Английский - русский
Перевод слова Inherent
Вариант перевода Неизбежные

Примеры в контексте "Inherent - Неизбежные"

Примеры: Inherent - Неизбежные
Two fundamental problems are a lack of internationally agreed definitions and the inherent difficulties of surveillance. Двумя основными проблемами являются отсутствие согласованных на международном уровне определений и неизбежные трудности контроля.
It highlighted the inherent risks facing the United Nations in supporting the programme. В его выводах были подчеркнуты неизбежные риски, на которые идет Организация Объединенных Наций, поддерживая эту программу.
There are inherent challenges in working with data sets on a global scale. В процессе работы с массивами данных в глобальных масштабах возникают неизбежные проблемы.
The mission determined that the Libreville Agreements, despite delays and inherent risks, remained the linchpin of any effort to re-establish stability in the Central African Republic. Миссия определила, что Либревильские соглашения, несмотря на задержки и неизбежные риски, остаются стержнем любых усилий по восстановлению стабильности в Центральноафриканской Республике.
Recognizing the multifaceted nature of United Nations Development Programme activities and the inherent complexity of the presentation of the biennial budget, признавая многосторонний характер деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и неизбежные сложности, связанные с представлением бюджета на двухгодичный период,
However, it was also evident that there were inherent difficulties in listing surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme. Вместе с тем со всей очевидностью проявились также неизбежные трудности, связанные с составлением списка излишних - и, следовательно, пригодных для передачи в другую программу - кадровых ресурсов в рамках конкретной программы.
Moreover, addressing the root causes of extreme poverty and social exclusion often necessitates long-term structural changes; thus, there are inherent difficulties when assessing follow-up across a comparatively short time frame. Кроме того, для устранения коренных причин крайней нищеты и социального отчуждения нередко необходимо проведение структурных изменений, рассчитанных на долгосрочную перспективу; таким образом, при оценке последующих мер, принимаемых за относительно короткий промежуток времени, возникают неизбежные трудности.
Events of the past year shed additional light on the corrosive impact of organized crime and drug trafficking on peace, security and development and on the inherent difficulties the United Nations and its partners face in effectively responding to such threats. События истекшего года пролили дополнительный свет на пагубные последствия организованной преступности и незаконного оборота наркотиков для мира, безопасности и развития и на те неизбежные трудности, с которыми Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются в своих усилиях, направленных на то, чтобы эффективно противодействовать таким угрозам.
Despite the inherent differences between peacekeeping budgets and the regular budget, it should be possible to develop a proper methodology to quantify savings from possible reductions in administration and other costs, as well as resources released from discontinued activities and outputs. Несмотря на неизбежные расхождения между бюджетами миротворческих операций и регулярным бюджетом, должна иметься возможность разработать надлежащую методологию для количественного определения экономии за счет возможного сокращения административных и прочих расходов, а также высвобождения ресурсов за счет прекращения осуществления деятельности и мероприятий.
The multinational operation now under way, of which Guyana is a part, offers the hope that, notwithstanding its inherent difficulties, the illegal government will finally abandon power. Осуществляемая сейчас многонациональная операция, в которой участвует Гайана, порождает надежды на то, что, несмотря на неизбежные трудности, незаконное правительство откажется в конечном итоге от власти.
Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки.
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран.
Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы.
Notwithstanding the inherent delays in processing our applications to the Fund, the arrival of the first disbursements from the Fund in August has increased hope for thousands among the affected and infected population. Несмотря на неизбежные отсрочки в процессе обработки наших заявок в этот Фонд, поступление первых ассигнований из Фонда в августе этого года вызвало у нас новые надежды на спасение тысяч больных и инфицированных.
In a globalized world, the use of electronic signatures would be an advantage in international trade, and his delegation was encouraged by the determination of the Working Group on Electronic Commerce to formulate rules on the matter despite the inherent difficulties. В условиях глобализации использование электронных подписей будет содействовать международной торговле, и его делегация удовлетворена решимостью Рабочей группы по электронной торговле сформулировать правила в этой области, несмотря на неизбежные затруднения.
As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах.
The gravity of the Haitian crisis and the urgency of the need to solve it do not make us unable to see the inherent risks of a situation that evokes traumas and scars that are still very vivid in the memory of Latin America. Серьезный характер гаитянского кризиса и настоятельная необходимость его урегулирования не мешают нам предвидеть неизбежные опасности, присущие данной ситуации, напоминающей о травмах и ранах, которые по-прежнему живы в памяти Латинской Америки.
Over the short and medium term, there are usually inherent and inescapable trade-offs that need to be made, involving competing policy goals and policy means. В кратко- и среднесрочном плане ввиду наличия конкурирующих политических целей и политических средств обычно приходится идти на неизбежные и необходимые компромиссы.
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов.
Although there are inherent constraints stemming from the Charter that reform cannot overcome, there is still much that we, as Member States, can do to revitalize and strengthen the role of the General Assembly. Хотя существуют некоторые неизбежные ограничения, обусловленные Уставом, которые невозможно устранить с помощью реформы, мы, государства-члены, все же можем многое сделать для повышения роли и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия.