UNIDO carries out functions inherent with this responsibility through the Buildings Management Services (BMS). |
ЮНИДО выполняет связанные с этой обязанностью функции силами Служб эксплуатации зданий (СЭЗ). |
However, the inherent dangers of abortion are compounded when basic maternal health care is unavailable or inadequate. |
Однако связанные с абортом опасности приобретают еще более сложный характер, когда не существует базовых услуг по охране материнского здоровья или они являются недостаточными. |
Reference is made to specific initiatives which have been taken and to the inherent difficulties which have constrained these efforts. |
Делаются ссылки на конкретные инициативы и связанные с ними трудности, которые препятствовали осуществлению этой деятельности. |
Many issues inherent to water system operation are being poorly handled and even ignored. |
Многие вопросы, связанные с функционированием водных систем, решаются плохо и даже игнорируются. |
Therefore, the inherent problems of fighting against terrorism warrant cooperation among States. |
Поэтому связанные с борьбой против терроризма проблемы требуют укрепления сотрудничества между государствами. |
First, given the inherent risks of innovation and the limited tolerance for failure in the public sector, it is important to adopt a flexible approach that facilitates policy experimentation. |
Во-первых, учитывая связанные с инновациями риски и ограниченную допустимость неудач в государственном секторе, важно применять гибкий подход, который облегчал бы экспериментирование в политике. |
Despite the inherent difficulties of the process of transition to a market economy, Romania had met in full its financial obligations to the United Nations. |
Несмотря на трудности, связанные с процессом перехода к рыночной экономике, Румыния полностью выполнила свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Nevertheless, the Committee considered the tasks inherent to this post quite complex and requested that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested. |
Тем не менее Комитет счел, что связанные с этой должностью задачи носят весьма сложный характер, и просил повысить эту должность до уровня С-4, как это предлагалось первоначально. |
In judging the performance of pension schemes, it will be necessary to examine the levels of earnings, the inherent risks, the evolution of wages and other parameters. |
При определении функциональности пенсионных систем необходимо учитывать уровень доходов, связанные с этим риски, изменение заработной платы и другие параметры. |
It must be added that the inherent cost of such efforts is beyond the reach of most developing countries, most countries with economies in transition and even some developed countries. |
Необходимо добавить, что связанные с перечисленными усилиями затраты превосходят возможности большинства развивающихся стран, большинства стран с переходной экономикой и даже некоторых из развитых стран. |
In addition, an amount of $15,000 is required to cover overtime costs to allow the Section to meet deadlines inherent to the nature of work at Headquarters pertaining to backstopping required by peacekeeping operations. |
Кроме того, ассигнования в размере 15000 долл. США испрашиваются для оплаты сверхурочных, с тем чтобы Секция имела возможность соблюдать устанавливаемые предельные сроки, связанные с самим характером работы в Центральных учреждениях по оперативно-функциональной поддержке операций по поддержанию мира. |
Timor-Leste added that it was very difficult in a short period of time to solve all problems inherent to the creation of a State thathad, as a social basis, a population with such socio-economic characteristics as those in the country. |
Представитель Тимора-Лешти добавила, что за короткий период времени весьма сложно решить все проблемы, связанные с созданием государства, социальной базой которого является население с такими социально-экономическими характеристиками, как в ее стране. |
The seminar found that the lack of consistent and complete migration data and the inherent challenges in forecasting migration continue to be an impediment to producing standardized approaches and reliable migration projections. |
По итогам семинара был сделан вывод о том, что отсутствие единообразных и полных данных о миграции и проблемы, связанные с прогнозированием миграции, продолжают служить препятствием для использования стандартизированных подходов и надежного прогнозирования миграции. |
In addition to the deterioration of the living conditions in camps since the withdrawal of many humanitarian actors, the risks inherent to the rainy and hurricane season and the cholera outbreaks that may occur as a result of contamination of water sources, call for increased vigilance. |
Помимо ухудшения условий жизни в лагерях, после ухода многих гуманитарных субъектов риски, связанные с сезонами дождей и ураганов и вспышками холеры, которые могут произойти в результате загрязнения источников воды, требуют проявления повышенной бдительности. |
