Английский - русский
Перевод слова Inherent

Перевод inherent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неотъемлемый (примеров 27)
This constitutes an inherent follow-up mechanism for the treaty bodies in the context of the review of periodic reports. Это представляет собой неотъемлемый механизм последующей деятельности для договорных органов в контексте обзора периодических докладов.
There's an inherent aspect of spin that's just human nature. Есть неотъемлемый аспект круговорота, это просто человеческая природа.
The report seeks to make the Bureau an inherent and permanent part of the monitoring activities of the Commission. В докладе проявляется стремление превратить Бюро в неотъемлемый и постоянный элемент деятельности Комиссии по наблюдению.
The Committee reiterates its comment (made in A/64/86, para. 11) that relying on inherent risk only provides an overly conservative estimate of the level of risk in an organization. Комитет повторяет свое замечание (содержащееся в пункте 11 документа А/64/86) о том, что неотъемлемый риск обеспечивает чрезмерно консервативную оценку уровня риска в той или иной организации.
Unchecked, large financial firms will be able to tap bond markets for decades to come at rates just above what the government pays, regardless of the inherent risk of their asset positions. Необузданные крупные финансовые фирмы смогут обкрадывать рынок долгосрочного ссудного капитала десятилетиями, устанавливая процентные ставки, которые едва выше выплат правительству, не смотря на неотъемлемый риск, связанный с состоянием их активов.
Больше примеров...
Присущий (примеров 21)
The limitation of resources inherent to a small island nation called for programmes to address seriously the rate of population growth. Присущий малым островным государствам дефицит ресурсов выдвигает необходимость разработки программ для серьезного решения проблемы, связанной с темпами роста народонаселения.
It is now for us to fully utilize the inherent potentials of our Organization in collectively advancing our shared aspirations for just peace, common security and equitable prosperity for all. Теперь нам предстоит в полной степени использовать присущий нашей Организации потенциал в интересах осуществления наших общих устремлений: обеспечения мира на основе справедливости, всеобщей безопасности и равноправного процветания для всех.
The inherent power imbalance in the relationship between teacher and parent, particularly those from a poor background, is also a disincentive for the latter. Recommendations Присущий отношениям между преподавателями и родителями дисбаланс силы, который особенно проявляется в случае бедных родителей, также негативно сказывается на желании родителей вступать в такой диалог.
The time had come for the United Nations to implement specific policies to promote equality among all human beings and enable them to realize their inherent potential. Для Организации Объединенных Наций пришло время проводить конкретную политику по поощрению равенства между всеми людьми и дать им возможность реализовать присущий им потенциал.
They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию.
Больше примеров...
Связанных (примеров 69)
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал.
While this process can never be perfect, it helps to ensure that the nature of the effort, and the dangers inherent, are in full view at the time that the Security Council and troop contributors commit themselves to the operation. Хотя этот процесс никогда не довести до совершенства, он помогает обеспечить полную осведомленность о характере усилий и связанных с этим опасностях, когда Совет Безопасности и страны, предоставляющие войска, решают провести операцию.
The Committee may request again that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested due to the quite complex tasks inherent to it and may recommend the Permanent Missions to support this request. Комитет, возможно, вновь обратится с просьбой повысить эту должность до уровня С-4, как это предполагалось первоначально, ввиду весьма сложного характера связанных с этой должностью задач и, возможно, рекомендует постоянным представительствам поддержать такую просьбу.
The African Union is not a foreign element; in fact, it is an inherent partner in all matters related to Darfur. Африканский союз не является чуждым элементом, фактически, он незаменимый партнер во всех вопросах, связанных с Дарфуром.
Particularly in the area of internal controls and process-related risks, it is invaluable to identify and document inherent risks, control procedures and residual risks as a basis towards establishing a sound internal control system in the organization. В частности, в области мер внутреннего контроля и связанных с процессами рисков исключительно ценно выявлять и документировать неотъемлемые риски, процедуры контроля и остаточные риски в качестве основы создания надежной внутренней системы контроля в организации.
Больше примеров...
Связанные (примеров 56)
Medical research involving human subjects should only be conducted if the importance of the objective outweighs the inherent risks and burdens to the subject. Медицинское исследование с участием человека в качестве субъекта должно проводится только тогда, когда важность цели исследования превышает связанные с ним риски и неудобства для субъекта.
With environmental externalities typically not reflected in prices, there is an inherent bias against investment in green sectors and it is hard for sustainable alternatives of products and services to compete. Поскольку связанные с окружающей средой внешние факторы, как правило, не отражаются в ценах, существует специфическая предвзятость по отношению к инвестициям в "зеленые" секторы, а экологически устойчивым альтернативным товарам и услугам трудно конкурировать.
Reports received from workshop participants in September 2013 pointed to the inherent contradictions in government policies that overemphasize industrial development, often in spite of environmental impact assessment concerns. В сообщениях, полученных от участников практикума в сентябре 2013 года, отмечается, что политике правительств свойственны внутренние противоречия, связанные с преувеличением важности промышленного развития, часто несмотря на вызывающие обеспокоенность оценки воздействия на окружающую среду.
Palau, in spite of the inherent limitations imposed by its size, remoteness, capacity constraints and economic vulnerability, has fully committed itself to working with the community of nations to defeat terrorists and their sympathizers. Палау, несмотря на трудности, связанные с ее размерами, отдаленностью, ограниченностью возможностей и экономической уязвимостью, полностью привержена сотрудничеству с сообществом наций в целях победы над террористами и их сторонниками.
Despite the challenges inherent to the establishment of any new mechanism, the Group was able to adopt substantive conclusions - which are expected to gradually contribute to improving the situation of children in the field - on all the situations brought before it. Несмотря на естественные трудности, связанные с созданием совершенно нового механизма, Группа сумела утвердить основные выводы, что должно помочь постепенно улучшить положение детей на местах во всех доведенных до ее сведения ситуациях.
Больше примеров...
Имманентной (примеров 16)
Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции.
Pakistan favoured the principle of consensual, rather than inherent, jurisdiction since it felt that the latter was incompatible with the principle of State sovereignty. Пакистан выступает за принцип, основанный на согласии, а не имманентной юрисдикции, поскольку он полагает, что последнее несовместимо с принципом суверенитета государств.
The only way to enable the Court to act effectively was to recognize its inherent and universal competence, whatever the place or nationality of the victim. Суд может действовать эффективно только на основе признания его имманентной и универсальной компетенции независимо от местонахождения пострадавшего или его гражданства.
Despite the reference to the "inherent value" of transparency in the legal instrument establishing TPRM, the entire process of trade policy review is typically dominated by the WTO secretariat and the particular Government whose policies are under review. Несмотря на упоминание о "имманентной ценности" транспарентности в правовом документе об учреждении МОТП, весь процесс обзора торговой политики, как правило, диктуется секретариатом ВТО и конкретным правительством, чья политика подвергается обзору.
Most organizations, including the specialized agencies, considered their donor base too narrow, with inherent vulnerabilities for programme delivery. Большинство организаций, включая специализированные учреждения, считают свою донорскую базу слишком узкой, а это сопряжено с их имманентной уязвимостью при осуществлении программ.
Больше примеров...
Свойственный (примеров 3)
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями.
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности.
Больше примеров...
Неотъемлемой частью (примеров 47)
Inherent to this is the harmonization of adaptation planning and practice across sectors and at different timescales of impacts. Его неотъемлемой частью является гармонизация планирования адаптации и передовой практики в соответствующих секторах и в зависимости от частоты климатических воздействий.
Those instruments are now fully in force, and their universal implementation is an inherent part of the Strategy we have adopted. Сегодня эти инструменты действуют в полном объеме, и задача по их универсальному осуществления является неотъемлемой частью принятой Стратегии.
Minority rights were an inherent part of universal human rights and article 27 of the ICCPR is to ensure the application of these universal rights. Права меньшинств являются неотъемлемой частью всемирной системы прав человека, и статья 27 МПГПП призвана обеспечивать применение этих всемирных прав.
The Special Rapporteur emphasizes that the right to form and join an association is an inherent part of the right to freedom of association. Специальный докладчик подчеркивает, что право создавать ассоциации и вступать в них является неотъемлемой частью права на свободу ассоциации.
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 53)
Indeed, change is inherent within them, as they are essentially about responding to demand. Действительно, их изменение неизбежно, поскольку они сами фактически сводятся к реакции на спрос.
There are also concerns that such solutions run the inherent risk of encouraging a sense of difference and, instead of helping a country work towards unity, only serve to make it permanently divided. Есть также опасения, что подобные решения неизбежно рискуют потакать настроениям особости, когда вместо того, чтобы помогать стране идти к единству, они лишь способствуют увековечению ее расколотости.
If the office were to evaluate UNEP-administered MEAs, there would be inherent obstacles to instituting the evaluation processes, such as prior authorization and approval of the terms of reference and questionnaires which would delay the implementation of the evaluation. Если бы перед службой была поставлена задача провести оценку деятельности находящегося под управлением ЮНЕП МПС, служба неизбежно столкнулась бы на начальном этапе с трудностями, связанными с необходимостью запрашивать разрешение и ждать утверждения круга ведения и опросных анкет; все это затягивает исполнение оценки.
We recognize the human and social impacts of the crisis and the inherent challenges involved in addressing them. Мы признаем тот факт, что кризис имеет гуманитарные и социальные последствия, и то, что их урегулирование неизбежно связано с определенными проблемами.
For example, where they are advisors to governments in legislative reforms and providers of technical assistance and capacity-building, and at the same time PPP financiers or project operators, they will have an inherent conflict of interest. Например, если они являются консультантами правительств в рамках законодательных реформ и предоставляют техническую помощь и услуги по наращиванию потенциала и в то же время финансируют ПЧП или являются операторами проектов, неизбежно возникнет коллизия интересов.
Больше примеров...
Имманентную (примеров 8)
The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы.
OIOS acknowledges the inherent challenge in defining such intangible concepts as "coordination" and "coherence". УСВН признает имманентную проблему, связанную с определением таких неосязаемых концепций, как «координация» и «согласованность».
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют.
[There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].]
Second, the Court should have inherent or automatic jurisdiction over three or four core crimes regarded as such under international law, and a State that became a party to the Statute would automatically accept the jurisdiction of the Court with respect to the core crimes. Во-вторых, Суд должен иметь имманентную или автоматическую юрисдикцию в отношении трех или четырех основных преступлений, рассматриваемых международным правом в качестве таковых, а государство, которое становится участником Статута, будет автоматически признавать юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений.
Больше примеров...
Внутренних (примеров 32)
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики.
Based on these studies, it was found that there are inherent social challenges to achieving synergy that should be addressed, including the political structure of countries, culture, and the historical roles of national institutions. На основе этих исследований был сделан вывод о существовании требующих учета внутренних социальных препятствий обеспечению синергизма, в том числе препятствий, связанных с политическим устройством стран, культурными традициями, исторической ролью национальных учреждений.
In order to put into effect its interpretation of staff regulation 4.4, the Tribunal indicated that the appointment and promotion bodies should be perfectly capable of considering all the applicants generated by removing the restrictions inherent to the circulation of "internal vacancies". Трибунал указал, что для реализации его толкования положения о персонале 4.4 на практике органы, занимающиеся вопросами назначения и повышения в должности, должны в полной мере располагать возможностями для рассмотрения всех кандидатов, которые появятся в результате отмены ограничений, внутренне присущих системе "внутренних вакансий".
Like the Ministry of Defence, the Ministry of the Interior has planned legislation for the Inherent Law for Officers and Non-Commissioned Officers to better professionalize the police career structure. Также как и министерство обороны, министерство внутренних дел планирует разработать нормативные положения о функциях офицеров и унтер-офицеров, чтобы повысить уровень профессионализма в кадровой структуре полиции.
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах».
Больше примеров...
Внутренние (примеров 33)
Yet the hopes aroused among Member States that the Consultative Parties will address the inherent flaws and weaknesses of the Antarctic Treaty have been dashed. Однако надежды государств-членов на то, что консультативные стороны сумеют устранить внутренние недостатки и слабости Договора об Антарктике, не оправдались.
These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости.
However, the Government was also acutely aware of inherent limitations, in particular in its efforts to strengthen the capacities of individuals, professions and institutions. Однако правительство также четко осознает внутренние ограничения, и в частности в деле своих усилий по укреплению потенциала отдельных лиц, профессиональных групп и учреждений.
(a) Inherent risks: auditors face a non-consistent business environment that includes intensive competition, product innovation, and a rising scale of exposures to risks; а) внутренние риски: аудиторы сталкиваются с неоднородной деловой средой, характеризующейся сильной конкуренцией, постоянной разработкой новых продуктов и повышением уровня рисков;
Reports received from workshop participants in September 2013 pointed to the inherent contradictions in government policies that overemphasize industrial development, often in spite of environmental impact assessment concerns. В сообщениях, полученных от участников практикума в сентябре 2013 года, отмечается, что политике правительств свойственны внутренние противоречия, связанные с преувеличением важности промышленного развития, часто несмотря на вызывающие обеспокоенность оценки воздействия на окружающую среду.
Больше примеров...
Неизбежные (примеров 21)
Recognizing the multifaceted nature of United Nations Development Programme activities and the inherent complexity of the presentation of the biennial budget, признавая многосторонний характер деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и неизбежные сложности, связанные с представлением бюджета на двухгодичный период,
The multinational operation now under way, of which Guyana is a part, offers the hope that, notwithstanding its inherent difficulties, the illegal government will finally abandon power. Осуществляемая сейчас многонациональная операция, в которой участвует Гайана, порождает надежды на то, что, несмотря на неизбежные трудности, незаконное правительство откажется в конечном итоге от власти.
Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки.
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран.
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Характерных (примеров 14)
The European Community suggested that a number of inherent characteristics of the Kyoto Protocol lead to minimization of adverse impacts from response measures. Европейское сообщество высказало то предположение, что сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования способствует ряд характерных черт, присущих Киотскому протоколу.
While daily crises will continue to present themselves, given the inherent nature of peacekeeping, the extra staff capacity will now enable greater attention to be paid to managerial and longer-term systemic issues. Хотя кризисные ситуации будут ежедневно возникать и в будущем в силу характерных особенностей миротворчества, наличие дополнительного кадрового потенциала позволит ему теперь уделять больше внимания вопросам управления и более долгосрочным системным проблемам.
h) To what extent and by what means can one ensure that implementation of United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms takes into account inherent differences in societies, including those with strong customary law systems? h) В какой степени и с помощью каких мер можно обеспечить, чтобы стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия могли применяться с учетом характерных для обществ различий, особенно в тех обществах, где сильно развиты системы обычного права?
There are several inherent problems in all scenarios for building time machines. ≈сть несколько характерных проблем, св€занных с созданием машины времени.
Equally important are the of small economies, small island developing States and landlocked developing countries,, particularly those relating to their inherent disadvantages and vulnerabilities. Не менее актуальными являются малых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в свете характерных для них неблагоприятных условий и уязвимости.
Больше примеров...
Внутренней (примеров 26)
Our work towards any peace agreement to prevent inherent instability and danger should prohibit the use of children in armed conflicts. Наша деятельность по достижению мирного соглашения во избежание внутренней нестабильности и опасности должна воспрепятствовать тому, чтобы дети использовались в вооруженных конфликтах.
There is no inherent hierarchy among these options. В отношении этих возможностей не существует какой-либо внутренней иерархии.
TK holders and others expressed the view that the current IPR system is inappropriate for the recognition and protection of TK systems because of the inherent conflict between these two systems. Носители традиционных знаний и другие участники дискуссии отметили, что нынешняя система прав интеллектуальной собственности не подходит для целей признания и защиты систем традиционных знаний из-за внутренней несовместимости этих двух систем.
Increased internal tensions and the inherent risks and uncertainties associated with political reforms could cause further disruptions to economic activity in the transition period. Нарастание внутренней напряженности и имманентно присущие политическим реформам риски и неопределенности могут вызвать еще более глубокое нарушение хозяйственной деятельности в переходный период.
The quality of trade union promotion is improved by defending the inherent requirements of the democratic-political, labour-economic, and other rights and interests of the masses of workers. Улучшение профсоюзной работы необходимо для поддержания внутренней демократии масс, обеспечения прав трудящихся, трудовых прав и ряда других экономических интересов.
Больше примеров...
Характерные (примеров 16)
The inherent obstacles facing small States, particularly small island States, and their vulnerability, deserve special attention. Особого внимания заслуживают характерные препятствия, стоящие на пути малых государств, особенно малых островных государств, и их уязвимость.
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д.
Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ.
Inherent difficulty of dialogue between national authorities and business in Eastern European countries Характерные для стран Восточной Европы трудности, касающиеся ведения диалога между органами власти и предприятиями
The representative of Nepal stated that an inherent and often highly pronounced weakness in the economic, institutional and human resource base, combined with a high degree of poverty, had tended to segregate the LDCs from other members of the international community of nations. Представитель Непала заявил, что характерные для НРС и во многих случаях резко выраженные недостатки в развитии экономики, институциональных структур и людских ресурсов в сочетании со значительными масштабами нищеты приводят к изоляции НРС от остальной части международного сообщества наций.
Больше примеров...