| The State party should ensure that internally displaced persons in Ingushetia are not coerced into returning to Chechnya, including by ensuring the provision of alternative shelter in case of closure of camps (art. 12). | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы внутренние перемещенные лица в Ингушетии не принуждались к возвращению в Чечню, включая предоставление альтернативного жилья в случае закрытия центров временного содержания (статья 12). |
| Some 330,000 internally displaced persons and 690,000 residents in the Republic of Chechnya and the Republic of Ingushetia in the Russian Federation continue to be affected by the humanitarian consequences of the events in the northern Caucasus. | Примерно 330000 внутренних перемещенных лиц и 690000 жителей Чеченской Республики и Республики Ингушетии Российской Федерации по-прежнему испытывают на себе гуманитарные последствия событий на Северном Кавказе. |
| She also travelled to the North Caucuses and met with authorities of the Republics of Ingushetia and Chechnya, as well as with civil society organizations in Nazran and Grozny and representatives of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Она выезжала также на Северный Кавказ, где имела встречи с представителями руководства Республики Ингушетии и Чеченской Республики, а также с представителями организаций гражданского общества в Назрани и Грозном и представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| September 8, 2002: Police from Ingushetia discovered a common grave near Goragorsk, on the border with neighboring Chechnya, containing the bodies of 15 ethnic Chechen men. | 8 сентября 2002 года: полиция Ингушетии нашла массовое захоронение вблизи Горагорска, на границе с Чечнёй, в котором находились тела 15 человек. |
| advocated a "two-pronged" approach to support the provision of additional assistance to persons returning voluntarily to Chechnya, on the understanding that a viable safe haven be maintained in Ingushetia for those not yet wishing to return. | На Северном Кавказе УВКБ ООН использовало двойственный подход, имеющий целью оказание дополнительной помощи лицам, добровольно возвращающимся в Чечню, при том понимании, что для тех, кто не хочет возвращаться, будет обеспечено надежное убежище в Ингушетии. |
| Furthermore, the reports state that Ingushetia is now being targeted by Russian and Chechen security forces for raids which have resulted in dozens of disappearances. | Кроме того, в сообщениях указывается, что Ингушетия в настоящее время стала объектом рейдов, проводимых российскими и чеченскими силами безопасности, в результате чего имеются десятки случаев исчезновения людей. |
| Over the period in question, delegations from the Commission, headed by its chairperson, have paid more than 20 working visits to the Chechen Republic and the Republic of Ingushetia; | В общей сложности за период работы члены Комиссии во главе с ее Председателем осуществили более двадцати рабочих поездок в Чеченскую Республику и Республику Ингушетия; |
| They reported that of this amount, 500 million roubles are for basic housing and support for citizens in existing temporary accommodation centres in the Republic of Ingushetia and the Chechen Republic. | Из них 500 млн. рублей пойдут на обустройство и содержание граждан в действующих пунктах временного размещения на территории Республики Ингушетия и Чеченской Республики. |
| There are 62,200 internally displaced persons living in temporary housing in the North Caucasus region, including 2,100 in the Republic of Ingushetia and 60,100 in the Chechen Republic. | Численность внутренне перемещенных лиц, находящихся в местах временного размещения на территории Северо-Кавказского региона, составляет 62200 человек, в том числе 22100 человек - в Республике Ингушетия и 60100 человек - на территории Чеченской Республики. |
| The Administration of the Federal Migration Service of the Chechen Republic, together with the government bodies of the Chechen Republic and the Republic of Ingushetia, has carried out a great deal of work on the return of internally displaced persons to Chechnya. | Управлением ФМС России по Чеченской Республике совместно с органами исполнительной власти Чеченской Республики и Республики Ингушетия проведена большая работа по возвращению в Чеченскую Республику внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| The Representative would like to express his gratitude to the Government of the Russian Federation for having invited him to visit the country, including the Republic of Ingushetia and the Chechen Republic. | Представитель хотел бы выразить признательность правительству Российской Федерации за направленное ему приглашение посетить страну, в том числе Республику Ингушетию и Чеченскую Республику. |
| Although UNHCR does not maintain a presence in the Republic of Chechnya of the Russian Federation, it is assisting displaced persons who have fled the Republic for neighbouring regions, including Daghestan, Ingushetia and North Ossetia. | Хотя УВКБ не имеет своих представителей в Чеченской Республике Российской Федерации, оно оказывает помощь вынужденным переселенцам, бежавшим из Республики в соседние регионы, включая Дагестан, Ингушетию и Северную Осетию. |
| On the road back from Grozny to Ingushetia the Representative witnessed a large military convoy composed of what appeared to be supplies, military material and personnel. | По возвращении из Грозного в Ингушетию Представитель видел большую военную колонну, перевозившую, судя по всему, снаряжение, военную технику и личный состав. |
| Following the request of the Russian Government and the concurrence of the Secretary-General, UNHCR was assisting some 210,000 persons displaced as a result of the events in Chechnya to the neighbouring Republics of Ingushetia, Dagestan and North Ossetia. | В ответ на просьбу правительства России и с согласия Генерального секретаря УВКБ оказывало помощь приблизительно 210000 человек, переместившимися в результате событий в Чечне в соседние республики: Ингушетию, Дагестан и Северную Осетию. |
| What steps are being taken by the State party to ensure that Chechens who have been displaced from Chechnya, especially to Ingushetia, enjoy all economic, social and cultural rights under the Covenant? | Какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы чеченцы, которые были перемещены из Чечни, особенно в Ингушетию, пользовались всеми предусмотренными Пактом экономическими, социальными и культурными правами? |
| Referring to the concern previously expressed by the Committee in its concluding observations, he requested further information on the conflict between Ingushetia and Ossetia. | Касаясь озабоченности, ранее выраженной Комитетом в своих заключительных замечаниях, оратор просит представить дополнительную информацию о конфликте между Ингушетией и Осетией. |
| Following the signing of ceasefire and peace agreements on Chechnya in late August 1996, UNHCR began providing small-scale rehabilitation assistance to areas in Chechnya bordering Ingushetia and Daghestan. | Вслед за подписанием соглашений о прекращении огня и мире в Чечне в конце августа 1996 года УВКБ приступило к оказанию локальной реабилитационной помощи в районах Чечни, пограничных с Ингушетией и Дагестаном. |
| A Chechen woman the Special Rapporteur spoke to in a TAC between Ingushetia and Grozny shares the dwelling with 12 other persons. | Одна чеченка, с которой Специальный докладчик беседовала в ПВР, расположенном где-то между Ингушетией и Грозным, делит жилище с еще 12 другими людьми. |
| Georgia is deeply concerned at the developments in Kosovo, and especially in the north Caucasus region, namely, in Chechnya, Dagestan and across the border of North Ossetia and Ingushetia. | Грузия глубоко обеспокоена развитием событий в Косово и особенно на Северном Кавказе, а именно в Чечне, Дагестане и вдоль границы между Северной Осетией и Ингушетией. |
| Similarly, there was a need for further information about the conflict between Ossetia and Ingushetia. | Также необходима дополнительная информация о конфликте между Осетией и Ингушетией. |