These liabilities are an inherent cost of managing normal operations of a multinational storage facility. |
Эти обязанности неизбежно связаны с управлением нормальными операциями на многонациональной установке по хранению. |
Indeed, change is inherent within them, as they are essentially about responding to demand. |
Действительно, их изменение неизбежно, поскольку они сами фактически сводятся к реакции на спрос. |
On the other hand, there is an inherent tension between open investment principles and industrial policy. |
С другой стороны, принципы открытых инвестиций неизбежно вступают в противоречие с промышленной политикой. |
Thirdly, there are inherent difficulties regarding seizure data, when reports are submitted by some countries and not by others. |
В-третьих, неизбежно возникают проблемы, связанные с данными об изъятиях, когда некоторые страны представляют, а другие не представляют соответствующую информацию. |
In such financial transactions, it is inherent that any party may be debtor or creditor and, by definition, payments net against each other. |
В подобных финансовых сделках любая сторона неизбежно может являться должником или кредитором и - уже в силу определения - имеет место взаимный зачет платежей друг против друга. |
Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. |
Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
Recent analysis on the issues related to the development of large systems 8/ in the public sector has highlighted both the difficulties and the inherent high risks and costs involved in this kind of undertaking. |
Проведенный недавно анализ вопросов создания крупных систем 8/ в государственном секторе выявил как трудности, так и неизбежно высокие риски и затраты в связи с таким предприятием. |
We all know from experience that there are inherent limitations on Security Council action in situations that threaten international peace and security when a clash of strategic interests occurs among the permanent members. |
Все мы знаем по собственному опыту, что в обстановке, чреватой угрозами международному миру и безопасности, когда сталкиваются стратегические интересы постоянных членов, Совет Безопасности неизбежно сталкивается с определенными проблемами. |
There is the inherent possibility that data are misinterpreted by another country wishing to use them if the metadata are not fully known and understood - and misguided decisions may be made regarding their use. |
Если метаданные не изучены и не поняты в полной мере, неизбежно будет существовать возможность неверного толкования этих данных другой страной, желающей их использовать, и принятия необоснованных решений относительно их применения. |
The aviation safety functions are currently also being performed by an Air Operations Assistant located in the Air Operations Section, which creates an inherent conflict of interest. |
Функции по обеспечению безопасности авиаперевозок в настоящее время выполняются также помощником по вопросам безопасности авиаперевозок, входящим в состав Секции воздушных перевозок, и это неизбежно создает конфликт интересов. |
The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. |
Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии. |
While recognizing the inherent difficulty of arriving at a universally agreed upon definition of minority status, it is nevertheless clear that numerous minorities suffer patterns of discrimination. |
Хотя признается, что выработка общеприемлемого понятия статуса меньшинств неизбежно связана с трудностями, тем не менее очевидно, что многочисленные меньшинства подвергаются дискриминации в разных формах. |
There are also concerns that such solutions run the inherent risk of encouraging a sense of difference and, instead of helping a country work towards unity, only serve to make it permanently divided. |
Есть также опасения, что подобные решения неизбежно рискуют потакать настроениям особости, когда вместо того, чтобы помогать стране идти к единству, они лишь способствуют увековечению ее расколотости. |
Storage of bulk explosives (military or industrial) bring inherent safety and compatibility problems which tend to become self-limiting factors so that national arsenals and industrial manufacturing and storage facilities tend to reduce such stocks to the absolute minimum necessary. |
Хранение неснаряженных ВВ (как боевого, так и промышленного назначения) неизбежно сопряжено с проблемами безопасности и совместимости, которые становятся самоограничивающими факторами, побуждающими национальные арсеналы, а также промышленных изготовителей таких веществ и склады сокращать их запасы до абсолютно минимального уровня, диктуемого необходимостью. |
If the office were to evaluate UNEP-administered MEAs, there would be inherent obstacles to instituting the evaluation processes, such as prior authorization and approval of the terms of reference and questionnaires which would delay the implementation of the evaluation. |
Если бы перед службой была поставлена задача провести оценку деятельности находящегося под управлением ЮНЕП МПС, служба неизбежно столкнулась бы на начальном этапе с трудностями, связанными с необходимостью запрашивать разрешение и ждать утверждения круга ведения и опросных анкет; все это затягивает исполнение оценки. |
Local bond markets provide alternative sources of financing for companies and Governments, which avoid exchange rate risks inherent to foreign financing. |
Местные рынки облигаций являются альтернативным источником финансирования для компаний и правительства и позволяют избежать курсовых рисков, неизбежно присутствующих при иностранном финансировании. |
Of course, as the quantity produced increases, appear several issues inherent to the process. |
Конечно, как и произведенное количество увеличивается, появляются некоторые вопросы, неизбежно возникающие в этом процессе. |
But the dangers inherent under the present circumstances are also apparent. |
Однако не менее очевидны и опасности, неизбежно сопутствующие нынешнему положению дел. |
There are inherent problems in the use of cross-sectional data for time-series analysis. |
Использование перекрестных данных для целей анализа временных рядов неизбежно связано с некоторыми проблемами. |
Moreover, the inherent differences in the nature of the organizations needed to be taken into consideration. |
Необходимо также принимать во внимание различия, неизбежно обусловливаемые неодинаковостью характера деятельности этих организаций. |
Reparations programmes that take place at one given point in time and inevitably look to the past have inherent limitations to address future violations. |
Программы возмещения ущерба, которые принимаются в какой-то данный момент времени и неизбежно опираются на прошлое, имеют присущую им ограниченность в том, что касается будущих насилий. |
The work of the Ethics Office in support of both the Procurement Division and the proposed partnership facility helps to address third-party relationships and their inherent ethical risks. |
Работа Бюро по вопросам этики, направленная на оказание поддержки Отделу закупок и предлагаемому фонду партнерства, помогает анализировать отношения с третьими сторонами и оценивать неизбежно возникающие в связи с такими отношениями этические риски. |
First, there is an inherent problem in including the evaluation and the appraisal support functions in a single office. |
Во-первых, неизбежно возникает проблема, связанная с объединением функций по проведению анализа и поддержке предварительной оценки в рамках одного подразделения. |
It was explained that operations conducted for the purpose of "delivering humanitarian, political or development assistance" carried a degree of inherent risk. |
Было разъяснено, что операции, проводимые для цели «оказания гуманитарной и политической помощи или помощи в области развития», неизбежно сопряжены с определенной долей риска. |
There are obvious inherent difficulties with assessing the continuing validity of legislative mandates, given the diversity of views, concerns and priorities of Member States. |
Оценка того, насколько юридические основания сохраняют свою значимость, неизбежно сопряжена с трудностями, поскольку мнения, интересы и приоритеты государств-членов далеко не однозначны. |