| A risk without consideration of any controls is defined as an inherent risk. | Риск без рассмотрения каких-либо мер контроля определяется как неотъемлемый риск. |
| Strengthening and establishing new partnerships is therefore inherent to the MENA Bureau's strategy. | Поэтому неотъемлемый элемент стратегии бюро по БВСА - укрепление и создание новых партнерств. |
| A. The inherent nature of the right of expulsion | А. Неотъемлемый характер права на высылку |
| His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. | Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер. |
| These verses provide an unequivocal indication of inherent freedom of thought, religion and belief; | Эти изречения однозначно подтверждают неотъемлемый характер свободы мысли, совести и религии; |
| That is not the only inherent defect of this meeting. | Это не единственный недостаток, присущий этому форуму. |
| The limitation of resources inherent to a small island nation called for programmes to address seriously the rate of population growth. | Присущий малым островным государствам дефицит ресурсов выдвигает необходимость разработки программ для серьезного решения проблемы, связанной с темпами роста народонаселения. |
| The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. | Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий. |
| In order for the United Nations to meet that important goal, we must support the General Assembly's adoption of the necessary reforms, so as to reaffirm its inherent nature as a representative, democratic and equitable organ. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций достигла этой важной цели, мы должны поддержать утверждение Генеральной Ассамблеей необходимых реформ, с тем чтобы подтвердить присущий ей характер представительного, демократического и равноправного органа. |
| Cluster bombs also have serious dispersal and detonation problems that aggravate their inherent indiscriminate effect. | Кассетные бомбы, к тому же, характеризуются большим радиусом разлета осколков и имеют высокий процент несрабатывания детонатора, что усугубляет присущий им неизбирательный эффект. |
| A key challenge inherent to above-mentioned technical cooperation activities is measuring impact at the country level. | Одной из основных проблем, неотъемлемо связанных с упомянутой выше деятельностью по техническому сотрудничеству, является оценка ее эффективности на страновом уровне. |
| Due to the expenditure involved, these contracts pose inherent risks for the organizations and therefore require close oversight by the management. | Ввиду связанных с этим затрат такие контракты создают постоянные риски для организаций, и поэтому за ними должен быть строгий надзор со стороны руководства. |
| The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. | Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности. |
| Certain conditions had to be fulfilled in order to reduce the inherent risks and uncertainties associated with investment in R&D and make it responsive to the needs of the industrial sector. | Для снижения неизбежных рисков и факторов неопределенности, связанных с инвестициями в НИОКР, и повышения их восприимчивости к потребностям промышленного сектора должны удовлетворяться некоторые условия. |
| Conviction levels for corruption cases can be difficult to interpret owing to the inherent difficulties of investigating complex crimes, such as those of bribery or influence peddling, and successfully bringing them to court. | Толкование уровня вынесения обвинительных приговоров является нелегким делом в силу наличия неизбежных трудностей, связанных с расследованием сложных преступлений, таких как подкуп или злоупотребление влиянием в корыстных целях, и успешным доведением дел до суда. |
| Furthermore, the inherent risks associated with a poor crop and depressed prices will aid in any campaign to deter poppy cultivation. | Кроме того, риски, связанные с неурожаем и снижением цен, будут содействовать любым кампаниям по сдерживанию производства опийного мака. |
| While there are inherent difficulties in any change process, there is no doubt that UNDP is now in a better position to appreciate the challenges of and opportunities for change. | Хотя процесс преобразований неизбежно сопряжен с определенными трудностями, ПРООН в настоящий момент, несомненно, лучше подготовлена к тому, чтобы осознать проблемы и возможности, связанные с преобразованиями. |
| Since enrichment and reprocessing technologies entail an inherent capability to produce fissile material that can be used in nuclear weapons, the non-proliferation obligations of supplier States call for special restraint in any transfers of these technologies. | Поскольку технологии, связанные с обогащением и переработкой предусматривают непосредственную возможность производства расщепляющегося материала, который может быть использован для производства ядерного оружия, обязательства стран-поставщиков в области нераспространения требуют проявления особой сдержанности при любой передаче такого рода технологий. |
| Palau, in spite of the inherent limitations imposed by its size, remoteness, capacity constraints and economic vulnerability, has fully committed itself to working with the community of nations to defeat terrorists and their sympathizers. | Палау, несмотря на трудности, связанные с ее размерами, отдаленностью, ограниченностью возможностей и экономической уязвимостью, полностью привержена сотрудничеству с сообществом наций в целях победы над террористами и их сторонниками. |
| At the same time, the development of inclusive innovations must overcome not only the market failures inherent to any innovation process, but also the additional characteristics of low-income markets that result in an underproduction of good and services. | В то же время при разработке инклюзивных инноваций необходимо не только устранять присущие любому инновационному процессу недостатки в функционировании рыночных механизмов, но и преодолевать дополнительные трудности, связанные с особенностями малобюджетных сегментов рынка, которые приводят к недопроизводству товаров и услуг. |
| Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. | Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции. |
| Mr. DIVE (Belgium) endorsed the statement made by the German delegation on the inherent and universal jurisdiction of the Court. | Г-н ДИВЕ (Бельгия) одобряет заявление делегации Германии об имманентной и универсальной юрисдикции Суда. |
| The view was expressed that the study should aim at clarifying the inherent lack of coherence and certainty in international law. | Было выражено мнение о том, что это исследование должно быть нацелено на разъяснение имманентной нехватки согласованности и определенности в международном праве. |
| The jurisdiction of the court with regard to the core crimes should be inherent, so that States accepted the jurisdiction of the court in that regard when acceding to the statute and no additional State consent was required in a particular case. | Юрисдикция суда в отношении основных преступлений должна быть имманентной, с тем чтобы государства признавали юрисдикцию суда в этой связи при присоединении к уставу и не требовалось дополнительного согласия государства в том или ином конкретном деле. |
| In relation to the further option for article 7, New Zealand supported the option of the Court having inherent or universal jurisdiction without a need for express State consent. | Относительно дополнительного варианта статьи 7 Новая Зеландия поддерживает вариант о том, чтобы Суд обладал имманентной или универсальной юрисдикцией без необходимости прямо выраженного согласия государств. |
| It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. | Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность. |
| The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. | Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями. |
| Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. | Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности. |
| This item has not been discussed, understanding that the preamble should be an inherent part of the format of any global technical regulation. | Данный пункт не был обсужден, поскольку преамбула должна быть неотъемлемой частью формата любых глобальных технических правил. |
| The Special Rapporteur emphasizes that the right to form and join an association is an inherent part of the right to freedom of association. | Специальный докладчик подчеркивает, что право создавать ассоциации и вступать в них является неотъемлемой частью права на свободу ассоциации. |
| The cultural rights of the people are an inherent part of human dignity and are protected by the Korean Constitution, article 9 of which reads: "The State shall strive to sustain and develop the cultural heritage and to enhance national culture". | Культурные права народа являются неотъемлемой частью человеческого достоинства и защищаются Конституцией Кореи, статья 9 которой гласит: "Государство стремится сохранять и развивать культурное наследие и способствовать процветанию национальной культуры". |
| The right to development was essential for the enjoyment of the other human rights, and the international responsibility to create the necessary conditions for the full realization of this right was an inherent part of any debate on this topic. | Право на развитие имеет важное значение для осуществления других прав человека, и международная ответственность за создание необходимых условий для полной реализации этого права является неотъемлемой частью любой дискуссии на эту тему. |
| Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. | Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних. |
| If the office were to evaluate UNEP-administered MEAs, there would be inherent obstacles to instituting the evaluation processes, such as prior authorization and approval of the terms of reference and questionnaires which would delay the implementation of the evaluation. | Если бы перед службой была поставлена задача провести оценку деятельности находящегося под управлением ЮНЕП МПС, служба неизбежно столкнулась бы на начальном этапе с трудностями, связанными с необходимостью запрашивать разрешение и ждать утверждения круга ведения и опросных анкет; все это затягивает исполнение оценки. |
| Of course, as the quantity produced increases, appear several issues inherent to the process. | Конечно, как и произведенное количество увеличивается, появляются некоторые вопросы, неизбежно возникающие в этом процессе. |
| First, there is an inherent problem in including the evaluation and the appraisal support functions in a single office. | Во-первых, неизбежно возникает проблема, связанная с объединением функций по проведению анализа и поддержке предварительной оценки в рамках одного подразделения. |
| However, an inherent risk was the blurring of roles and responsibilities, especially between humanitarian work, judicial investigations and the provision of security through an armed presence. | Однако в связи с этим неизбежно возникает опасность размывания функций и обязанностей, особенно в связи с выполнением таких задач, как гуманитарная работа, судебные расследования и обеспечение безопасности во время вооруженного присутствия. |
| The resolution therefore inevitably has inherent problems and adoption of such resolution has left a stain upon the reputation of the United Nations. | В силу этого резолюция неизбежно должна была создать проблемы; ее принятие отрицательно сказалось на авторитете Организации Объединенных Наций. |
| The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. | Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы. |
