According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. |
Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
According to his indictment, Muse was the first of the four men who boarded the Maersk Alabama. |
Согласно его обвинительному заключению, Мусэ был первым из четырёх людей, которые высадились на «Maersk Alabama». |
OK, if that's the case, then the US Government is happy to add a little flesh to the indictment. |
Хорошо, если это так, то правительство США с удовольствием добавит немного плоти обвинительному заключению. |
It appears that the objection is to be taken at a stage prior to the accused pleading to the indictment. |
Как представляется, возражения должны быть рассмотрены на этапе до заявления обвиняемого по обвинительному заключению. |
On 12 June 2007, the Prosecutor filed a motion for leave to amend the indictment. |
12 июня 2007 года обвинитель подал ходатайство о разрешении представить поправки к обвинительному заключению. |
According to the indictment, four of the women were eventually sold to other soldiers. |
Согласно предъявленному обвинительному заключению, четыре женщины в конечном итоге были проданы другим солдатам. |
In December 2001 the Trial Chamber refused an application to join the three cases and ordered that the trial on the Kosovo indictment proceed separately. |
В декабре 2001 года Судебная камера отклонила ходатайство об объединении этих трех дел и распорядилась, чтобы судебное разбирательство по обвинительному заключению, касающемуся Косово, осуществлялось отдельно. |
We move for an indictment against the school, hope they stop protecting Travis and the other boys. |
Мы движемся к обвинительному заключению против школы, надеюсь, что она прекратит защищать Трэвиса и других парней. |
According to the international prosecutor's indictment Delić was informed about these crimes but did nothing to prevent them or punish the criminals. |
Согласно обвинительному заключению международного прокурора, Делич был проинформирован об этих преступлениях, но он ничего не сделал для предотвращения или наказания преступников. |
Originally, it provided only that the Prosecutor must make available to the defence copies of supporting material "which accompanied the indictment when confirmation was sought". |
Первоначально в нем предусматривалось лишь, что Обвинитель должен представлять защите копии подтверждающих материалов, "прилагавшихся к обвинительному заключению при направлении его на утверждение". |
The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. |
Вместе с тем коллегия указала, что промежуточная апелляция не повлияет на начало судебного процесса по обвинительному заключению, касающемуся событий в Косово. |
Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. |
Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
Although the Trial Chamber granted a request by the defence to allow one further month to prepare any observations it might have on the amended indictment, no further observations were submitted. |
Хотя Судебная камера удовлетворила ходатайство защиты предоставить ей дополнительно один месяц на подготовку возможных замечаний по измененному обвинительному заключению, новых замечаний представлено не было. |
The third indictment, which was also confirmed on 16 February 1996 by Judge Sekule, charges Mr. Georges Anderson Rutaganda with participating in the massacres committed in April 1994 in Kigali and Gitarama prefectures. |
По третьему обвинительному заключению, которое было также подтверждено 16 февраля 1996 года судьей Секуле, г-н Жорж Андерсон Рутаганда обвинялся в участии в убийствах, которые были совершены в апреле 1994 года в префектурах Кигали и Гитарама. |
It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. |
Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению. |
However, in the exercise of this right, it may be provided that there shall not be a right of appeal where the accused has pleaded guilty to the indictment. |
Вместе с тем можно предусмотреть, что это право не имеет силы в тех случаях, когда обвиняемый признал свою вину по обвинительному заключению. |
According to the indictment, in the spring of 1992, a group of local men formed a paramilitary unit in Višegrad of which Vasiljević is alleged to have been a member. |
Согласно обвинительному заключению, весной 1992 года группа местных мужчин сформировала полувоенное подразделение в Вишеграде, членом которого, как утверждается, являлся Васильевич. |
The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. |
Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года. |
The issue of protection of victims and witnesses has been a constant source of contention between the parties in this case. On 4 June 1996, the Prosecution requested measures for the protection of victims and witnesses whose statements accompanied the indictment during confirmation. |
Вопрос о защите потерпевших и свидетелей был предметом постоянных споров между сторонами при разбирательстве этого дела. 4 июня 1996 года обвинение ходатайствовало о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей, чьи заявления были приложены к обвинительному заключению во время его подтверждения. |
According to the indictment, the military seminar held from 5 to 7 March 2003 was a dress rehearsal for the "Sledgehammer" coup. |
Согласно обвинительному заключению, генеральной репетицией переворота, получившего кодовое название операция "Кувалда", стал семинар для военнослужащих, проходивший 5-7 марта 2003 года. |
In preparations for the indictment proceedings, I have been combing through a vast array of documents. |
Готовясь к обвинительному заключению, я просмотрел множество документов. |
In the best-case scenario and provided that all the accused under the same indictment are arrested simultaneously or in very short order,7 it is theoretically possible that the 13 cases could be spread among the Trial Chambers as and when they become available. |
Рассмотрим, опять же теоретически, наиболее оптимальный гипотетический вариант, когда обвиняемые арестовываются одновременно по одному обвинительному заключению или в весьма близкие друг к другу сроки и когда все 13 дел распределяются между судебными камерами в зависимости от их наличия. |
On 1 April 2005, the prosecution filed a motion seeking joinder of this case with that of Nebojša Pavković, Vladimir Lazarević, Vlastimir orđević and Sreten Lukić, and for all seven accused to be jointly charged and tried under one joint indictment. |
1 апреля 2005 года обвинение представило ходатайство об объединении в одно производство этого дела с делом Небойши Павковича, Владимира Лазаревича, Властимира Джорджевича и Сретена Лукича и о том, чтобы все семеро обвиняемых проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению. |
If the subjects of the indictment do not meet the seniority criterion, the indictment is returned to the Prosecutor. |
Если обвиняемые по обвинительному заключению не соответствуют критерию старшинства, обвинительное заключение возвращается Обвинителю. |
When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber shall commit the accused to the Trial Chamber for trial on the indictment as confirmed. |
Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она передает заключенного в Судебную палату для судебного разбирательства по утвержденному обвинительному заключению. |