The Mission visited those countries viewed as being particularly influential in the subregion, among which were those whose heads of State hold leadership positions in regional and subregional organizations. |
Миссия посетила также те страны, которые, как представляется, имеют особое влияние в субрегионе, в частности те государства, главы которых занимают ведущие позиции в региональных и субрегиональных организациях. |
The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. |
Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут. |
The adoption of the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture has been very influential in the definitions of the offence of torture adopted by state-level legislatures. |
Принятие Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них оказало большое влияние на квалификацию пыток как уголовного преступления в законодательстве штатов. |
First - To observe openness in dialogue on all attitudes influential in contemporary life, whether political, academic or related to media, and not to confine such matters to religious leaders. |
Первое - соблюдать открытость в рамках диалога по всем аспектам, оказывающим влияние на современную жизнь, будь то политическая среда, научная среда или средства массовой информации и не оставлять рассмотрение таких вопросов только на усмотрение религиозных лидеров. |
With the understanding that a girl child's most influential environment is her family, national and international interventions, policies and programs should promote values and attitudes that support families and enable women and men to work together as equal partners in all fields of human endeavor. |
С учетом того, что средой, оказывающей наибольшее влияние на девочек, является их семья, осуществляемые стратегии и программы должны поощрять те ценности и взгляды, которые способствуют поддержке семей и позволяют женщинам и мужчинам действовать сообща в качестве равных партнеров во всех областях человеческой деятельности. |
Although the delegation had defended the French refusal to identify people by ethnicity or religion, State blindness to innate characteristics, which were hugely influential factors at the individual level, meant that no information was available on racism in practice in society. |
Хотя делегация отстаивала отказ Франции идентифицировать людей по этническому или религиозному признакам, игнорирование государством присущих этим лицам характерных черт как факторов, оказывающих огромное влияние на индивидуальном уровне, означает отсутствие информации о конкретных проявлениях расизма в жизни общества. |
Mr. Avtonomov asked whether the State party's judicial system was based more on common or civil law, and whether any other legal systems were influential in Kenyan law. |
Г-н Автономов спрашивает, основывается ли судебная система государства-участника на общем или, скорее, на гражданском праве и оказывают ли влияние на кенийское право какие-либо еще правовые системы. |
Promoting child and adolescent participation also involves creating "spaces" where information is accessible and where their views are valued, listened to and influential. |
Поощрение участия детей и подростков также связано с созданием областей, в которых имеется доступ к необходимой информации и в которых их взгляды получают оценку и учет и приобретают влияние. |
Because international industries increasingly follow the same practices wherever they operate around the world, they can be influential in identifying and promoting the application of "best practice" response measures in a given sector. |
Поскольку международные промышленные организации все в большей степени следуют одной и той же практике, где бы в мире они ни вели операции, они могут оказывать существенное влияние на выявление и поощрение применения «передовой практики» в каком-либо данном секторе. |
Also for several potential sources of funds the Government is either directly responsible (direct foreign investment loan funding, for self-funding and cost-sharing) or highly influential (for UNDP and GEF funding). |
Кроме того, за некоторые потен-циальные источники финансирования правительство либо несет непосредственную ответственность (пря-мые иностранные инвестиции в виде ссудного капи-тала, проекты самофинансирования и долевое учас-тие в расходах) или оказывает на них весьма существенное влияние (финансирование по линии ПРООН и ГЭФ). |
Apart from those background indicators that never have been designed to be policy relevant, the most influential indicators are those that are fully integrated in the policy process. |
Помимо фоновых показателей, которые никогда не были рассчитаны на политическую релевантность, наиболее значительное влияние оказывают те показатели, которые полностью интегрированы в политический процесс. |
Apart from conditions specific to each country or area (e.g., the reclamation of cropland damaged by Hurricane Mitch in Central America), the most influential forces were trends in external demand. |
Помимо конкретных условий той или иной страны или района (например, возобновление сельскохозяйственного производства на землях, пострадавших от урагана «Митч», в Центральной Америке), наиболее существенное влияние оказали тенденции в динамике внешнего спроса. |
