Foreign indebtedness continues to deepen the structural crisis of our economies, and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations - which were supposed to have been focused on development - completes the discouraging scenario that we have described. |
Иностранная задолженность продолжает углублять структурный кризис нашей экономики, и тупиковая ситуация в Дохинском раунде торговых переговоров, которые, как предполагалось, должны быть сосредоточены на развитии, является последним штрихом к мрачной картине, которую мы описали. |
We affirm that the appropriate measures must be taken to address the impact of the crisis on the indebtedness of developing states and to avoid a new debt crisis. |
Мы подтверждаем, что должны быть приняты надлежащие меры для борьбы с воздействием кризиса на задолженность развивающихся государств и для недопущения нового долгового кризиса. |
It was to be hoped that the financial crisis would not totally overshadow the other current crises, such as those of food security, the environment (resulting from climate change), deforestation, desertification, indebtedness, and so on. |
Следует надеяться, что финансовый кризис полностью не затмит другие текущие кризисы в таких областях, как продовольственная безопасность, охрана окружающей среды (в результате изменения климата), обезлесение, опустынивание, задолженность и так далее. |
Poor peasants and indigenous peoples in Asia and Latin America may be induced into indebtedness, through accepting relatively small but cumulative loans or wage advances from employers or recruiters at a time of scarcity. |
Неимущие крестьяне и представители групп коренного населения в Азии и Латинской Америке могут втягиваться в задолженность, соглашаясь принять сравнительно небольшие, но постоянно накапливающиеся займы или авансовые выплаты от нанимателей или вербовщиков в трудные времена. |
Indebted countries, whose very indebtedness compromises their governance and stability, are told to clean up their domestic act as a precondition for debt relief. |
Странам-должникам, сама задолженность которых ставит под сомнение их стабильность и способность управлять, предписывается навести порядок в качестве условия для облегчения долгового бремени. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) said that as excessive indebtedness had negative consequences for the financial and economic situation of developing countries and undermined progressive sustainable development, the Russian Federation had advocated for a fair and comprehensive solution to external debt. |
Г-н Максимычев (Российская Федерация) говорит, что, поскольку избыточная задолженность отрицательно сказывается на финансовой и экономической ситуации развивающихся стран и препятствует поступательному устойчивому развитию, Российская Федерация поддерживает справедливое комплексное решение проблемы внешнего долга. |
At the same time, however, some countries of the region trimmed down their stock of liabilities with non-residents, thus scaling back their levels of indebtedness, and the region's international reserves were on the increase. |
Однако в то же время некоторые страны региона снизили свой объем обязательств перед нерезидентами, сократив тем самым свою задолженность, а объем золотовалютных резервов региона увеличивался. |
While Indonesia welcomes the decision of the Group of Eight to grant significant relief to 18 heavily indebted poor countries, the fact is that persistent high indebtedness continues to hinder the development of most least developed countries. |
Хотя Индонезия приветствует решение «большой восьмерки» обеспечить значительное облегчение бремени задолженности 18 беднейшим странам с самой большой задолженностью, фактом остается то, что сохраняющаяся высокая задолженность продолжает препятствовать развитию наименее развитых стран. |
He noted from the recent study on Africa's debt published by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) that Africa's heavy indebtedness precluded its achieving the Millennium Development Goals. |
Он отмечает, что, согласно недавно проведенному исследованию по проблеме задолженности африканских стран, опубликованному Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), большая задолженность африканских стран исключает возможность достижения ими целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
They must more carefully take into account a country's indebtedness and capacity to pay, as well as its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect of middle-income countries. |
Они должны более тщательно учитывать внешнюю задолженность и кредитоспособность страны, равно как ее фискальные возможности по финансированию программ, которые считаются рутинными для стран со средним уровнем дохода. |
The greatest failure to pay wages occurs in the material production sectors, where wage arrears amount to 95.1 per cent of total indebtedness. |
Основными должниками по выплате заработной платы являются отрасли материального производства, где задолженность по выплате заработной платы составляет 95,1% от общей суммы задолженности. |
The evidence of the link between indebtedness and poor human development is clear; the poorest countries on earth, often with appalling human development indicators, are also those that are the most indebted. |
Связь между задолженностью и слабым развитием человеческого потенциала очевидна; беднейшие страны мира с зачастую ужасающими показателями развития человеческого потенциала, как правило, имеют и наибольшую задолженность. |
The failure of some of the more seriously indebted countries to generate sustained growth and development, one of the root causes of the problem of indebtedness, should be tackled in a broader development context. |
Полезно было бы рассматривать в более широком контексте развития неспособность некоторых стран, имеющих наибольшую задолженность, к стабильному росту и развитию, являющуюся одной из глубинных причин проблемы задолженности. |
