There are separate channels in place for claiming compensation for damage caused by the actions of the public authorities or by the courts, which are independent and compatible with acquittal on any criminal charges that may have been brought against officials of those bodies. |
Ходатайства о возмещении ущерба, причиненного в результате действий административных органов или судов, оформляются по собственным каналам, не зависят от оправдательных приговоров, вынесенных в рамках уголовного преследования, которое удалось возбудить в отношении должностных лиц соответствующих органов, и совместимы с ними. |
The Government comprises three branches: the legislature, the executive and the judiciary, which are complementary, independent and equal in rank. |
Государственная власть в стране осуществляется ее тремя ветвями: законодательной, исполнительной и судебной, которые дополняют друг друга и не зависят друг от друга, не будучи связаны отношениями подчинения14. |
But our wills and our finances are completely independent. |
Но наши намерения и финансы не зависят друг от друга. |
They are not independent and the choices available depend on the specific territorial hierarchy. |
Они не являются независимыми, и варианты имеющегося выбора зависят от иерархии конкретной территории. |
She did not consider that the principles protected by article 14 depended upon article 15; they were in fact quite independent. |
Она считает, что принципы, содержащиеся в статье 14, не зависят от статьи 15; напротив, они совершенно независимы. |
Within the volumes, the analyses of observations, emissions and modelling are independent for the most part. |
В пределах каждого тома приводятся аналитические материалы по наблюдениям, выбросам и моделированию, которые большей частью не зависят друг от друга. |
The second finding relates to "obstacles to the smooth conduct, completion and finalization of several (although a minority) of independent evaluations," a broad variety of which are recognized to be beyond the control of UNDP managers. |
Второй вывод касается «препятствий в деле слаженного проведения, завершения и окончательного согласования ряда (хотя и меньшей части) независимых оценок, многие из которых, как признается, не зависят от руководителей ПРООН. |
Many of the 20,000 people employed by the main rubber producers in Liberia would lose employment, as well as the 5,000 to 10,000 independent owners of small-scale rubber holdings, who also depend on these firms. |
Многие из 20000 человек, работающих на основных производителей каучука в Либерии, потеряют работу, равно как и 5000-10000 независимых владельцев мелких каучуковых участков, которые тоже зависят от этих фирм. |
The provision of assistance to a large population dependent on humanitarian aid in a highly insecure environment demands the safeguarding of an impartial and independent humanitarian space and humanitarian principles. |
Оказание помощи большому числу людей, которые зависят от гуманитарной помощи и находятся в очень небезопасных условиях, требует гарантирования беспристрастного и независимого гуманитарного пространства, а также гуманитарных принципов. |
In general, it is appreciated that the investigations of situations are entrusted to independent experts who in the exercise of their functions do not depend on their Governments, an approach that has ensured objective analysis of the facts. |
В целом можно считать весьма полезным, что расследование тех или иных ситуаций поручается независимым экспертам, которые не зависят от своих правительств в ходе выполнения порученных им функций, что обеспечивает объективное рассмотрение соответствующих дел. |
Some of these bodies have an independent budget funded through private and public contributions and through payable services, whilst others rely on government sponsorship in the form of staffing and equipment made available. |
Некоторые из этих органов имеют независимый бюджет, формируемый за счет частных и государственных взносов и платы за оказываемые услуги, тогда как другие зависят от государственной поддержки в плане укомплектования кадров и оснащения оборудованием. |
Also ballots or other method of independent voting for the blind are not accessible: The vote for blind people is currently compromised as they continue to be dependent on an assistant to mark their ballot. |
Кроме того, отсутствовали бюллетени или другие средства свободного голосования для слепых: «В настоящее время способ голосования для слепых людей не может считаться приемлемым, так как они по-прежнему зависят от помощника, который заполняет их бюллетень. |
Such evaluations range in scope from self-evaluations conducted by project management to large-scale evaluations carried out by a team of independent experts; they also range in the depth and intensity of analysis, depending on the circumstances of each case. |
Диапазон таких оценок простирается от самостоятельных оценок, осуществляемых руководством проектов, до широкомасштабных оценок, выполняемых группами независимых экспертов; оценки также различаются по глубине и интенсивности анализа, которые зависят от обстоятельств каждого конкретного случая. |
Studies on women with disabilities in rural areas of many countries have found that more than 80 per cent of women with disabilities have no independent means of livelihood and are totally dependent on others. |
Исследования среди женщин-инвалидов, проживающих в сельских районах многих стран, показали, что свыше 80 процентов женщин-инвалидов не имеют собственных средств к существованию и полностью зависят от других людей. |
Independent monitoring groups and donor performance assessments depend on the nature and complexity of aid relationships and the level of trust established between development cooperation partners in a given context. |
Результаты работы групп независимого контроля и оценки результативности деятельности доноров зависят от характера и сложности отношений, сложившихся в сфере помощи, и от уровня доверия между партнерами по сотрудничеству в целях развития в конкретных условиях. |
The timing of going live for registries of EU Parties, as well as the Community Independent Transaction Log established under the emissions trading scheme of the EU, depends on the state of readiness of the CITL. |
Сроки начала функционирования реестров Сторон, входящих в ЕС, а также Независимого регистрационного журнала операций Сообщества, созданного в рамках Схемы ЕС по торговле квотами на выбросы, зависят от степени готовности НРЖОС. |
National public schemes thus tend to be river-basin independent. |
Поэтому национальные государственные схемы в большинстве случаев не зависят от речного бассейна. |
There is, however, more pluralism in publications in the RS, with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community. |
Вместе с тем, для публикаций Республики Сербской характерен более широкий плюрализм, в условиях которого обеспечивается издание ряда независимых журналов, которые, впрочем, в значительной степени зависят от помощи по линии международного сообщества. |
Since the operators depend on their location in spacetime (i.e. not just time) this time-ordering operation is only coordinate independent if operators at spacelike separated points commute. |
Поскольку операторы зависят от координат, операция временного упорядочения независима от координат только в случае, если операторы в точках, разделённых пространственно-подобным интервалом, коммутируют. |
Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. |
К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |