Английский - русский
Перевод слова Inherent

Перевод inherent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неотъемлемый (примеров 27)
Equality as an inherent element of progress cannot be described as an ideal today. Равенство как неотъемлемый элемент прогресса не может быть определено как идеал сегодняшнего дня.
A. The inherent nature of the right of expulsion А. Неотъемлемый характер права на высылку
(b) There is a need for new approaches that embed STI policy as an inherent compound of sustainable development in national development plans and give it priority towards this end. Ь) Необходимо разработать новые подходы, определяющие политику в области НТИ как неотъемлемый компонент устойчивого развития в национальных планах развития, и до самого конца уделять ей приоритетное внимание.
Finland has also ensured that the education of disabled persons is an inherent part of the national planning of education, development of the contents of education, and the educational system in general. Финляндия также обеспечила неотъемлемый учет проблемы образования инвалидов в рамках национального планирования учебных программ, определения содержания учебных планов и системы образования в целом.
These verses provide an unequivocal indication of inherent freedom of thought, religion and belief; Эти изречения однозначно подтверждают неотъемлемый характер свободы мысли, совести и религии;
Больше примеров...
Присущий (примеров 21)
Although Schumpeter brilliantly captured the inherent dynamism of entrepreneur-led capitalism, his modern "real" successors smothered his insights in their obsession with "equilibrium" and "instant adjustments." Несмотря на то, что Шумпетер блестяще подхватил присущий предпринимательскому капитализму динамизм, его современные «реальные» преемники заглушили его взгляды своей навязчивой идеей о «сбалансированности» и «внутренних регуляторах».
The inherent potential for conflict, the economic and political importance and the environmental impact of shared oil and gas all militated in favour of international regulation and guidance on the topic. Присущий им потенциал возникновения конфликта, экономическая и политическая важность и воздействие нефти и газа на окружающую среду - все это свидетельствует в пользу международного регулирования и руководства этой темой.
They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию.
Inherent Vice... In a marine insurance policy... "Присущий порок" - морской страховой термин.
There are inherent conflicts of interest: owners and managers have a natural incentive to present a picture as rosy as possible. Существует внутренне присущий такой ситуации конфликт интересов: владельцы и управляющие имеют естественное побуждение представлять все в самом розовом свете.
Больше примеров...
Связанных (примеров 69)
facilitation: implementation of measures leading to the simplification, standardisation and harmonization of the formalities, procedures, documents and operations inherent to international trade transactions. упрощение: проведение мер по упрощению, стандартизации и согласованию формальностей, процедур, документов и операций, связанных с международными торговыми сделками;
Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93).
The stakes involved in devising sustainable and resilient transport systems in SIDS are of great magnitude given the prevailing unique transport challenges inherent to their size, geographical, topographical and climatic features; В силу уникальности транспортных проблем, связанных с размером, географическим положением, топографическими и климатическими особенностями, задачи, связанные с созданием экологичных и устойчивых транспортных систем в МОРАГ, являются особенно сложными;
Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок.
Particularly in the area of internal controls and process-related risks, it is invaluable to identify and document inherent risks, control procedures and residual risks as a basis towards establishing a sound internal control system in the organization. В частности, в области мер внутреннего контроля и связанных с процессами рисков исключительно ценно выявлять и документировать неотъемлемые риски, процедуры контроля и остаточные риски в качестве основы создания надежной внутренней системы контроля в организации.
Больше примеров...
Связанные (примеров 56)
Timor-Leste added that it was very difficult in a short period of time to solve all problems inherent to the creation of a State thathad, as a social basis, a population with such socio-economic characteristics as those in the country. Представитель Тимора-Лешти добавила, что за короткий период времени весьма сложно решить все проблемы, связанные с созданием государства, социальной базой которого является население с такими социально-экономическими характеристиками, как в ее стране.
The multitude of investigative tasks, the complexity of sampling, and the inherent hazards associated with hazardous chemical evidence collection activities clearly makes this a poor policy. Многообразие следственных функций, сложный характер отбора проб и возможные факторы риска, связанные со сбором доказательств, представляющих собой опасные химические вещества, все это говорит о том, что такой порядок не целесообразен.