| OIOS also recognizes an inherent tension between the technical assistance and capacity-building role of OHCHR and its monitoring role, which includes reporting on violations. | УСВН также признает имманентную напряженность между ролью УВКПЧ в деле оказания технической помощи и наращивания потенциала и его ролью в сфере контроля, которая включает представление сообщений о нарушениях. |
| Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. | Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют. |
| [There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] | [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].] |
| The current financial crisis, which clearly reflects the inherent instabilities of unregulated markets, offers a crucial opportunity for Governments and international institutions to invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand. | Нынешний финансовый кризис, который ярко высвечивает имманентную нестабильность нерегулируемых рынков, обеспечивает правительствам и международным учреждениям уникальную возможность инвестировать средства в государственные услуги и инфраструктуру в целях создания рабочих мест, |
| Using object-oriented processing of image information, taking into account "inherent" image features such as colour, texture and form features, it is possible to carry out other research. | Путем целенаправленной обработки изображений с учетом их "внутренних" характеристик, таких как цвет, структура и специфика формы, можно проводить и другие исследования. |
| At the same time, there were many inherent challenges in the foreign partnerships, including misaligned incentives among the partners, differences in culture and language and imperfect information. | В то же время в рамках партнерств с зарубежными странами существует много внутренних трудностей, включая несовпадение стимулов и партнеров, различия в культуре и языке и несовершенство информации. |
| Mr. Acharya (Nepal) observed that the current economic development paradigm was fraught with an inherent contradiction, in that the focus was exclusively on increasing productivity, which entailed using technology, but that in turn would lead to losses of jobs. | Г-н Ачарья (Непал) отмечает, что действующая парадигма экономического развития полна внутренних противоречий в том плане, что акцент в ней делается исключительно на повышении производительности труда, что предусматривает использование технологий, но это, в свою очередь, ведет к потере рабочих мест. |
| In this respect, the Republic of Austria considers the variety of its people an enrichment without failing to realise inherent challenges. | В этом отношении Австрийская Республика при всем понимании внутренних проблем считает многообразие своего народа обогащающим фактором для страны. |
| The subprogrammes service a wide range of mandates, intergovernmental bodies and processes, resulting in inherent internal management challenges. | Подпрограммы охватывают широкий диапазон мандатов, межправительственных органов и процессов, что приводит к возникновению неотъемлемых внутренних управленческих проблем. |
| The crisis has highlighted inherent tensions that exist because the food sector is seen as being unlike any other. | Кризис высветил внутренние трения, существующие потому, что продовольственный сектор считают непохожим на любой другой. |
| However, the Government was also acutely aware of inherent limitations, in particular in its efforts to strengthen the capacities of individuals, professions and institutions. | Однако правительство также четко осознает внутренние ограничения, и в частности в деле своих усилий по укреплению потенциала отдельных лиц, профессиональных групп и учреждений. |
| Education that does not instil in youth an awareness of their inherent potentialities, their role as active citizens and the needs of their community further weakens young people's prospects for employment. | Если образование не помогает молодым людям осознать свои внутренние потенциальные возможности, свою роль в качестве активных граждан и потребности их общин, то оно сужает перспективы их будущего трудоустройства. |
| The present approach to capacity development as a cross-cutting theme had inherent limitations in enabling a capacity development focus in UNDP programmes. | Нынешний подход к развитию потенциала как к межсекторальной теме имел внутренние ограничения, не позволяющие обеспечить акцент на развитии потенциала в программах ПРООН. |
| He also emphasized that external auditors needed to develop some way to measure the inherent risk which banks faced and that special attention must be given to transactions between banks and their directors and other related parties. | Он также подчеркнул необходимость разработки методов, позволяющих внешним аудиторам оценивать внутренние риски, с которыми сталкиваются банки, и уделения особого внимания межбанковским операциям, а также информации о директорах и ассоциированных сторонах. |
| Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. | Кроме того, для устранения коренных причин крайней нищеты и социального отчуждения нередко необходимо проведение структурных изменений, рассчитанных на долгосрочную перспективу; таким образом, при оценке последующих мер, принимаемых за относительно короткий промежуток времени, возникают неизбежные трудности. |
| Events of the past year shed additional light on the corrosive impact of organized crime and drug trafficking on peace, security and development and on the inherent difficulties the United Nations and its partners face in effectively responding to such threats. | События истекшего года пролили дополнительный свет на пагубные последствия организованной преступности и незаконного оборота наркотиков для мира, безопасности и развития и на те неизбежные трудности, с которыми Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются в своих усилиях, направленных на то, чтобы эффективно противодействовать таким угрозам. |
| Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. | В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки. |
| As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. | Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах. |
| Over the short and medium term, there are usually inherent and inescapable trade-offs that need to be made, involving competing policy goals and policy means. | В кратко- и среднесрочном плане ввиду наличия конкурирующих политических целей и политических средств обычно приходится идти на неизбежные и необходимые компромиссы. |
| The European Community suggested that a number of inherent characteristics of the Kyoto Protocol lead to minimization of adverse impacts from response measures. | Европейское сообщество высказало то предположение, что сведению к минимуму неблагоприятного воздействия мер реагирования способствует ряд характерных черт, присущих Киотскому протоколу. |
| Neither the costs nor the benefits can be easily determined, owing to the inherent difficulties of assessing and quantifying their dimensions and in the absence of harmonized accounting, budgeting and reporting standards throughout the United Nations system. | Однако эти издержки и выгоды нелегко определить по причине характерных трудностей оценки и количественного определения их размеров, а также отсутствия в системе Организации Объединенных Наций согласованных стандартов учета, исполнения бюджета и отчетности. |
| Allow for special consideration to be given to SIDS to assist them in undertaking risk assessments and risk management - taking into account their inherent limitations of small land area and finite technical, financial and human capacities. | Исходим из того, что СИДС должно уделяться особе внимание с целью оказания им содействия в деле проведения оценки и регулирования рисков - с учетом характерных для них лимитирующих факторов, таких как небольшая территория суши и ограниченные технические, финансовые и людские ресурсы. |
| h) To what extent and by what means can one ensure that implementation of United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms takes into account inherent differences in societies, including those with strong customary law systems? | h) В какой степени и с помощью каких мер можно обеспечить, чтобы стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия могли применяться с учетом характерных для обществ различий, особенно в тех обществах, где сильно развиты системы обычного права? |
| Equally important are the of small economies, small island developing States and landlocked developing countries,, particularly those relating to their inherent disadvantages and vulnerabilities. | Не менее актуальными являются малых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в свете характерных для них неблагоприятных условий и уязвимости. |
| Our organization has an inherent strength and resilience that has enabled it to weather serious crises in relations between some of our members. | Наша организация обладает внутренней силой и выносливостью, которые позволяют нам переживать серьезные кризисы в отношениях между некоторыми нашими членами. |
| Our work towards any peace agreement to prevent inherent instability and danger should prohibit the use of children in armed conflicts. | Наша деятельность по достижению мирного соглашения во избежание внутренней нестабильности и опасности должна воспрепятствовать тому, чтобы дети использовались в вооруженных конфликтах. |
| There is no inherent hierarchy among these options. | В отношении этих возможностей не существует какой-либо внутренней иерархии. |
| Particularly in the area of internal controls and process-related risks, it is invaluable to identify and document inherent risks, control procedures and residual risks as a basis towards establishing a sound internal control system in the organization. | В частности, в области мер внутреннего контроля и связанных с процессами рисков исключительно ценно выявлять и документировать неотъемлемые риски, процедуры контроля и остаточные риски в качестве основы создания надежной внутренней системы контроля в организации. |
| The quality of trade union promotion is improved by defending the inherent requirements of the democratic-political, labour-economic, and other rights and interests of the masses of workers. | Улучшение профсоюзной работы необходимо для поддержания внутренней демократии масс, обеспечения прав трудящихся, трудовых прав и ряда других экономических интересов. |
| Recognizing the comparative advantages inherent elsewhere, 44 military staff officers of the force headquarters will be working in the Services Delivery Service. | Признавая сравнительные преимущества, характерные для других секторов, 44 штабных офицера в штабе сил будут работать в подразделении по предоставлению услуг. |
| The Trustees also felt that consolidation remained a priority with the objective to ensure that programmes had a built-in continuity that would not be shaken by unforeseen developments inherent to an institute of relatively modest means. | Попечители считают также, что приоритетным направлением остается консолидация с целью обеспечить, чтобы программы обладали заложенной в них преемственностью, которую не смогут подорвать непредвиденные обстоятельства, характерные для любого учреждения, располагающего относительно скромными средствами. |
| Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. | По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
| They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. | Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы. |
| Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. | Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |