On the other hand, it was a matter of some satisfaction that at least three of the permanent missions identified in previous reports as carrying substantial indebtedness had made some progress in reducing their debt. |
С другой стороны, некоторое удовлетворение вызывает тот факт, что по крайней мере три постоянных представительства, которые, согласно предыдущим докладам, имели значительную задолженность, добились определенного прогресса в ее сокращении. |
The increase in poverty and starvation also was a cause for concern, as was the indebtedness of many developing countries, where debt servicing diverted resources from sorely needed social programmes. |
Усиление нищеты и голода также является тревожной проблемой, как и задолженность многих развивающихся стран, вынужденных лишать столь необходимые социальные программы ресурсов, которые они направляют на обслуживание долга. |
It should be recognized that the primary responsibility for the inordinate amount of indebtedness rested with a relatively small number of missions, some of whose Governments were currently experiencing political and economic distress. |
Следует отдавать себе отчет в том, что основная доля ответственности за столь большую задолженность лежит на относительно небольшом числе представительств государств, правительства которых в настоящее время испытывают политические и экономические трудности. |
As the indebtedness of some missions continued to mount with no end in sight, it had become very difficult to persuade creditors not to seek relief in the civil court system. |
Поскольку задолженность ряда представительств продолжает возрастать, и этому не видно конца, стало весьма трудно удерживать кредиторов от обращения в гражданские суды. |
Since the insolvency and indebtedness of the developing countries acted as a constraint on world economic growth and sustainable development, the United Nations and the international financial institutions should take more vigorous measures to solve those problems. |
Поскольку неплатежеспособность и задолженность развивающихся стран выступают как фактор, сдерживающий мировой экономический рост и устойчивое развитие, Организации Объединенных Наций и международным финансовым учреждениям следует принять более энергичные меры для решения этих проблем. |
It was encouraging that many countries were confronting the issue squarely, and if indebtedness continued to fall, missions and representatives would find it easier to rent premises and obtain credit. |
Обнадеживает, что многие страны подходят к этому вопросу с радикальных позиций, и, если задолженность будет по-прежнему сокращаться, представительства и представители смогут с большей легкостью арендовать помещения и получать кредиты. |
Such markets are often found in economically depressed areas with serious problems such as poverty, unemployment, foreign indebtedness, conversion of production and the search for alternatives to declining industries provoked by falling demand on the world market. |
Такие рынки часто находятся в экономически отсталых районах с такими серьезными проблемами, как нищета, безработица, внешняя задолженность, конверсия производства и поиск альтернатив отраслям, переживающим спад в результате сокращения спроса на мировом рынке. |
In some cases, the indebtedness was the result of internal problems in the countries concerned, but in other cases it was less understandable. |
В одних случаях задолженность обусловлена внутренними проблемами соответствующих стран, однако в других ее причины менее доступны для понимания. |
These include local and regional armed conflicts, growing indebtedness, rampant poverty, scarcity of financial resources, and the spread of dangerous diseases such as HIV/AIDS and malaria. |
К таким препятствиям относятся локальные и региональные конфликты, растущая задолженность, удручающая нищета и распространение таких опасных болезней, как ВИЧ/СПИД и малярия. |
We have the firm conviction that, by reducing the indebtedness of our countries to a sustainable level, we can allocate more resources to priorities such as universal education and health, housing, poverty reduction and environmental management. |
Мы твердо убеждены, что, сократив задолженность наших стран до устойчивого уровня, мы сможем направлять больше ресурсов на решение первоочередных задач, в частности, на всеобщее образование и здравоохранение, обеспечение жильем, сокращение масштабов нищеты и рациональное природопользование. |
Further issues of concern included how to verify the impact of non-core resources and their influence on indebtedness and the reduction in official development assistance. |
Беспокойство было выражено также по поводу отсутствия методологии оценки эффективности использования неосновных ресурсов и их влияния на задолженность, а также по поводу сокращения объема официальной помощи в целях развития. |
This shift was the result of the economic recession, in the former exhibited by extensive indebtedness of Municipal housing corporations were excessively indebted and the general spirit of housing policy reforms aimed at making people more responsible for their housing situation. |
Этот переход явился следствием экономического спада, вызвавшего большую задолженность муниципальных жилищных корпораций и приведшего к тому, что направленность реформ в области жилищной политики стала предусматривать повышение степени ответственности людей за свою жилищную ситуацию. |
Since indebtedness is one of the major problems facing the developing countries, the international community must find an urgent and radical solution to it so that the available resources can be used for development efforts. |
Поскольку задолженность является одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед развивающимися странами, международное сообщество должно в срочном порядке изыскать способ ее радикального решения, с тем чтобы имеющиеся ресурсы можно было использовать для усилий в области развития. |
The achievement of the Millennium Development Goals would require substantial financial flows to developing countries and low-income African countries, provided on concessional conditions in order to prevent debt distress and future indebtedness. |
Достижение целей в области развития Декларации тысячелетия потребует притока значительных финансовых средств в развивающиеся страны и африканские страны с низким уровнем дохода, предоставляемых на льготных условиях, чтобы предотвратить принудительное взыскание долга и будущую задолженность. |
That is the approach we must take to addressing the problems of developing countries: indebtedness, their integration as real actors in the world economy, and development financing. |
Именно в этом ключе мы должны подходить к решению таких проблем развивающихся стран, как задолженность, их интеграция в мировую экономику в качестве реальных участников, а также финансирование развития. |
The impact of this was all the more severe because flows of official development assistance were at the same time stagnating or declining and indebtedness continued to be a heavy burden for many countries. |
Последствия этого тем более серьезны, что одновременно с этим официальная помощь в целях развития переживает застой или снижается, а задолженность остается тяжелым бременем для многих стран. |
Since January 1995, diplomatic indebtedness had been reduced by $500,000; negotiations were under way between missions and creditors on additional outstanding debts of $3.5 million. |
С января 1995 года задолженность дипломатических представительств сократилась на 500000 долл. США; а между миссиями и кредиторами ведутся переговоры относительно еще 3,5 млн. долл. США непогашенных долгов. |
The recent proposal of the World Bank and the International Monetary Fund to address the indebtedness of the heavily indebted poor countries is a welcome step, although it will require modification to remove its restrictive aspects. |
Недавнее предложение Всемирного банка и Международного валютного фонда по рассмотрению проблемы задолженности бедных стран, имеющих значительную задолженность, является отрадным шагом, хотя это потребует изменений в плане снятия ограничительных аспектов. |
Moreover, arrears in Member States' contributions might lead to a substantial increase in the Organization's indebtedness to troop-contributing countries; the Russian delegation was not heartened by the prospect of delays in reimbursements from closed peacekeeping operations. |
Более того, задолженность государств-членов по взносам может привести к существенному увеличению задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска; делегацию Российской Федерации не устраивает перспектива задержки с возмещением средств со счетов операций Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. |
Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
Progress in these countries continued to be undermined by lack of productive and institutional capacity, indebtedness, low levels of domestic and foreign investment, volatile commodity prices and declining trends in ODA. |
Достижению прогресса в этих странах по-прежнему мешает низкий уровень производительного и институционального потенциала, задолженность, низкие уровни внутренних и иностранных инвестиций, неустойчивость цен на сырьевые товары и тенденция сокращения ОПР. |
It was reassuring to note that the cash balance for peacekeeping operations remained stable, but it must not be forgotten that the total indebtedness of the Organization would reach $565 million by the end of the year. |
Обнадеживает стабилизация бюджетов операций по поддержанию мира, однако необходимо помнить о том, что к концу года общая задолженность Организации достигнет 565 млн. долл. США. |
A report issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations notes that while rural indebtedness is a chronic problem, the protracted drought has left countless small and medium-sized farmers heavily in debt. |
В докладе, изданном Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, отмечается, что, хотя задолженность сельского населения представляет собой хроническую проблему и из-за затянувшейся засухи бесчисленные мелкие и даже средние фермеры попали в серьезную долговую зависимость. |
The indebtedness of many low or middle-income countries continued to hinder their economic development and their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Задолженность многих стран с небольшим или средним уровнем дохода превратилась в тормоз их экономического развития и препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. |
Торговый кредит или задолженность, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности в ходе обычных коммерческих операций (или должником, сохранившим право владения), может автоматически расцениваться как административные расходы. |