(c) The inherent difficulties in quantifying and measuring many of the expected achievements of the Organization; с) трудности, неотъемлемо связанные с количественной оценкой и выражением в количественных показателях многих ожидаемых достижений Организации;
Despite the challenges inherent to the establishment of any new mechanism, the Group was able to adopt substantive conclusions - which are expected to gradually contribute to improving the situation of children in the field - on all the situations brought before it. Несмотря на естественные трудности, связанные с созданием совершенно нового механизма, Группа сумела утвердить основные выводы, что должно помочь постепенно улучшить положение детей на местах во всех доведенных до ее сведения ситуациях.
(a) The economic incentives which may be available, either inherent or external to the process, that would encourage users to reduce emissions and/or phase-out specific categories of equipment. а) возможные имеющиеся экономические стимулы - непосредственно или косвенно связанные с этим процессом, - которые поощряли бы пользователей к сокращению выбросов и/или поэтапному отказу от конкретных категорий оборудования;
Больше примеров...
Имманентной (примеров 16)
Such asymmetries would continue to present obstacles in the negotiations because of the inherent failure to support the legitimate aspirations of the developing countries. Подобные асимметрии будут и впредь создавать препятствия на пути переговоров в силу имманентной невозможности при этом поддержать законные чаяния развивающихся стран.
Pakistan favoured the principle of consensual, rather than inherent, jurisdiction since it felt that the latter was incompatible with the principle of State sovereignty. Пакистан выступает за принцип, основанный на согласии, а не имманентной юрисдикции, поскольку он полагает, что последнее несовместимо с принципом суверенитета государств.
The only way to enable the Court to act effectively was to recognize its inherent and universal competence, whatever the place or nationality of the victim. Суд может действовать эффективно только на основе признания его имманентной и универсальной компетенции независимо от местонахождения пострадавшего или его гражданства.
Despite the reference to the "inherent value" of transparency in the legal instrument establishing TPRM, the entire process of trade policy review is typically dominated by the WTO secretariat and the particular Government whose policies are under review. Несмотря на упоминание о "имманентной ценности" транспарентности в правовом документе об учреждении МОТП, весь процесс обзора торговой политики, как правило, диктуется секретариатом ВТО и конкретным правительством, чья политика подвергается обзору.
Most small island developing States have realized that their inherent, characteristic disadvantages make it all the more necessary for them to develop effective institutions and administrative capacity in order to meet the multitude of challenges arising from the imperatives of resource conservation and environmental protection. Большинство малых островных развивающихся государств сознают, что в силу имманентной невыгодности положения, характерной для таких государств, им тем более необходимо создавать и укреплять действенные национальные учреждения и административный потенциал, с тем чтобы решать многие задачи, обусловленные императивом сохранения ресурсов и защиты окружающей среды.
Больше примеров...
Свойственный (примеров 3)
It was suggested that a reference to the "inherent vice of the goods" might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. Было высказано мнение, что ссылка на "свойственный товару порок" может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
The inherent deception of the two crimes and their resemblance sometimes create a challenge for law enforcement authorities, but may also represent an opportunity. Свойственный этим двум видам преступлений обман и их сходство иногда порождают трудности для правоохранительных органов, но могут и быть сопряжены с определенными возможностями.
Added to the inherent risk of such information-sharing is the fact that children act on a false sense of privacy and safety in sharing pictures and data about themselves. Обычный риск, свойственный такому способу обмена информацией, еще более усугубляется из-за того, что при обмене личными фотографиями и данными дети нередко имеют ложное представление об их конфиденциальности и безопасности.
Больше примеров...
Неотъемлемой частью (примеров 47)
At the same time, the inherent political dimensions of the Framework were highlighted as critical, and the use of force as a measure of last resort. Кроме того, участники совещания особо отметили, что важнейшее значение имеют политические аспекты, являющиеся неотъемлемой частью Рамочного соглашения и указали, что применение силы может допускаться лишь в крайнем случае.
7.4 The Committee therefore reiterates that the right to conscientious objection to military service is inherent to the right to freedom of thought, conscience and religion. 7.4 В этой связи Комитет вновь повторяет, что право на отказ от военной службы по соображениям совести является неотъемлемой частью права на свободу мысли, совести и религии.
This item has not been discussed, understanding that the preamble should be an inherent part of the format of any global technical regulation. Данный пункт не был обсужден, поскольку преамбула должна быть неотъемлемой частью формата любых глобальных технических правил.
The Special Rapporteur emphasizes that the right to form and join an association is an inherent part of the right to freedom of association. Специальный докладчик подчеркивает, что право создавать ассоциации и вступать в них является неотъемлемой частью права на свободу ассоциации.
The Committee stressed that the freedom of objection is an inherent part of the amendment mechanism of the TIR Convention which stipulates that amendment proposals are discussed and adopted by those delegations which are present at a particular session of the Committee. Комитет подчеркнул, что свобода возражения является неотъемлемой частью механизма внесения поправок в Конвенцию МДП, который предусматривает, что предложения по поправкам обсуждаются и принимаются теми делегациями, которые присутствуют на конкретной сессии Комитета.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 53)
In such financial transactions, it is inherent that any party may be debtor or creditor and, by definition, payments net against each other. В подобных финансовых сделках любая сторона неизбежно может являться должником или кредитором и - уже в силу определения - имеет место взаимный зачет платежей друг против друга.
Recent analysis on the issues related to the development of large systems 8/ in the public sector has highlighted both the difficulties and the inherent high risks and costs involved in this kind of undertaking. Проведенный недавно анализ вопросов создания крупных систем 8/ в государственном секторе выявил как трудности, так и неизбежно высокие риски и затраты в связи с таким предприятием.
Some national courts have sustained the right to expel stateless persons for reasons of national security or public order, but have also recognized the inherent practical difficulties in such expulsions. Некоторыми национальными судами признается законность высылки апатридов по соображениям государственной безопасности или общественного порядка, но они признали также, что такие высылки неизбежно сопряжены с возникновением трудностей практического плана.
However, there are also inherent dangers, threats and obstacles that must be addressed: information flows and knowledge acquisition may be influenced or even impeded by power, institutions and people's interpretations of, and attitudes towards, information, its sources and the transmittal medium. Однако в этой области неизбежно возникают отрицательные моменты и препятствия, которые нельзя игнорировать: проценты передачи информации и приобретения знаний могут определяться или даже тормозиться силовыми центрами, учреждениями и представлениями людей об информации, ее источниках и средствах передачи, и их отношением.
Inherent within this is, necessarily, reliance on the use of superior power, of which the dominant dispose, to achieve the objective of the perpetuation of the situation of an unequal distribution of power. С этим неизбежно связано намерение применять силу, не имеющую себе равных, которой располагает доминирующая сторона, для достижения цели увековечивания неравного распределения власти.
Больше примеров...
Имманентную (примеров 8)
OIOS acknowledges the inherent challenge in defining such intangible concepts as "coordination" and "coherence". УСВН признает имманентную проблему, связанную с определением таких неосязаемых концепций, как «координация» и «согласованность».
OIOS also recognizes an inherent tension between the technical assistance and capacity-building role of OHCHR and its monitoring role, which includes reporting on violations. УСВН также признает имманентную напряженность между ролью УВКПЧ в деле оказания технической помощи и наращивания потенциала и его ролью в сфере контроля, которая включает представление сообщений о нарушениях.
Reference was made to the recent practice with respect to the establishment of ad hoc tribunals whereby the tribunals exercised inherent and primary jurisdiction over certain individual cases, with some deference to national justice systems as they currently existed. Была сделана ссылка на недавнюю практику в отношении учреждения специальных трибуналов, в соответствии с которой эти трибуналы осуществляют имманентную и основную юрисдикцию в отношении некоторых индивидуальных дел с передачей определенных дел на рассмотрение национальных систем правосудия в том виде, в каком они в настоящее время существуют.
[There is no statute of limitations for those crimes within the [inherent] jurisdiction of the [Tribunal].] [Срок давности не устанавливается в отношении тех преступлений, которые подпадают под [имманентную] юрисдикцию [Трибунала].]
By performing their respective functions and working cooperatively, the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission form an inherent working logic and constitute the basic framework of multilateral disarmament. Выполняя свои соответствующие функции и работая на основе сотрудничества, Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению формируют имманентную логику работы и составляют основу многостороннего разоружения.
Больше примеров...
Внутренних (примеров 32)
At the same time, there were many inherent challenges in the foreign partnerships, including misaligned incentives among the partners, differences in culture and language and imperfect information. В то же время в рамках партнерств с зарубежными странами существует много внутренних трудностей, включая несовпадение стимулов и партнеров, различия в культуре и языке и несовершенство информации.
Freescape was designed with limited hardware in mind and as such contains a number of inherent limitations that are necessary to enable the games to run properly on these computers: Individual regions were restricted to a size of 8192× 4096× 8192 units. Freescape был разработан для определённого аппаратного обеспечения и, соответственно, содержал ряд внутренних ограничений, которые были необходимы для правильной работы игр на этих компьютерах: Каждый регион был ограничен размером 8192× 4096× 8192 единиц.
The United Nations has a very high level of inherent risk and operates within a highly regulated internal environment - the proactive and consistent management of which is key to ensuring success in achieving its objectives efficiently and effectively. Работа в Организации Объединенных Наций сопряжена с весьма высокой степенью «внутренне присущего риска» и ведется в строго регламентированных внутренних условиях, инициативное и последовательное управление которыми является ключом к успешному достижению ее целей на эффективной и результативной основе.
Like the Ministry of Defence, the Ministry of the Interior has planned legislation for the Inherent Law for Officers and Non-Commissioned Officers to better professionalize the police career structure. Также как и министерство обороны, министерство внутренних дел планирует разработать нормативные положения о функциях офицеров и унтер-офицеров, чтобы повысить уровень профессионализма в кадровой структуре полиции.
In this regard, it is imperative to stress the need for genuine international cooperation, which recognizes the inherent constraints many developing countries face, especially in mobilizing internal and external resources for socio-economic and development activities. В этой связи следует подчеркнуть необходимость обеспечения подлинного международного сотрудничества, которое признавало бы внутренние проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно в плане мобилизации внутренних и внешних ресурсов на цели социально-экономической деятельности и деятельности в области развития.
Больше примеров...
Внутренние (примеров 33)
Yet the hopes aroused among Member States that the Consultative Parties will address the inherent flaws and weaknesses of the Antarctic Treaty have been dashed. Однако надежды государств-членов на то, что консультативные стороны сумеют устранить внутренние недостатки и слабости Договора об Антарктике, не оправдались.
However, the Government was also acutely aware of inherent limitations, in particular in its efforts to strengthen the capacities of individuals, professions and institutions. Однако правительство также четко осознает внутренние ограничения, и в частности в деле своих усилий по укреплению потенциала отдельных лиц, профессиональных групп и учреждений.
He also emphasized that external auditors needed to develop some way to measure the inherent risk which banks faced and that special attention must be given to transactions between banks and their directors and other related parties. Он также подчеркнул необходимость разработки методов, позволяющих внешним аудиторам оценивать внутренние риски, с которыми сталкиваются банки, и уделения особого внимания межбанковским операциям, а также информации о директорах и ассоциированных сторонах.
UNICEF believes that the choice of new goals must continue to reflect the understanding that there are inherent links between the survival, development and general well-being of children, and the realization of women's rights. ЮНИСЕФ полагает, что в выборе новых целей должно по-прежнему находить отражение понимание того, что существуют неразрывные внутренние связи между выживанием, развитием и общим благополучием детей, а также осуществлением прав женщин.
This process was favored by the growing awareness of the inherent interdependency between Peace Security and development. Таким образом, раздирающие континент многочисленные внутренние вооруженные конфликты являются серьезным препятствием на пути развития африканских стран.
Больше примеров...
Неизбежные (примеров 21)
There are inherent challenges in working with data sets on a global scale. В процессе работы с массивами данных в глобальных масштабах возникают неизбежные проблемы.
Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы.
As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах.
The gravity of the Haitian crisis and the urgency of the need to solve it do not make us unable to see the inherent risks of a situation that evokes traumas and scars that are still very vivid in the memory of Latin America. Серьезный характер гаитянского кризиса и настоятельная необходимость его урегулирования не мешают нам предвидеть неизбежные опасности, присущие данной ситуации, напоминающей о травмах и ранах, которые по-прежнему живы в памяти Латинской Америки.
