In Mirlyar village south-east of Kubatly, the FFM found three inhabited houses and signs of infrastructure and social organization. |
В селе Мирляр, расположенном к юго-востоку от Кубатлы, Миссия обнаружила три жилых дома и признаки наличия инфраструктуры и социальной организации. |
To be in unreliable high-altitude houses and simply inhabited multi-storey structures it will be extremely dangerous. |
Находиться в ненадежных высотных домах и просто жилых многоэтажных строениях будет чрезвычайно опасно. |
Polling stations were always located in the vicinity of inhabited areas and every citizen had the opportunity to vote. |
Так, избирательные участки всегда располагаются поблизости от жилых районов, и каждый гражданин имеет неограниченную возможность участвовать в голосовании. |
B At any place situated away from inhabited areas |
В Во всех местах, расположенных за пределами жилых зон. |
We looked for near to London, away from inhabited buildings, with a set of signals and access to a road. |
Мы искали вблизи Лондона, подальше от жилых домов, с местом для сигнала и доступом к дороге. |
The village of Nizhny Sus, south of Lachin town, has about 42 inhabited houses with over 200 inhabitants. |
В селе Нижний Шуши, к югу от города Лачина, имеются 42 жилых дома, в которых проживает более 200 человек. |
In case of mass destruction of inhabited and office buildings in cities and settlements there will be centers of infection of ground and water fragments of dead ph. |
В случае массового разрушения жилых и офисных зданий в городах и населенных пунктах возникнут очаги заражения почвы и воды фрагментами мертвых тел. |
In its resolutions adopted in 1993 in response to the occupation of Azerbaijani territories, the Security Council referred specifically to violations of international humanitarian law, including attacks on civilians and bombardments of inhabited areas. |
В своих резолюциях, принятых в 1993 году в ответ на оккупацию азербайджанских территорий, Совет Безопасности конкретно отметил нарушения международного гуманитарного права, в том числе нападения на гражданских лиц и обстрелы жилых районов. |
Moreover, attacks on Azerbaijani civilians and the bombardment of inhabited areas had been condemned as acts of racial discrimination, war crimes and crimes against humanity. |
Кроме того, нападения на азербайджанских мирных граждан и бомбардировка жилых районов осуждались как акты расовой дискриминации, военные преступления и преступления против человечности. |
Now the house consists of the trade rooms located on the first floor and inhabited, which are located on the second and third floors which considerable proportion belongs to the Rostov businessman Kurinov Alexander Gennadyevich. |
В настоящее время дом состоит из торговых помещений, расположенных на первом этаже и жилых, располагающихся на втором и третьем этажах, значительная часть которых принадлежит Ростовскому предпринимателю Куринову Александру Геннадьевичу. |
Although, these were the first demolitions of inhabited houses since November 2009, demolitions of uninhabited and non-residential structures, and the distribution of demolition orders, had continued during this period. |
Несмотря на то, что это были первые сносы жилых домов с ноября 2009 года, снос пустующих и нежилых зданий, а также выдача постановлений о сносе в этот период продолжались. |
This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. |
Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье. |
Kazian has approximately 15 to 20 inhabited houses and 40 to 60 inhabitants. |
В Казяне имеется примерно 15 - 20 жилых домов, в которых проживает 40 - 60 жителей. |
In 1515 a Moorish explorer, El Wassan, reported that Rabat had declined so much that only 100 inhabited houses remained. |
В 1515 году путешественник Аль-Вассан сообщал, что во всём Рабате осталось лишь сто жилых домов. |
On the way to Gyuyulyu at the south-western end of the district, scattered inhabited houses can be seen. |
По пути в село Гюйюлю, находящееся в юго-западной части района, есть несколько стоящих в разных местах жилых домов. |
The following measures should be taken: Avoid inhabited or sensitive areas; Install protective devices; Use less noisy surfaces where possible; Soundproof facades; Take account of existing noise pollution in planning documents. |
Меры, которые должны приниматься: прокладка маршрутов дорог в объезд жилых районов и уязвимых объектов; установка защитных сооружений; применение как можно менее "шумных" материалов для дорожного покрытия; обеспечение звукоизоляции фасадов зданий; учет в документах по городскому планированию существующего уровня раздражающих шумов". |
(b) Jordan has destroyed its stockpile of mines, following the necessary environmental measures and precautions during the process, which took place in specially dug trenches situated well away from inhabited areas, pastureland, protected natural regions and special environmental areas. |
Ь) после принятия необходимых экологических мер и предосторожностей Иордания уничтожила свои запасы мин в специально вырытых траншеях, расположенных вдали от жилых районов, пастбищ, природных заповедников и специальных экологических зон. |
Hijacked aeroplanes used as weapons against inhabited buildings made people afraid to travel, violating the right to freedom of movement. |
Угон террористами самолетов, используемых в качестве оружия для уничтожения жилых зданий, заставляет людей бояться поездок, и тем самым нарушается право на свободу передвижения. |
The projects included sanitation, the building of new schools, expanded health care and housing areas to be inhabited by returning refugees. |
Эти проекты предусматривают осуществление санитарно-профилактических мероприятий, строительство новых школ, расширение медицинского обслуживания и жилых районов, в которых будут расселяться возвращающиеся беженцы. |
Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. |
В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы. |
The regional directorates and the local authorities defined jointly the boundaries of interview districts to include in the census all inhabited parts of each settlement without any overlapping. |
Региональные управления и местные органы власти совместно определяли границы переписных участков для включения в охват переписи всех жилых кварталов в каждом населенном пункте без дублирования. |
Individual residential properties inhabited by persons with disabilities are equipped by the companies, organizations and institutions through whose fault such persons were rendered disabled or, in other cases, by the appropriate State authorities in collaboration with associations of persons with disabilities. |
Оборудование индивидуальных жилых домов, в которых проживают инвалиды, осуществляется предприятиями, организациями и учреждениями, по вине которых наступила инвалидность, а в иных случаях - соответствующими органами государственной власти с участием общественных объединений инвалидов. |
The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by |
Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
Arson of buildings, warehouses, ships or any building that is inhabited or that serves as a dwelling place is punishable by [a prison term of] 5 to 20 years (article 437). |
поджог зданий, магазинов, судов или любых других жилых или служащих для жилья зданий влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 5 до 20 лет (статья 437). |
"Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. |
"Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |