Английский - русский
Перевод слова Inherent

Перевод inherent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неотъемлемый (примеров 27)
Strengthening and establishing new partnerships is therefore inherent to the MENA Bureau's strategy. Поэтому неотъемлемый элемент стратегии бюро по БВСА - укрепление и создание новых партнерств.
(b) There is a need for new approaches that embed STI policy as an inherent compound of sustainable development in national development plans and give it priority towards this end. Ь) Необходимо разработать новые подходы, определяющие политику в области НТИ как неотъемлемый компонент устойчивого развития в национальных планах развития, и до самого конца уделять ей приоритетное внимание.
Upon inspection of the audit workplan the Committee noted, nevertheless, that for the majority of audit assignments listed, the inherent risk and residual risk are the same. Изучив план проведения ревизий, Комитет отметил, тем не менее, что в контексте большинства указанных ревизий неотъемлемый риск и остаточный риск рассматриваются как одно и то же.
Finland has also ensured that the education of disabled persons is an inherent part of the national planning of education, development of the contents of education, and the educational system in general. Финляндия также обеспечила неотъемлемый учет проблемы образования инвалидов в рамках национального планирования учебных программ, определения содержания учебных планов и системы образования в целом.
Unchecked, large financial firms will be able to tap bond markets for decades to come at rates just above what the government pays, regardless of the inherent risk of their asset positions. Необузданные крупные финансовые фирмы смогут обкрадывать рынок долгосрочного ссудного капитала десятилетиями, устанавливая процентные ставки, которые едва выше выплат правительству, не смотря на неотъемлемый риск, связанный с состоянием их активов.
Больше примеров...
Присущий (примеров 21)
The limitation of resources inherent to a small island nation called for programmes to address seriously the rate of population growth. Присущий малым островным государствам дефицит ресурсов выдвигает необходимость разработки программ для серьезного решения проблемы, связанной с темпами роста народонаселения.
Or developments in scientific knowledge might reveal an inherent weakness in a structure or materials which carry a risk of failure or collapse, in which case again the present articles might come to apply to the activity concerned in accordance with their terms. Или, например, в результате развития научных знаний может быть обнаружен какой-либо недостаток, присущий той или иной конструкции или материалам, что сопряжено с риском поломки или разрушения, и в этом случае настоящие статьи также могут применяться к соответствующей деятельности согласно предусмотренным в них условиям.
The domestic servitude inherent to child marriage disempowers girls by denying them educational opportunities and the chance to form protective networks of friends and peers. Подневольный труд в домашнем хозяйстве, присущий детским бракам, лишает девочек различных возможностей, не позволяя им получить образование и познакомиться с друзьями и сверстниками, которые способны их защитить.
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах».
Its inherent capability for the production of weapons grade highly enriched uranium presents a critical non-proliferation concern. Но присущий ей потенциал для производства высокообогащенного оружейного урана вызывает острую нераспространенческую озабоченность.
Больше примеров...
Связанных (примеров 69)
Better health and greater food security are within our reach, but in seizing the opportunities biotechnology presents we must not neglect the inherent risks. Улучшение здравоохранения и обеспечение большей продовольственной безопасности являются для нас вполне достижимыми целями, однако, стремясь воспользоваться теми возможностями, которые дает нам биотехно-логия, мы не должны забывать о связанных с ними угрозах.
Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93).
It has the inherent capacity to deal with various money laundering related issues including investigation techniques. Она обладает собственным потенциалом по решению различных вопросов, связанных с отмыванием денег, в том числе собственными методами ведения расследований.
There was, nonetheless, an inherent interrelationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and, on the other hand, the question of liability if such obligations were not fulfilled. Вместе с тем существует тесная взаимосвязь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при выполнении своих обязательств, связанных с предотвращением, и вопросом об ответственности в случае невыполнения таких обязательств.
e. Production of radio documentaries on issues of organized crime, drug trafficking and drug abuse to create awareness of the inherent dangers to the international community, in particular to the younger generation (MD); ё. производство документальных радиоматериалов по вопросам организованной преступности, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления наркотическими средствами для информирования международного сообщества, в частности молодого поколения, о связанных с этой проблемой опасностях (ОСМИ);
Больше примеров...
Связанные (примеров 56)
However, the inherent dangers of abortion are compounded when basic maternal health care is unavailable or inadequate. Однако связанные с абортом опасности приобретают еще более сложный характер, когда не существует базовых услуг по охране материнского здоровья или они являются недостаточными.