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Характерных (примеров 14)
While daily crises will continue to present themselves, given the inherent nature of peacekeeping, the extra staff capacity will now enable greater attention to be paid to managerial and longer-term systemic issues. Хотя кризисные ситуации будут ежедневно возникать и в будущем в силу характерных особенностей миротворчества, наличие дополнительного кадрового потенциала позволит ему теперь уделять больше внимания вопросам управления и более долгосрочным системным проблемам.
But if the lessons learned tend to reveal inherent weaknesses and limitations in harmonization efforts, the various joint processes show potential for finding solutions to address these weaknesses and limitations. Но если извлеченные уроки, как правило, связаны с выявлением характерных слабых мест и ограничений в деятельности по согласованию, различные совместные процессы свидетельствуют о наличии потенциала в деле поиска решений по преодолению этих слабых мест и ограничений.
There are several inherent problems in all scenarios for building time machines. ≈сть несколько характерных проблем, св€занных с созданием машины времени.
National programmes are being implemented to support families in the discharge of their functions and promote the strengths of families, including their inherent capacity for self-reliance, and to stimulate self-sustaining activities on their behalf. Национальные программы осуществляются в целях оказания поддержки в выполнении семьей своих функций и укрепления характерных для нее сильных сторон, включая присущую ей способность к самостоятельности, а также в целях стимулирования деятельности, осуществляемой ею за счет самофинансирования.
It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов.
Больше примеров...
Внутренней (примеров 26)
UNCTAD can provide advisory and capacity-building support to developing countries in balancing the inherent tension between urgent and long-term food security considerations. ЮНКТАД может оказывать развивающимся странам консультативную помощь и поддержку в целях создания потенциала при нахождении нужного баланса во внутренней коллизии между неотложными и долговременными аспектами продовольственной безопасности.
It is the responsibility of Governments to protect and assist families and to promote their inherent strengths to enable them to function as self-reliant and self-sustaining units in communities and nations. Именно правительства несут ответственность по защите и оказанию помощи семьям и содействию укреплению их внутренней силы, с тем чтобы обеспечить им возможности для функционирования в качестве самостоятельных и самообеспечивающих единиц в общинах и государствах.
Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов.
This development affects the shipping and transport sectors more than other domestic economic activities because of the inherent international nature of the industry. Эти изменения в большей степени воздействуют на секторы морских перевозок и транспорта, чем на другие виды внутренней экономической деятельности, ввиду международного характера этих отраслей.
This emphasizes the importance of building the PA along the lines of "embedded autonomy" inherent to "developmental" states which feature autonomous, well-trained and competent management. Это подчеркивает большое значение строительства ПА на принципах "внутренней автономии", присущей "нацеленным на развитие" государствам, для которых характерно существование автономного, хорошо подготовленного и компетентного управленческого корпуса/.
Больше примеров...
Характерные (примеров 16)
Recognizing the comparative advantages inherent elsewhere, 44 military staff officers of the force headquarters will be working in the Services Delivery Service. Признавая сравнительные преимущества, характерные для других секторов, 44 штабных офицера в штабе сил будут работать в подразделении по предоставлению услуг.
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий.
They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы.
Understanding the inherent problem of moving major, long-term expenditures to assessed contributions, Council members may wish to exercise their influence individually and collectively to help muster the requisite voluntary contributions in a timely manner. Понимая проблемы, характерные для перевода крупных, долгосрочных расходов на финансирование за счет начисленных взносов, члены Совета могут пожелать использовать свое влияние - как индивидуально, так и коллективно - для того, чтобы помочь своевременной мобилизации необходимых добровольных взносов.
Notwithstanding the above, the 1997 report on African development prepared by OSCAL identified inherent weaknesses in the economies of African countries. Несмотря на вышесказанное, Управление Специального координатора Организации Объединенных Наций по Африке и наименее развитым странам в своем докладе о развитии в Африке за 1997 год отразило характерные для экономики стран Африки слабые места.
Больше примеров...