Ultimately, the advantage of this programmatic design is not only evident in terms of improved development outcomes; the changes in process demonstrate the inherent benefits in recognizing the dignity and equality of these women in the context of pursuing a broader development aim. |
В конечном счете преимущество разработки программ в таком формате является не только очевидным с точки зрения улучшения результатов в области развития; преобразование в этом процессе демонстрирует связанные с ними выгоды признания достоинства и равенства этих женщин в контексте достижения более широких целей в области развития. |
However, it cannot be said that a person is suffering discriminatory treatment if taking into account training, qualifications and experience relevant to the work sought, and all other relevant factors, such person would be unable to carry out the inherent requirements of the work sought. |
Однако нельзя сказать, что то или иное лицо подвергается дискриминационному обращению, если, учитывая профессиональную подготовку, квалификацию и опыт, имеющие отношение к вакантному рабочему месту, а также все остальные соответствующие факторы, такое лицо не смогло бы выполнять все связанные с этой работой требования. |
Medical research involving human subjects should only be conducted if the importance of the objective outweighs the inherent risks and burdens to the subject. |
Медицинское исследование с участием человека в качестве субъекта должно проводится только тогда, когда важность цели исследования превышает связанные с ним риски и неудобства для субъекта. |
In the event, however, there was an unanticipated abrupt cyclical downswing in the United States economy after the second quarter of 2000, a development which serves as a sharp reminder of the inherent difficulties of forecasting cyclical turning points. |
Однако в конечном счете произошло неожиданно резкое циклическое замедление роста в экономике Соединенных Штатов после второго квартала 2000 года, что наглядно продемонстрировало трудности, связанные с прогнозированием циклических поворотных пунктов. |
Furthermore, the inherent risks associated with a poor crop and depressed prices will aid in any campaign to deter poppy cultivation. |
Кроме того, риски, связанные с неурожаем и снижением цен, будут содействовать любым кампаниям по сдерживанию производства опийного мака. |
Cairo confirmed that population-related issues are an inherent part of the global agenda for sustainable development. |
Каирская встреча подтвердила, что вопросы, связанные с народонаселением, являются неотъемлемой частью глобальной повестки дня для устойчивого развития. |
With environmental externalities typically not reflected in prices, there is an inherent bias against investment in green sectors and it is hard for sustainable alternatives of products and services to compete. |
Поскольку связанные с окружающей средой внешние факторы, как правило, не отражаются в ценах, существует специфическая предвзятость по отношению к инвестициям в "зеленые" секторы, а экологически устойчивым альтернативным товарам и услугам трудно конкурировать. |
The information required to establish the initial baseline, for ongoing monitoring and for reporting of consumption data must be gathered by parties, with some inherent costs. |
Сбор информации, необходимой для определения исходного базового уровня, для постоянного мониторинга и для представления отчетных данных о потреблении, должна осуществляться Сторонами, которые несут связанные с этим расходы. |
Reports received from workshop participants in September 2013 pointed to the inherent contradictions in government policies that overemphasize industrial development, often in spite of environmental impact assessment concerns. |
В сообщениях, полученных от участников практикума в сентябре 2013 года, отмечается, что политике правительств свойственны внутренние противоречия, связанные с преувеличением важности промышленного развития, часто несмотря на вызывающие обеспокоенность оценки воздействия на окружающую среду. |
The multitude of investigative tasks, the complexity of sampling, and the inherent hazards associated with hazardous chemical evidence collection activities clearly makes this a poor policy. |
Многообразие следственных функций, сложный характер отбора проб и возможные факторы риска, связанные со сбором доказательств, представляющих собой опасные химические вещества, все это говорит о том, что такой порядок не целесообразен. |
Recognizing the multifaceted nature of United Nations Development Programme activities and the inherent complexity of the presentation of the biennial budget, |
признавая многосторонний характер деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и неизбежные сложности, связанные с представлением бюджета на двухгодичный период, |