Ingushetia is also host to approximately 14,000 IDPs of ethnically Ingush origin from the Prigorodnyi region in the neighbouring Republic of North Ossetia. |
В Ингушетии размещены также около 14000 ВПЛ, являющихся этническими ингушами из Пригородного района соседней Республики Северная Осетия. |
During her mission, the Special Rapporteur visited a temporary settlement in Ingushetia for Chechen IDPs. |
В ходе поездки Специальный докладчик посетила на территории Ингушетии временный поселок для чеченских ВПЛ. |
The authorities made some efforts to ensure that IDPs in Ingushetia could vote, however, reliable data has not been obtained. |
Власти приложили определенные усилия, чтобы дать ВПЛ, находящимся в Ингушетии, возможность участвовать в выборах, однако надежных сведений об этом получено не было. |
IDPs cite general insecurity, mines, as well as federal "clean-up", operations as the main reasons for remaining in Ingushetia. |
В качестве основных причин своего продолжающегося пребывания в Ингушетии ВПЛ называют общее отсутствие безопасности, наличие минной угрозы, а также проведение федеральными войсками операций по "зачистке". |
As a consequence of these and similar acts, there has been a tendency on the part of the Government to increase security measures against IDPs in Ingushetia, and in some instances to put pressure on them to return to Chechnya. |
Вследствие этих и других актов правительство стало принимать меры повышенной безопасности по отношению к ВПЛ, проживающим в Ингушетии, и в некоторых случаях оказывает на них давление с целью возвращения в Чечню. |
Mr. de GOUTTES said that, given the gravity of the situation in North Ossetia, Ingushetia and Chechnya, the Committee should consider asking for additional interim information to be presented at the next session. |
Г-н де ГУТТ говорит, что с учетом остроты ситуации в Северной Осетии, Ингушетии и Чечне Комитету следует рассмотреть возможность запроса дополнительной информации для представления на следующей сессии. |
The CHAIRMAN said that there would be no need to request additional interim information on the situation in Chechnya, North Ossetia and Ingushetia, since the next periodic report of the Russian Federation was due on 6 March 1996. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на отсутствие необходимости в запросе дополнительной промежуточной информации о ситуации в Чечне, Северной Осетии и Ингушетии, поскольку следующий периодический доклад Российской Федерации должен быть представлен 6 марта 1996 года. |
Some 170,000 displaced people and returnees face a second harsh winter in Chechnya, as are another 170,000 displaced people in Ingushetia. |
Приблизительно 170000 перемещенных лиц и возвращенцев ждет вторая суровая зима в Чечне, равно как еще 170000 перемещенных лиц в Ингушетии. |
(b) In view of the fact that the changing security situation in the region poses difficulties for long-term planning, UNHCR maintains the position that its staff members, both national and international, should remain in Ingushetia. |
Ь) Ввиду того, что нестабильная с точки зрения безопасности ситуация в регионе затрудняет долгосрочное планирование, УВКБ занимает позицию, согласно которой его сотрудникам, как набранным на месте, так и международным, следует оставаться в Ингушетии. |
The NGO "Memorial" undertakes legal monitoring and representation, while another partner NGO "Voice of the Mountains" provides mine awareness training in Chechnya and Ingushetia. |
НПО "Мемориал" занимается обеспечением юридического контроля и представительства, а еще одна НПОпартнер "Голос гор" осуществляет мероприятия по информированию о минной опасности в Чечне и Ингушетии. |
The Russian authorities note that the Commission has established offices for receiving the public in nine localities in Chechnya and three in Ingushetia and Moscow. |
Российские власти отмечают, что в девяти населенных пунктах Чечни, в трех - в Ингушетии и в Москве были созданы общественные приемные Комиссии. |
At least three people died and 17 were injured when a truck loaded with explosives detonated near the building used as a headquarters of the Russian security service in Ingushetia. |
По меньшей мере З человека погибли и 17 получили ранения в результате взрыва начиненного взрывчаткой грузовика вблизи здания штаб-квартиры российской службы безопасности в Ингушетии. |
He received assurances from the Deputy Prime Minister of the Russian Federation, the President of Ingushetia and the Government of Chechnya that IDPs internally displaced persons would not be forced to return to their places of origin in accordance with the principle of voluntary return. |
Заместитель премьер-министра Российской Федерации, президент Ингушетии и правительство Чечни заверили его в том, что в соответствии с принципом добровольного возвращения вынужденных переселенцев не будут принуждать к возвращению в места их происхождения. |
In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. |
В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
