Some of the basic assumptions and premises in the report seem to have inherent contradictions. |
Как представляется, некоторые содержащиеся в докладе основные положения и предпосылки имеют внутренние противоречия. |
He assumed, however, that robots would have certain inherent safeguards. |
Однако в них уже подразумевается, что роботам присущи некоторые внутренние ограничения. |
The crisis has highlighted inherent tensions that exist with regard to the agricultural food sector. |
В условиях кризиса отчетливо проявились внутренние трения, существующие в секторе сельскохозяйственных продовольственных товаров. |
The crisis has highlighted inherent tensions that exist because the food sector is seen as being unlike any other. |
Кризис высветил внутренние трения, существующие потому, что продовольственный сектор считают непохожим на любой другой. |
5.2 The authors maintain that the State party implicitly admits to the inherent flaws and defects of the Best Loser System it seeks to defend. |
5.2 Авторы утверждают, что государство-участник косвенно признает внутренние недостатки и изъяны системы отбора наилучших среди проигравших, которую оно стремится защитить. |
Yet the hopes aroused among Member States that the Consultative Parties will address the inherent flaws and weaknesses of the Antarctic Treaty have been dashed. |
Однако надежды государств-членов на то, что консультативные стороны сумеют устранить внутренние недостатки и слабости Договора об Антарктике, не оправдались. |
The basics now are in place, but the inherent administrative problems have not been fully resolved and further close monitoring and supervision are necessary. |
В настоящее время необходимые предпосылки созданы, однако внутренние административные проблемы пока что полностью не урегулированы, что обусловливает необходимость в дальнейшем пристальном наблюдении и контроле. |
These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. |
Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости. |
However, the Government was also acutely aware of inherent limitations, in particular in its efforts to strengthen the capacities of individuals, professions and institutions. |
Однако правительство также четко осознает внутренние ограничения, и в частности в деле своих усилий по укреплению потенциала отдельных лиц, профессиональных групп и учреждений. |
Education that does not instil in youth an awareness of their inherent potentialities, their role as active citizens and the needs of their community further weakens young people's prospects for employment. |
Если образование не помогает молодым людям осознать свои внутренние потенциальные возможности, свою роль в качестве активных граждан и потребности их общин, то оно сужает перспективы их будущего трудоустройства. |
The present approach to capacity development as a cross-cutting theme had inherent limitations in enabling a capacity development focus in UNDP programmes. |
Нынешний подход к развитию потенциала как к межсекторальной теме имел внутренние ограничения, не позволяющие обеспечить акцент на развитии потенциала в программах ПРООН. |
Members wanted to know if there were inherent traditional social factors that prevented women from enjoying their rights fully, in particular the right to employment. |
Члены Комитета поинтересовались, есть ли какие-либо внутренние традиционные социальные факторы, которые препятствуют осуществлению женщинами в полной мере своих прав, особенно права на работу. |
Each Integrated Programme for Commodities is welcome, but it is clear that this may not necessarily provide an adequate and final solution to this problem, given the inherent limitations. |
Мы приветствуем каждую комплексную программу по сырьевым товарам, но, учитывая их внутренние ограничения, ясно, что они совсем не обязательно приведут к адекватному и окончательному решению этой проблемы. |
The General Assembly's open-ended panel on the theme "Afghanistan: one year later", which was held in November, provided deeper insight into the inherent problems facing that country and produced a number interesting and useful ideas. |
Прошедший в ноябре открытый дискуссионный форум на тему «Афганистан: год спустя» позволил глубже взглянуть на внутренние проблемы этой страны и поделиться рядом интересных и полезных идей. |
Under the Workplace Relations Act 1996, there are two areas where the inherent requirements of a position exempt it from the anti-discrimination requirements of the Act. |
Согласно Закону 1996 года о трудовых отношениях существуют две области, в которых внутренние требования к работнику являются изъятием из антидискриминационных положений этого Закона. |
There is a potential if not an inherent tension between the Convention on Biological Diversity, calling for benefit-sharing, and the agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, developed under the World Trade Organization. |
Существуют потенциальные и даже внутренние противоречия между Конвенцией о биологическом разнообразии, в которой содержится призыв к совместному использованию выгод, и соглашением об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, которые разработаны в рамках Всемирной торговой организации. |
For example, both benchmark 14, on gender balance, and benchmark 15, on equitable geographical distribution, recognized efficiency, competence and integrity as the paramount employment considerations, but the inherent tension between the two benchmarks could not always be resolved equitably. |
Например, как параметр 14, касающийся гендерной сбалансированности, так и параметр 15, касающийся принципа справедливого географического распределения, признают работоспособность, компетентность и добросовестность в качестве главных факторов при найме, однако внутренние противоречия между этим двумя параметрами не всегда могут быть справедливо разрешены. |
The remarkable thing that we should take note of is that, despite the ambitious time line set by the Bonn Agreement and the inherent complexities created by long years of warfare and neglect, the Bonn process has largely been on track. |
Примечательным фактом, который мы должны учесть, является то, что несмотря на напряженный график, определенный Боннским соглашением, и внутренние сложности, порожденные долгими годами войны и пренебрежения, Боннский процесс в основном развивается успешно. |
"Democracies do not wage war against one another; they make better partners in trade and diplomacy; and, despite their inherent problems, they offer the best guarantee for the protection of human rights." |
"Демократии не ведут войны друг против друга; они становятся более надежными партнерами в области торговли и дипломатии; и, несмотря на свои внутренние проблемы, они обеспечивают наилучшие гарантии для защиты прав человека". |
The inherent problems of landlocked developing countries are major concerns of the Almaty Programme of Action. |
Внутренние проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, - это важные заботы Алматинской программы действий. |
In a 2001 report by World Vision, case studies demonstrated an inherent tension between the pressure to produce PRSPs that are repackaged versions of existing plans and the emphasis on a participatory process. |
Доклад "Уорлд вижн" за 2001 год на конкретных примерах показал внутренние противоречия между тенденциями разрабатывать ДССН в виде переиначенных вариантов существующих планов и расширением процедур участия. |
He also emphasized that external auditors needed to develop some way to measure the inherent risk which banks faced and that special attention must be given to transactions between banks and their directors and other related parties. |
Он также подчеркнул необходимость разработки методов, позволяющих внешним аудиторам оценивать внутренние риски, с которыми сталкиваются банки, и уделения особого внимания межбанковским операциям, а также информации о директорах и ассоциированных сторонах. |
In this regard, it is imperative to stress the need for genuine international cooperation, which recognizes the inherent constraints many developing countries face, especially in mobilizing internal and external resources for socio-economic and development activities. |
В этой связи следует подчеркнуть необходимость обеспечения подлинного международного сотрудничества, которое признавало бы внутренние проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно в плане мобилизации внутренних и внешних ресурсов на цели социально-экономической деятельности и деятельности в области развития. |
(a) Inherent risks: auditors face a non-consistent business environment that includes intensive competition, product innovation, and a rising scale of exposures to risks; |
а) внутренние риски: аудиторы сталкиваются с неоднородной деловой средой, характеризующейся сильной конкуренцией, постоянной разработкой новых продуктов и повышением уровня рисков; |
This approach is often not void of inherent contradictions. |
Такому подходу нередко присущи внутренние противоречия. |