The ability to receive incoming units is dependent on the establishment of transit accommodations, which are not currently sufficient for the planned arrival of a significant number of troops and police. |
Возможности для приема прибывающих подразделений зависят от обеспечения их промежуточного возмещения, а имеющегося на данный момент жилья недостаточно с учетом планируемого прибытия значительного числа военнослужащих и полицейских. |
The increased requirements for official training-related travel were attributable to the relocation of some planned internal training events to the Regional Service Centre or to Khartoum owing to delays in issuance of visas and travel permits to Darfur for incoming trainers. |
Рост потребностей в ресурсах на официальные поездки, связанные с профессиональной подготовкой, обусловлен переводом некоторых запланированных внутренних учебных мероприятий в Региональный центр обслуживания или в Хартум из-за задержек с выдачей виз и разрешений на поездки в Дарфур для прибывающих инструкторов. |
Policies of receiving States that require compulsory tests for exclusively incoming migrant workers may be additionally discriminatory if similarly situated foreign nationals such as tourists or even diplomats may not be required to undergo compulsory testing. |
Политика принимающих государств, требующая прохождения обязательных проверок исключительно от прибывающих трудовых мигрантов, может быть еще более дискриминационной, если от находящихся в сходной ситуации иностранных граждан, таких как туристы и даже дипломаты, прохождение обязательных медицинских проверок не требуется. |
Induction briefing on child rights issues, especially exploitation and abuse of children, is now mandatory for incoming UNAMSIL civilian and military personnel including military observers and civilian police. |
В настоящее время проводится обязательный брифинг по вопросам прав человека, прежде всего по вопросам эксплуатации детей и жестокого обращения с ними, для прибывающих гражданских и военных сотрудников МООНСЛ, включая военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
The estimates provide for the acquisition of medical equipment to support incoming battalions with one level-I medical facility, drugs and other supplies, and for 20 hospitalizations at the level-IV hospital in Nairobi subsequent to medical evacuations by air. |
Сметой предусматриваются также средства на приобретение медицинского оборудования для обслуживания прибывающих батальонов в медицинском учреждении уровня I, лекарственных препаратов и других предметов снабжения, а также средства на госпитализацию 20 человек в больнице уровня IV в Найроби после медицинской эвакуации воздушным транспортом. |
During a one-week induction programme, the training unit provides courses to incoming IPTF monitors and other UNMIBH staff on the history of the conflict, the UNMIBH mandate, cooperating implementing agencies and mediation techniques. |
В рамках рассчитанной на одну неделю вводной программы группа по повышению квалификации проводит занятия для прибывающих наблюдателей СМПС и других сотрудников МООНБГ по истории конфликта, мандату МООНБГ, сотрудничеству между учреждениями-исполнителями и методам посреднической деятельности. |
e Costing is for four incoming and four outgoing judges. |
ё Расходы исчислены для четырех прибывающих и четырех отбывающих судей. |
(a) Reinforced national capacity in the countries concerned to establish the institutional structures, competence and techniques required to manage the movement of incoming and returning migrant workers; and |
а) в соответствующих странах был укреплен национальный потенциал в вопросах создания институциональных структур, расширения опыта и разработки методов, необходимых для регулирования потока прибывающих и отъезжающих трудящихся-мигрантов; |
Since September 2005, the government has implemented the Advance Passenger Information System, under which authorities receive mandatory information on incoming passengers from aviation companies to locate and prevent possible criminal activities. |
Начиная с сентября 2005 года правительство использует усовершенствованную систему информации о пассажирах, которая позволяет властям получать от авиакомпаний обязательную информацию о прибывающих пассажирах для целей обнаружения и предотвращения возможной преступной деятельности. |
On 4 October, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees requested non-governmental organizations to establish transit centres for incoming refugees in the provinces of Makamba, Ruyigi and Rutana. |
4 октября Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратилось к неправительственным организациям с просьбой создать транзитные центры для прибывающих беженцев в провинциях Макамба, Руйиги и Рутана. |
However, within the level of resources approved by the General Assembly for the maintenance of the Mission for the financial period 2000/01, funds were redeployed in order to accommodate the cost for the air and surface transportation of incoming troops and contingent-owned equipment. |
Вместе с тем в рамках ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей на содержание Миссии в течение финансового периода 2000/01 годов, было произведено перераспределение средств для покрытия расходов на воздушные и наземные перевозки прибывающих воинских контингентов и их имущества. |
Essentially, these claimants state the same facts as the hotel owners, namely, that the decline in the number of incoming tourists to Egypt during the period of the invasion and occupation led to a decline in their business revenues, for which they seek compensation. |