Beneficiaries are given three out of the four basic commodities because of low stocks of sugar and edible oil; these two commodities are distributed alternatively in Ingushetia and Chechnya. |
Получающим помощь лицам предоставляются три из четырех основных видов продовольственных товаров из-за низкого уровня запасов сахара и растительного масла; оба этих продукта распределяются поочередно в Ингушетии и Чечне. |
It was reported that people crossing between Chechnya and Ingushetia were subjected to control at the Russian military checkpoints in order to check their identity documents against computer records of suspected members of Chechen armed groups. |
По сообщениям, лица, пересекающие границу Чечни и Ингушетии, подвергаются контролю на российских военных блокпостах, на которых с помощью компьютера проверяются их удостоверения личности для выявления подозреваемых членов чеченских вооруженных групп. |
The State party should ensure that internally displaced persons in Ingushetia are not coerced into returning to Chechnya, including by ensuring the provision of alternative shelter in case of closure of camps (art. 12). |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы внутренние перемещенные лица в Ингушетии не принуждались к возвращению в Чечню, включая предоставление альтернативного жилья в случае закрытия центров временного содержания (статья 12). |
There are worrying reports of Russian and Ingush authorities forcing Chechen refugees in Ingushetia to return to Chechnya, or pressuring them to leave through harassment, threats and reduction of humanitarian assistance in the camps. |
Имеются вызывающие тревогу сообщения о том, что российские и ингушские власти заставляют чеченских беженцев в Ингушетии возвращаться в Чечню или вынуждают их уехать, используя для этого меры принуждения, угрозы и сокращая объем гуманитарной помощи, поступающей в лагеря. |
It was also noted that forced displacement and the situation of those affected must be looked at not just in Chechnya and Ingushetia but in Moscow and other places. |
Было также отмечено, что проблему вынужденного перемещения и возникающие в связи с этим ситуации нужно решать не только в Чечне и Ингушетии, но также и в Москве и других регионах. |
In July 1999, then President of Ingushetia, Ruslan Aushev, issued a decree that allowed polygamy in the republic; but the validity of the decree was suspended by a decree of Russian Federation President B. Yeltsin on grounds that it contravened the RF Family Code. |
В июле 1999 года бывший в то время президентом Ингушетии Руслан Аушев своим указом разрешил в республике многоженство, однако действие указа было приостановлено указом Президента Российской Федерации Б. Ельциным как противоречащее СК РФ. |
In the report, the Representative urges the Government to abide by its affirmation of respect for the right to voluntary return of the displaced, and to ensure that adequate alternative housing is available in Ingushetia and elsewhere for those who do not wish to return. |
В своем докладе Представитель настоятельно призывает правительство выполнять данное им обязательство уважать право перемещенных лиц на добровольное возвращение и обеспечить лиц, не желающих возвращаться, адекватным альтернативным жильем в Ингушетии и в других районах. |
He also remains grateful to the President of Ingushetia and his administration both for their generous hospitality and the positive discussions, as well as the logistical and security arrangements. |
Он по-прежнему признателен также президенту Ингушетии и его администрации за их радушное гостеприимство и прошедшие в позитивном ключе беседы, а также за хлопоты о его размещении и безопасности. |
He urged the President of Ingushetia during the visit, and also in a subsequent letter, to seek to ensure that the Government's technical concerns were met and that the shelters could be used by IDPs. |
Он настоятельно рекомендовал Президенту Ингушетии во время поездки, а также в последующем письме, добиться, чтобы технические требования правительства были соблюдены и чтобы приюты можно было использовать для размещения ВПЛ. |
In Ingushetia the Representative met with the President of the Republic of Ingushetia, Murat Zyazikov, and a number of his advisers, the United Nations agencies and programmes present in the region, and a number of NGOs, including the national NGO Memorial. |
В Ингушетии Представитель встретился с президентом Республики Ингушетии Муратом Зязиковым и рядом его советников, представителями учреждений и программ Организации Объединенных Наций, работающих в регионе, и рядом НПО, включая национальную НПО "Мемориал". |
The Committee recommends that the State Party guarantee the rights of all victims, especially refugees, of the conflict in Ingushetia and North Ossetia and provide in its next report information on the human rights situation in Chechnya, Ingushetia and North Ossetia. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник гарантировало права всех жертв конфликта в Ингушетии и Северной Осетии, особенно беженцев, и представило в своем следующем докладе информацию о положении в области прав человека в Чечне, Ингушетии и Северной Осетии. |