Bearing in mind the deeply rooted differences between the two main protagonists, we urge the Secretary-General and influential countries to play a greater auxiliary role in creating a new environment that is favourable to an accommodation of the vital interests of each party. |
С учетом глубоких разногласий между двумя основными субъектами мы настоятельно призываем Генерального секретаря и имеющие влияние страны сыграть более эффективную вспомогательную роль в деле создания новых условий, которые бы способствовали учету жизненно важных интересов каждой страны. |
The emphasis that UNDP places on the sustainable, and human aspects of development has provided an important contrasting perspective, already influential throughout the development community. |
Упор, который ПРООН делает на устойчивости и человеческих аспектах развития, открыл важные новые перспективы, и это уже оказывает соответствующее влияние на организации, занимающиеся вопросами развития. |
These organizations are active in such areas as poverty alleviation, health, education, the environment, and safeguarding legal rights, and have become an influential force in Chinese politics, economics, culture, and society. |
Они активно действуют в таких областях, как помощь бедным, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав, став мощной силой, оказывающей влияние на политическую, экономическую, культурную и общественную жизнь Китая. |
Religion and tradition play an influential part in how men and women see their roles and how they integrate change into their lives. |
Существенное влияние на представления женщин и мужчин о своих ролевых функциях и на их отношение к переменам в своей жизни оказывают религия и традиции. |
The Committee's recommendations were important and influential in the Unit's work, and had been used extensively by indigenous peoples in arguing their case internationally. |
Рекомендации Комитета носят важный характер и оказывают влияние на работу Группы, а также широко используются коренными народами, отстаивающими свои интересы на международном уровне. |
States may be highly influential in persuading others to protect populations at risk and may take diplomatic measures, including the imposition of sanctions, when other States fail to protect their populations. |
Государства могут оказывать весьма значительное влияние на другие государства в целях обеспечения защиты населения, находящегося под угрозой, и могут принимать дипломатические меры, включая введение санкций в тех случаях, когда другие государства не обеспечивают защиту своего населения. |
Thus, from very early on, the churches were heavily influential in organizing and establishing women's groups who then became the first women's groups to have extensive networks throughout the country. |
Таким образом, с самого начала церкви оказывали существенное влияние на организацию и становление женских групп, которые впоследствии стали родоначальницами женских объединений, имеющих разветвленные сети по всей стране. |
Whether proclaiming herself in charge of her life, as she did on Control (1986), or commander in chief of a rhythm army dancing to fight society's problems (Rhythm Nation 1814, from 1989), she's influential. |
Будь то самоутверждение в контексте собственной жизни, как на альбоме Control (1986), или принятие на себя командования танцевальной армией ритма в борьбе с социальными проблемами (Rhythm Nation 1814, в 1989 году), она сохраняет влияние. |
She disappeared from court during the reign of her step-son, King Æthelstan, but she was prominent and influential during the reign of her two sons. |
Она покинула двор во время правления своего пасынка короля Этельстана, но имела большое влияние во время правления двух её сыновей. |
In commercial cinema, the most influential film he directed was perhaps Madhumati (1958), his first and only collaboration with Ritwik Ghatak (who wrote the screenplay), and one of the earliest films to deal with reincarnation. |
Среди коммерческих лент наибольшее влияние из его фильмов имел «Мадхумати» (1958), его первое и единственное сотрудничество с Ритвиком Гхатаком (который написал сценарий) и один из самых ранних фильмов, повествующий о реинкарнации. |
Blount was Member of Parliament for Staffordshire, where he lived, in the Parliaments of 1593 and 1597; he was elected at the insistence of the Earl of Essex, who was influential in the county. |
В 1593 и 1597 годах Блант был членом парламента от Стаффордшира, в котором он проживал с супругой; он был избран по просьбе графа Эссекса, который имел влияние в округе. |
The Powers that are influential in the international arena presently appear to be reviewing the basis on which the present international system was founded, with a view to reconfiguring, rather than abolishing, current and future global imperatives. |
Создается впечатление, что державы, которые имеют влияние на международной арене, в настоящее время подвергают анализу основы нынешней международной системы, с тем чтобы видоизменить нынешние и будущие глобальные императивы, полностью от них не отказываясь. |
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. |
Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне. |