В основном эти заявители ссылаются на те же самые фактические обстоятельства, что и владельцы гостиниц, а именно, что сокращение количества прибывающих в Египет туристов в период вторжения и оккупации вызвало уменьшение дохода от их деятельности, в отношении которого они испрашивают компенсацию. |
The fact that more States in adjacent regions are facing periods of instability raises the likelihood of incoming flows of immigrants and refugees from these regions and could pose a significant challenge to States of South-Eastern Europe. |
Тот факт, что еще больше государств в соседних регионах переживают периоды нестабильности, увеличивает вероятность прибывающих потоков иммигрантов и беженцев из этих регионов и может создать значительную проблему для государств Юго-Восточной Европы. |
The support requirement placed on the limited resources of UNIFIL has been exacerbated by the rapid flow of deployment into the area of operation and the difficulties associated with the acquisition of land, which is the responsibility of the host Government, to accommodate the incoming troops. |
Для ВСООНЛ, располагающих ограниченными ресурсами, чрезмерно возросла нагрузка в области оказания поддержки, что было обусловлено быстрыми темпами развертывания контингентов в районе операции и трудностями, сопряженными с приобретением земли - за что отвечает правительство принимающей страны - для целей размещения прибывающих контингентов. |
The latest edition of the Federal Foreign Office's circular note to all foreign embassies in Germany concerning the regulations on incoming State flights explicitly states that the transport of prisoners outside the normal mutual legal assistance procedures is not permitted. |
В последней редакции циркулярного письма министерства иностранных дел в адрес всех иностранных посольств в Германии в отношении регламентации полетов прибывающих в страну воздушных судов прямо сказано, что перевозка заключенных в нарушение действующих процедур оказания взаимной правовой помощи не допускается. |
The 4 rounds of two-day training, which is a more specialized course than the regular training that is provided to all incoming United Nations personnel, was not conducted owing to lack of demand |
4 двухдневных учебных мероприятия, носящие более специализированный характер, чем стандартная учебная подготовка, которая проводится для всех прибывающих сотрудников Организации Объединенных Наций, не были проведены ввиду отсутствия спроса |
The first limitation lies in the fact that the small number of releases which the commissions are able to order cannot significantly reduce the number of prisoners or even offset the number of incoming prisoners, which is between 1,300 and 1,500 per week. |
Во-первых, ограниченное число распоряжений об освобождении, которые указанные комиссии имеют возможность вынести, не могут существенно сократить число лиц ранее взятых под стражу, ни даже компенсировать число прибывающих лиц, которое колеблется в пределах 1300 - 1500 в неделю. |
Shortly after the first foreign workers arrived in Germany in the 1950s, the Churches in Germany recognized the cultural and political challenge that could arise from the considerable numbers of incoming foreign workers. |
Вскоре после прибытия первых иностранных рабочих в Германию в 50е годы церкви в Германии признали культурные и политические проблемы, которые могут возникнуть в связи со значительным количеством прибывающих иностранных рабочих. |
This claimant states that approximately 95 per cent of its sales were to overseas tourists visiting Cyprus and that the invasion and occupation of Kuwait caused a reduction in the number of incoming flights and tourists to the island and consequently a reduction in its business. |
Этот заявитель сообщает, что порядка 95% его продаж приходилось на иностранных туристов на Кипре и что вторжение и оккупация вызвали сокращение числа прибывающих на остров самолетов и туристов, а следовательно и сокращение его продаж. |
During that period, said the Government, incoming flights to the airport were coordinated by UNHCR. |
В этот период, как заявило правительство, координацию прибывающих в аэропорт рейсов осуществляло УВКБ. |
The UNMEE HIV/AIDS unit continued to offer induction training to incoming military and civilian personnel. |
Группа МООНЭЭ по вопросам ВИЧ/СПИДа продолжала проводить инструктажи для всех прибывающих военнослужащих и гражданских сотрудников. |
Provision of Global Positioning System (GPS) and map reading training to all incoming United Nations police |
Проведение обучающих занятий по использованию Глобальной системы определения координат (ГСОК) и чтению карт для всех прибывающих сотрудников полиции Организации Объединенных Наций |
Comprehensive induction training modules for first incoming civilian police personnel in a new mission |
Подготовка комплексных учебно-методических модулей для вводного курса подготовки для вновь прибывающих в новую миссию гражданских полицейских |
In El Obeid, three Conduct and Discipline Officers will carry out functions as described above with a particular focus on the training of all incoming personnel. |
В Эль-Обейде три сотрудника по вопросам поведения и дисциплины будут выполнять описанные выше функции, уделяя особое внимание учебной подготовке всех вновь прибывающих сотрудников. |
A first round of train-the-trainers briefings for all military units has been completed and will now be extended to officers of incoming contingents. |
Был завершен первый раунд брифинга по подготовке инструкторов для всех военных подразделений и сейчас будут проводиться брифинги для офицеров вновь прибывающих контингентов. |