Risks and problems inherent to potentially contaminated sites; |
факторы риска и проблемы, характерные для участков, подверженных загрязнению; |
They would also make it more transparent, representational and democratic, in spite of its inherent limitations. |
Они также позволили бы сделать его более транспарентным, представительным и демократичным, несмотря на характерные для него ограничения. |
Recognizing the comparative advantages inherent elsewhere, 44 military staff officers of the force headquarters will be working in the Services Delivery Service. |
Признавая сравнительные преимущества, характерные для других секторов, 44 штабных офицера в штабе сил будут работать в подразделении по предоставлению услуг. |
The inherent obstacles facing small States, particularly small island States, and their vulnerability, deserve special attention. |
Особого внимания заслуживают характерные препятствия, стоящие на пути малых государств, особенно малых островных государств, и их уязвимость. |
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. |
Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д. |
The Trustees also felt that consolidation remained a priority with the objective to ensure that programmes had a built-in continuity that would not be shaken by unforeseen developments inherent to an institute of relatively modest means. |
Попечители считают также, что приоритетным направлением остается консолидация с целью обеспечить, чтобы программы обладали заложенной в них преемственностью, которую не смогут подорвать непредвиденные обстоятельства, характерные для любого учреждения, располагающего относительно скромными средствами. |
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. |
По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
They sought an equitable trading system that took into account their inherent difficulties and complexities, including through concerted international efforts that addressed those difficulties and was responsive to their interests. |
Они стремятся к созданию равноправной торговой системы, которая учитывает характерные для них трудности и сложности, в том числе на основе согласованных международных усилий, принимающих во внимание эти трудности и должным образом учитывающих их интересы. |
Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. |
Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ. |
An amount of $60,000 is required to cover overtime costs, at maintenance level, to allow the Department of Administration and Management to meet deadlines inherent to the nature of the work at Headquarters pertaining to backstopping required by peacekeeping operations. |
Для покрытия расходов на оплату сверхурочных на прежнем уровне, с тем чтобы Департамент по вопросам администрации и управления смог соблюсти сжатые сроки, характерные для деятельности в Центральных учреждениях по оперативно-функциональной поддержке операций по поддержанию мира, потребуется 60000 долл. США. |
Understanding the inherent problem of moving major, long-term expenditures to assessed contributions, Council members may wish to exercise their influence individually and collectively to help muster the requisite voluntary contributions in a timely manner. |
Понимая проблемы, характерные для перевода крупных, долгосрочных расходов на финансирование за счет начисленных взносов, члены Совета могут пожелать использовать свое влияние - как индивидуально, так и коллективно - для того, чтобы помочь своевременной мобилизации необходимых добровольных взносов. |
In order to establish such systems, government employment and human resources management regimes must incorporate the legal, organizational and technical criteria and the policies and practices inherent to transparent and effective human resources management. |
Для создания систем такого рода необходимо, чтобы имеющиеся в распоряжении правительств механизмы управления наймом и людскими ресурсами взяли на вооружение юридические, организационные и технические критерии, а также политику и практику, характерные для системы транспарентного и эффективного управления людскими ресурсами. |
Inherent difficulty of dialogue between national authorities and business in Eastern European countries |
Характерные для стран Восточной Европы трудности, касающиеся ведения диалога между органами власти и предприятиями |
Notwithstanding the above, the 1997 report on African development prepared by OSCAL identified inherent weaknesses in the economies of African countries. |
Несмотря на вышесказанное, Управление Специального координатора Организации Объединенных Наций по Африке и наименее развитым странам в своем докладе о развитии в Африке за 1997 год отразило характерные для экономики стран Африки слабые места. |
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. |
Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |
The representative of Nepal stated that an inherent and often highly pronounced weakness in the economic, institutional and human resource base, combined with a high degree of poverty, had tended to segregate the LDCs from other members of the international community of nations. |
Представитель Непала заявил, что характерные для НРС и во многих случаях резко выраженные недостатки в развитии экономики, институциональных структур и людских ресурсов в сочетании со значительными масштабами нищеты приводят к изоляции НРС от остальной части международного сообщества наций. |