Reference is made to specific initiatives which have been taken and to the inherent difficulties which have constrained these efforts. Делаются ссылки на конкретные инициативы и связанные с ними трудности, которые препятствовали осуществлению этой деятельности.
Despite the inherent difficulties of the process of transition to a market economy, Romania had met in full its financial obligations to the United Nations. Несмотря на трудности, связанные с процессом перехода к рыночной экономике, Румыния полностью выполнила свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
Thirdly, there are inherent difficulties regarding seizure data, when reports are submitted by some countries and not by others. В-третьих, неизбежно возникают проблемы, связанные с данными об изъятиях, когда некоторые страны представляют, а другие не представляют соответствующую информацию.
When the Greenland Home Rule takes over an area of jurisdiction, the Greenland Home Rule must assume the inherent expenses. В тех случаях, когда правительство самоуправляющей территории Гренландии берет на себя те или иные полномочия, оно берет на себя также и все расходы, связанные с их осуществлением.
Больше примеров...
Имманентной (примеров 16)
Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции.
The view was expressed that the study should aim at clarifying the inherent lack of coherence and certainty in international law. Было выражено мнение о том, что это исследование должно быть нацелено на разъяснение имманентной нехватки согласованности и определенности в международном праве.
Pakistan favoured the principle of consensual, rather than inherent, jurisdiction since it felt that the latter was incompatible with the principle of State sovereignty. Пакистан выступает за принцип, основанный на согласии, а не имманентной юрисдикции, поскольку он полагает, что последнее несовместимо с принципом суверенитета государств.
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил.
The jurisdiction of the court with regard to the core crimes should be inherent, so that States accepted the jurisdiction of the court in that regard when acceding to the statute and no additional State consent was required in a particular case. Юрисдикция суда в отношении основных преступлений должна быть имманентной, с тем чтобы государства признавали юрисдикцию суда в этой связи при присоединении к уставу и не требовалось дополнительного согласия государства в том или ином конкретном деле.
Больше примеров...
Свойственный (примеров 3)
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями.
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности.
Больше примеров...
Неотъемлемой частью (примеров 47)
There is still a difference of views on the need to delimit airspace and outer space, despite the very real features of State sovereignty, territorial integrity and security that are inherent to the legal regime of airspace. По-прежнему сохраняется различие мнений в вопросе о необходимости делимитации воздушного пространства и космоса, несмотря на наличие вполне конкретных атрибутов государственного суверенитета, территориальной целостности и безопасности, которые являются неотъемлемой частью правового режима воздушного пространства.
(a) The basepoints from which the breadth of the territorial sea of the Russian Federation is measured are indicated on the Four Islands, which are inherent Japanese territory; а) исходные точки, от которых отмеряется ширина территориального моря Российской Федерации, указаны на четырех островах, которые являются неотъемлемой частью территории Японии;
Such new applications of professional quantitative methods are not only enhancing and enriching the methods and practices of human rights reporting, but they are becoming an inherent part of the investigations of the International Criminal Tribunals. Эти новые виды применения профессиональных количественных методов не только укрепляют и обогащают методы и практику отчетности в области прав человека, но и становятся неотъемлемой частью расследований, проводимых международными уголовными трибуналами.
At the same time, the view was expressed that the occasioning of suffering among the population of the target State, if not inherent to sanctions, was at the very least an almost necessary aspect of them. В то же самое время было высказано мнение о том, что если причинение страданий гражданскому населению государства - объекта санкций - не является неотъемлемой частью режима санкций, то оно, по крайней мере, представляет собой почти необходимый аспект такого режима.
Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 53)
If the office were to evaluate UNEP-administered MEAs, there would be inherent obstacles to instituting the evaluation processes, such as prior authorization and approval of the terms of reference and questionnaires which would delay the implementation of the evaluation. Если бы перед службой была поставлена задача провести оценку деятельности находящегося под управлением ЮНЕП МПС, служба неизбежно столкнулась бы на начальном этапе с трудностями, связанными с необходимостью запрашивать разрешение и ждать утверждения круга ведения и опросных анкет; все это затягивает исполнение оценки.
There are inherent problems in the use of cross-sectional data for time-series analysis. Использование перекрестных данных для целей анализа временных рядов неизбежно связано с некоторыми проблемами.
Reparations programmes that take place at one given point in time and inevitably look to the past have inherent limitations to address future violations. Программы возмещения ущерба, которые принимаются в какой-то данный момент времени и неизбежно опираются на прошлое, имеют присущую им ограниченность в том, что касается будущих насилий.
Some national courts have sustained the right to expel stateless persons for reasons of national security or public order, but have also recognized the inherent practical difficulties in such expulsions. Некоторыми национальными судами признается законность высылки апатридов по соображениям государственной безопасности или общественного порядка, но они признали также, что такие высылки неизбежно сопряжены с возникновением трудностей практического плана.
While there are inherent difficulties in any change process, there is no doubt that UNDP is now in a better position to appreciate the challenges of and opportunities for change. Хотя процесс преобразований неизбежно сопряжен с определенными трудностями, ПРООН в настоящий момент, несомненно, лучше подготовлена к тому, чтобы осознать проблемы и возможности, связанные с преобразованиями.
Больше примеров...
Имманентную (примеров 8)
OIOS acknowledges the inherent challenge in defining such intangible concepts as "coordination" and "coherence". УСВН признает имманентную проблему, связанную с определением таких неосязаемых концепций, как «координация» и «согласованность».
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют.
[There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].]
Second, the Court should have inherent or automatic jurisdiction over three or four core crimes regarded as such under international law, and a State that became a party to the Statute would automatically accept the jurisdiction of the Court with respect to the core crimes. Во-вторых, Суд должен иметь имманентную или автоматическую юрисдикцию в отношении трех или четырех основных преступлений, рассматриваемых международным правом в качестве таковых, а государство, которое становится участником Статута, будет автоматически признавать юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений.
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения.
Больше примеров...
Внутренних (примеров 32)
Such summary records would supplement the annual report of the Council in its present format and redress its many inherent shortcomings. Такие краткие отчеты дополнили бы ежегодный доклад Совета в его нынешнем формате и содействовали бы преодолению многих внутренних недостатков.
Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений.
In order to encourage a greater flow of CDM projects to the LDCs and to overcome some of the inherent institutional disadvantages, CDM projects in LDCs should be exempt from an В целях стимулирования расширения потока проектов МЧР в НРС и преодоления ряда внутренних институциональных недостатков проекты МЧР должны быть освобождены от дополнительных расходов в связи с адаптацией.
Like the Ministry of Defence, the Ministry of the Interior has planned legislation for the Inherent Law for Officers and Non-Commissioned Officers to better professionalize the police career structure. Также как и министерство обороны, министерство внутренних дел планирует разработать нормативные положения о функциях офицеров и унтер-офицеров, чтобы повысить уровень профессионализма в кадровой структуре полиции.
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах».
Больше примеров...
Внутренние (примеров 33)
Some of the basic assumptions and premises in the report seem to have inherent contradictions. Как представляется, некоторые содержащиеся в докладе основные положения и предпосылки имеют внутренние противоречия.
Education that does not instil in youth an awareness of their inherent potentialities, their role as active citizens and the needs of their community further weakens young people's prospects for employment. Если образование не помогает молодым людям осознать свои внутренние потенциальные возможности, свою роль в качестве активных граждан и потребности их общин, то оно сужает перспективы их будущего трудоустройства.
The present approach to capacity development as a cross-cutting theme had inherent limitations in enabling a capacity development focus in UNDP programmes. Нынешний подход к развитию потенциала как к межсекторальной теме имел внутренние ограничения, не позволяющие обеспечить акцент на развитии потенциала в программах ПРООН.
Sustainable development is not a dogmatic concept but an asymptotic process in which tension is inherent (for example, intergenerational aspects versus short-term needs). Устойчивое развитие представляет собой не догматическую концепцию, а асимптотический процесс, которому присущи внутренние противоречия (например, аспекты отношений между различными поколениями и краткосрочными потребностями).
UNICEF believes that the choice of new goals must continue to reflect the understanding that there are inherent links between the survival, development and general well-being of children, and the realization of women's rights. ЮНИСЕФ полагает, что в выборе новых целей должно по-прежнему находить отражение понимание того, что существуют неразрывные внутренние связи между выживанием, развитием и общим благополучием детей, а также осуществлением прав женщин.
Больше примеров...
Неизбежные (примеров 21)
Two fundamental problems are a lack of internationally agreed definitions and the inherent difficulties of surveillance. Двумя основными проблемами являются отсутствие согласованных на международном уровне определений и неизбежные трудности контроля.
Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. Кроме того, для устранения коренных причин крайней нищеты и социального отчуждения нередко необходимо проведение структурных изменений, рассчитанных на долгосрочную перспективу; таким образом, при оценке последующих мер, принимаемых за относительно короткий промежуток времени, возникают неизбежные трудности.
Events of the past year shed additional light on the corrosive impact of organized crime and drug trafficking on peace, security and development and on the inherent difficulties the United Nations and its partners face in effectively responding to such threats. События истекшего года пролили дополнительный свет на пагубные последствия организованной преступности и незаконного оборота наркотиков для мира, безопасности и развития и на те неизбежные трудности, с которыми Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются в своих усилиях, направленных на то, чтобы эффективно противодействовать таким угрозам.
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия.
Больше примеров...
Характерных (примеров 14)
While daily crises will continue to present themselves, given the inherent nature of peacekeeping, the extra staff capacity will now enable greater attention to be paid to managerial and longer-term systemic issues. Хотя кризисные ситуации будут ежедневно возникать и в будущем в силу характерных особенностей миротворчества, наличие дополнительного кадрового потенциала позволит ему теперь уделять больше внимания вопросам управления и более долгосрочным системным проблемам.
The purpose of management's practice of setting top audit-related management priorities for every biennium is to identify internal and external significant recurring or emerging audit risks and the inherent causes for the recurring audit observations. Практика руководства в области определения наиболее приоритетных задач, связанных с проведением ревизий, за каждый двухгодичный период нацелена на выявление в ходе ревизионных проверок существенных повторяющихся или новых внутренних и внешних аудиторских рисков, а также характерных причин появления повторных замечаний ревизоров.
National programmes are being implemented to support families in the discharge of their functions and promote the strengths of families, including their inherent capacity for self-reliance, and to stimulate self-sustaining activities on their behalf. Национальные программы осуществляются в целях оказания поддержки в выполнении семьей своих функций и укрепления характерных для нее сильных сторон, включая присущую ей способность к самостоятельности, а также в целях стимулирования деятельности, осуществляемой ею за счет самофинансирования.
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов.
Equally important are the of small economies, small island developing States and landlocked developing countries,, particularly those relating to their inherent disadvantages and vulnerabilities. Не менее актуальными являются малых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в свете характерных для них неблагоприятных условий и уязвимости.
Больше примеров...
Внутренней (примеров 26)
I decreased the amount of sugar in the fresh cream and relied on its inherent sweetness to make a low calorie rice cake. Уменьшила количество сахара в свежем креме и доверилась его внутренней сладости, чтобы приготовить низкокалорийный пирог.
Our organization has an inherent strength and resilience that has enabled it to weather serious crises in relations between some of our members. Наша организация обладает внутренней силой и выносливостью, которые позволяют нам переживать серьезные кризисы в отношениях между некоторыми нашими членами.
UNCTAD can provide advisory and capacity-building support to developing countries in balancing the inherent tension between urgent and long-term food security considerations. ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам консультативную помощь и поддержку в целях создания потенциала при нахождении нужного баланса во внутренней коллизии между неотложными и долговременными аспектами продовольственной безопасности.
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях.
TK holders and others expressed the view that the current IPR system is inappropriate for the recognition and protection of TK systems because of the inherent conflict between these two systems. Носители традиционных знаний и другие участники дискуссии отметили, что нынешняя система прав интеллектуальной собственности не подходит для целей признания и защиты систем традиционных знаний из-за внутренней несовместимости этих двух систем.
Больше примеров...
Характерные (примеров 16)
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д.
The Trustees also felt that consolidation remained a priority with the objective to ensure that programmes had a built-in continuity that would not be shaken by unforeseen developments inherent to an institute of relatively modest means. Попечители считают также, что приоритетным направлением остается консолидация с целью обеспечить, чтобы программы обладали заложенной в них преемственностью, которую не смогут подорвать непредвиденные обстоятельства, характерные для любого учреждения, располагающего относительно скромными средствами.
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий.
They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы.
The representative of Nepal stated that an inherent and often highly pronounced weakness in the economic, institutional and human resource base, combined with a high degree of poverty, had tended to segregate the LDCs from other members of the international community of nations. Представитель Непала заявил, что характерные для НРС и во многих случаях резко выраженные недостатки в развитии экономики, институциональных структур и людских ресурсов в сочетании со значительными масштабами нищеты приводят к изоляции НРС от остальной части международного сообщества наций.
Больше примеров...