Английский - русский
Перевод слова Inherent
Вариант перевода Связанных

Примеры в контексте "Inherent - Связанных"

Примеры: Inherent - Связанных
Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг.
Confidence-building measures are significant steps voluntarily adopted by States to alleviate or dispel mistrust and tensions inherent to threat perceptions or armed conflict. Меры укрепления доверия являются важными мерами, добровольно принимаемыми государствами с целью смягчения или устранения недоверия и напряженности связанных с толкованием угрозы или вооруженными конфликтами.
In most countries, the legal framework for collecting statistics has not evolved to meet the new challenges inherent to energy market liberalization. В большинстве стран правовые рамки сбора статистических данных не учитывают новых проблем, связанных с либерализацией энергетического рынка.
Leases are classified as operating leases where UNDP is the lessee, and the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership. Отношения аренды классифицируются как операционная аренда, когда ПРООН является арендатором, а арендодатель сохраняет значительную долю рисков и преимуществ, связанных с правом собственности.
These include inherent difficulties in obtaining all the social benefits to which they are entitled and securing promotion and remuneration based on their abilities and references. Речь идет, в частности, о трудностях, связанных с получением всех полагающихся социальных пособий, продвижением по службе и оплатой труда в соответствии с уровнем компетентности и профессиональной квалификации и т.д.
Security assurances must be provided which were both comprehensive and compulsory in order to protect non-nuclear-weapon States against the dangers inherent to such weapons. Очень важно предусмотреть как полные, так и обязательные гарантии безопасности, чтобы защитить не обладающие ядерным оружием страны от опасностей, связанных с этим видом оружия.
by acknowledging and addressing the inherent inequality of bargaining power in employment relationships; and признания и преодоления препятствий, связанных с неравенством положения при переговорах, касающихся трудовых отношений;
Concerning subparagraph (e), this delegation felt that ships in distress should not be arrested due to the inherent risks involved. В отношении подпункта ё) эта делегация отметила, что суда, терпящие бедствие, не должны арестовываться в силу связанных с этим рисков.
factors inherent to the properties of the material. факторов, связанных со свойствами материалов.
Better health and greater food security are within our reach, but in seizing the opportunities biotechnology presents we must not neglect the inherent risks. Улучшение здравоохранения и обеспечение большей продовольственной безопасности являются для нас вполне достижимыми целями, однако, стремясь воспользоваться теми возможностями, которые дает нам биотехно-логия, мы не должны забывать о связанных с ними угрозах.
We believe that the adoption of this resolution marks a significant development in that regard, given the inherent difficulties in transforming a complex system. Мы считаем, что принятие данной резолюции знаменует собой важное событие в этой сфере с учетом трудностей, связанных с трансформацией сложной системы.
How can the dangers inherent to cleaning of cargo tanks be avoided? Как можно избежать опасностей, связанных с очисткой грузовых танков?
facilitation: implementation of measures leading to the simplification, standardisation and harmonization of the formalities, procedures, documents and operations inherent to international trade transactions. упрощение: проведение мер по упрощению, стандартизации и согласованию формальностей, процедур, документов и операций, связанных с международными торговыми сделками;
Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93).
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал.
While this process can never be perfect, it helps to ensure that the nature of the effort, and the dangers inherent, are in full view at the time that the Security Council and troop contributors commit themselves to the operation. Хотя этот процесс никогда не довести до совершенства, он помогает обеспечить полную осведомленность о характере усилий и связанных с этим опасностях, когда Совет Безопасности и страны, предоставляющие войска, решают провести операцию.
The Committee may request again that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested due to the quite complex tasks inherent to it and may recommend the Permanent Missions to support this request. Комитет, возможно, вновь обратится с просьбой повысить эту должность до уровня С-4, как это предполагалось первоначально, ввиду весьма сложного характера связанных с этой должностью задач и, возможно, рекомендует постоянным представительствам поддержать такую просьбу.
if the matter were to be pursued, it needed guidance from the Board with respect to a number of inherent policy considerations which would determine the methodology to be used from among a number of alternatives. в том случае, если будет принято решение продолжить изучение этого вопроса, Комитету необходимы руководящие указания Правления в отношении ряда связанных с ним факторов политического характера, которые определят выбор соответствующей методологии из ряда имеющихся альтернативных вариантов.
The stakes involved in devising sustainable and resilient transport systems in SIDS are of great magnitude given the prevailing unique transport challenges inherent to their size, geographical, topographical and climatic features; В силу уникальности транспортных проблем, связанных с размером, географическим положением, топографическими и климатическими особенностями, задачи, связанные с созданием экологичных и устойчивых транспортных систем в МОРАГ, являются особенно сложными;
A key challenge inherent to above-mentioned technical cooperation activities is measuring impact at the country level. Одной из основных проблем, неотъемлемо связанных с упомянутой выше деятельностью по техническому сотрудничеству, является оценка ее эффективности на страновом уровне.
It has the inherent capacity to deal with various money laundering related issues including investigation techniques. Она обладает собственным потенциалом по решению различных вопросов, связанных с отмыванием денег, в том числе собственными методами ведения расследований.
Due to the expenditure involved, these contracts pose inherent risks for the organizations and therefore require close oversight by the management. Ввиду связанных с этим затрат такие контракты создают постоянные риски для организаций, и поэтому за ними должен быть строгий надзор со стороны руководства.
The African Union is not a foreign element; in fact, it is an inherent partner in all matters related to Darfur. Африканский союз не является чуждым элементом, фактически, он незаменимый партнер во всех вопросах, связанных с Дарфуром.
For all chemicals in commerce, appropriate data detailing the inherent hazards of those chemicals should be made available to the public. В отношении всех химических веществ, поступающих в торговлю, общественность должна иметь возможность получать соответствующие данные с подробным перечнем опасностей, связанных с такими химическими веществами.
The solution to this complex problem lies in reconciling the inherent tensions between effectiveness and legitimacy in the Council. Решение этой проблемы состоит в преодолении присущих Совету внутренних противоречий, связанных с обеспечением эффективности и законности.