Transactions between the Tribunal account and funds other than the General Fund are reported as indebtedness from the General Fund to the fund owed and indebtedness to the General Fund from the fund owing. (e) Non-expendable property. |
Операции между счетом для Трибунала и другими фондами, помимо Общего фонда, указываются как задолженность Общего фонда фонду-кредитору и задолженность фонда-дебитора Общему фонду. ё) Имущество длительного пользования. |
High indebtedness also persists in agriculture (15.6 million somoni, or 49.6 per cent of total indebtedness), construction (5.5 million somoni, or 17.6 per cent) and industry (7.0 million somoni, or 22.4 per cent). |
Высокая задолженность сохраняется и в сельском хозяйстве - 15,6 млн. сомони (49,6 % от общей суммы задолженности), в строительстве - 5,5 млн. сомони (17,6%), в промышленности - 7,0 млн. сомони (22,4%). |
The Washington Consensus starts by asking how big a budget surplus is needed in order to keep indebtedness within bounds; the higher the interest rates, the bigger the required surplus. |
Вашингтонский консенсус задается вопросом, насколько большой профицит бюджета необходим для того, чтобы поддерживать задолженность в разумных пределах; чем выше процентные ставки, тем больше требуемый профицит. |
The international community and friendly countries must understand that indebtedness, which is designed specifically to ensure a country's development, should not be turned against it and transformed into a deliberate restraint on its growth. |
Международное сообщество и дружественные нам страны должны понять, что задолженность, цель которой именно в том и состоит, чтобы обеспечивать развитие той или иной страны, не следует обращать против этой страны и превращать в умышленно возводимую на пути ее экономического развития преграду. |
On the other hand, there were national economic problems such as high unemployment, heavy indebtedness of State-owned enterprises, the need to update the commercial banking sector, pressures on the domestic budget and imbalances in some social spending. |
С другой стороны, следует отметить такие экономические проблемы страны, как высокий уровень безработицы, большая задолженность государственных предприятий, проведение корректировки в секторе коммерческих банков, давление на внутренний бюджет, непропорциональная доля расходов на ряд социальных целей и другие проблемы. |
Since the issue was last discussed in the Committee, the total indebtedness had risen by some $1.5 million to more than $5 million. |
Со времени последнего обсуждения этого вопроса в Комитете общая задолженность увеличилась примерно на 1,5 млн. долл. США и превысила 5 млн. долл. США. |
Population growth, macroeconomic factors (such as indebtedness), international trade and exchange rates, and government policies and microeconomic factors are all being blamed to some degree for the excessive rates of deforestation now being experienced in many countries. |
Рост численности населения, макроэкономические факторы (например, задолженность), международная торговля и обменные курсы валют, а также политика правительств и микроэкономические факторы - все это в той или иной степени обусловливает нынешние стремительные темпы обезлесения во многих странах. |
I should also like to stress the importance of extending assistance to Africa in alleviating the effects of certain problems that exacerbate the drug situation in the continent, such as unemployment, indebtedness, drought and desertification. |
Я также хотел бы подчеркнуть значение оказания Африке помощи по преодолению последствий целого ряда проблем, усугубляющих положение в области наркотиков на континенте, таких, как безработица, задолженность и засуха, а также опустынивание. |
Despite the relative economic recovery in 1997 and 1998, the decline in average real household expenditure persisted in 1998, probably due to a combination of accrued indebtedness on the one hand and higher levels of savings on the other. |
Несмотря на относительное оживление экономики в 1997 и 1998 годах, в 1998 году продолжалось сокращение среднего уровня реальных расходов на семью, что, вероятно, было обусловлено сочетанием таких факторов, как накопленная задолженность, с одной стороны, и увеличение уровней сбережений - с другой. |
The Declaration of Effectiveness would discharge any indebtedness extinguished under the terms of the restructuring, and local courts would be bound to enforce the restructuring in accordance with its terms. |
Заявление о вступлении в силу будет погашать любую задолженность, снятую согласно условиям реструктуризации, и местные суды будут обязаны принять меры по приведению в исполнение реструктуризации в соответствии с ее условиями. |
This means that the acquisition secured creditor may claim its preferred priority position in relation to inventory for the acquisition of which it has provided the financing without being obliged to specifically link any outstanding indebtedness to any particular sale or lease transaction. |
Это означает, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса в отношении инвентарных запасов, на приобретение которых он предоставил финансовые средства, без обязательства конкретно увязывать любую просроченную задолженность с какой-либо конкретной сделкой по купле-продаже или аренде. |
Those problems included indebtedness, the impact of restructuring programmes, the paucity of financial resources, the interruption in the flow of official development assistance from donor countries and the marginalization of the developing countries in the market economy. |
Эти проблемы включают задолженность, влияние программ перестройки, нехватку финансовых ресурсов, нарушение потоков официальной помощи в целях развития со стороны стран-доноров и маргинализацию развивающихся стран в рыночной экономике. |