействию укреплению их внутренней силы, с тем чтобы обеспечить им возможности для функционирования в качестве самостоятельных и самообеспечивающих единиц в общинах и государствах. |
The same principle should guide the Commission's future work on the topic, in view of the inherent interrelationship between hazardous activities, the duty of prevention and the question of liability. |
Этим же принципом следует руководствоваться в будущей работе Комиссии по этой теме ввиду внутренней взаимосвязи между вредными последствиями действий, обязанностью предотвращения и ответственностью. |
Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. |
В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов. |
Genuine inclusion of the views and voices of those who have been trafficked assists in developing a proportionate response and reflecting the rights and desires of victims, as well as the inherent complexity of the issue. |
Практический учет мнений и заявлений тех, кто стал предметом торговли, содействует разработке соразмерных мер реагирования и принятию во внимание прав и пожеланий жертв, а также внутренней сложности данной проблемы. |
As we come to the end of the International Year of the Family we should remain active in promoting the inherent strength of the family and in strengthening its role and functions in contributing to national, regional, and international sustainable development. |
Сейчас, когда мы приближаемся к окончанию Международного года семьи, мы должны быть по-прежнему активны в развитии внутренней силы семьи и в укреплении ее роли и функций в деле содействия национальному, региональному и международному устойчивому развитию. |
TK holders and others expressed the view that the current IPR system is inappropriate for the recognition and protection of TK systems because of the inherent conflict between these two systems. |
Носители традиционных знаний и другие участники дискуссии отметили, что нынешняя система прав интеллектуальной собственности не подходит для целей признания и защиты систем традиционных знаний из-за внутренней несовместимости этих двух систем. |
Shinji Shumeikai aims to foster a deep appreciation of the arts, an understanding of the inherent harmony among natural ecosystems and a commitment to the unifying factors that bring diverse peoples of the world together as a global family. |
Цели организации "Синшдзи Сумейкай" заключаются в содействии достижению глубокого восприятия искусства, понимания внутренней гармонии между природными экосистемами и приверженности объединяющим факторам, которые делают различные народы мира общей семьей. |
It also needs to be recognized that there is an urgent need to address the inherent interrelationship between water and other important development-related sectors, like energy, food, and the environment. |
Необходимо признать настоятельную необходимость учета внутренней взаимосвязи между водными ресурсами и другими важными секторами, связанными с развитием, например энергетикой, продовольствием и окружающей средой. |
However, the OECD Inflation Accounting manual does provide a solution to this inherent problem with its recommendation to restate the current price quarterly accounts into CPL accounts (under all conditions of inflation, more strongly under conditions of high inflation). |
Однако в Руководстве ОЭСР по инфляционному счетоводству предлагается решение этой внутренней проблемы, поскольку оно рекомендует производить пересчет квартальных счетов в текущих ценах в счета в постоянных ценах (при любых условиях инфляции, в особенности в условиях высокой инфляции). |
This development affects the shipping and transport sectors more than other domestic economic activities because of the inherent international nature of the industry. |
Эти изменения в большей степени воздействуют на секторы морских перевозок и транспорта, чем на другие виды внутренней экономической деятельности, ввиду международного характера этих отраслей. |
Increased internal tensions and the inherent risks and uncertainties associated with political reforms could cause further disruptions to economic activity in the transition period. |
Нарастание внутренней напряженности и имманентно присущие политическим реформам риски и неопределенности могут вызвать еще более глубокое нарушение хозяйственной деятельности в переходный период. |
There are inherent difficulties in obtaining internationally comparable data on internal migration, mainly because of the diversity of geographical scales across which moves can be and are recorded. |
Существуют имманентные трудности с получением сопоставимых на международном уровне данных о внутренней миграции, главным образом из-за разнообразия географических масштабов, в которых могут осуществляться и учитываться перемещения населения. |
This emphasizes the importance of building the PA along the lines of "embedded autonomy" inherent to "developmental" states which feature autonomous, well-trained and competent management. |
Это подчеркивает большое значение строительства ПА на принципах "внутренней автономии", присущей "нацеленным на развитие" государствам, для которых характерно существование автономного, хорошо подготовленного и компетентного управленческого корпуса/. |
The Conference needs to focus on finding solutions to the inherent problem of weak productive capacities in LDCs through improved domestic policy frameworks, human capital development, trade-related capacity building and improved physical infrastructure. |
Участникам Конференции следует сосредоточить внимание на поиске решений проблемы слабого производственного потенциала, присущей НРС, путем совершенствования внутренней рамочной основы, развития людских ресурсов, расширения возможностей в области торговли и улучшения физической инфраструктуры. |
Underlines that the reforms of the international financial architecture should aim at addressing the fundamental weaknesses of the free market system and inherent instability of the international financial system through achieving the following: |
подчеркивает, что реформы международной финансовой структуры должны быть направлены на исправление основных недостатков системы свободного рынка и преодоление внутренней неустойчивости международной финансовой системы на основе успешного принятия мер в целях: |
Particularly in the area of internal controls and process-related risks, it is invaluable to identify and document inherent risks, control procedures and residual risks as a basis towards establishing a sound internal control system in the organization. |
В частности, в области мер внутреннего контроля и связанных с процессами рисков исключительно ценно выявлять и документировать неотъемлемые риски, процедуры контроля и остаточные риски в качестве основы создания надежной внутренней системы контроля в организации. |