Drawing upon research reports, treaty body findings, as well as the mandate's country mission reports, the report examines the causes, conditions and consequences of women's incarceration. |
З. На основе отчетов о проведенных исследованиях, выводов органов, учрежденных на основе договоров, а также отчетов о выполнении миссии стран мандата в докладе рассматриваются причины, условия и последствия тюремного заключения женщин. |
146.185. Ensure that children without parental care due to parental incarceration or execution are provided for, including with support for physical and mental health (Croatia); |
146.185 обеспечить, чтобы дети, лишенные родительского ухода из-за того, что их родители отбывают срок тюремного заключения или казнены, были охвачены надлежащей заботой, включая меры по охране физического и психического здоровья (Хорватия); |
The Court concluded that in this case, the complainant could not prove that the reason for his dismissal was the fact of his conviction and not his inability to work due to his incarceration. |
Суд пришел к выводу, что в данном случае заявитель не смог доказать, что причиной его увольнения было его осуждение, а не потеря способности к выполнению этой работы в результате тюремного заключения. |
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. |
Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
Limit on provisional liberty, increases in penalties and increase in the terms of preventive incarceration (from 8 years to 10 years and 2 months); |
ограничение временной свободы, ужесточение наказания и увеличение сроков превентивного тюремного заключения (от 8 до 10 лет и 2 месяцев); |
g) Which programmes, policies or reforms to reduce the use of pre-trial detention and incarceration for children and youth have proved successful? |
g) Какие программы, политика или реформы, направленные на сокращение использования содержания под стражей до суда и тюремного заключения в отношении детей и молодежи, оказались успешными? |
These mechanisms also have the potential to reduce reliance upon the police to enforce the law, to reduce congestion in the courts and to reduce the reliance upon incarceration as a means of resolving conflict based upon alleged criminal activity. |
Эти механизмы позволяют также ослабить зависимость от полиции в вопросах обеспечения законности, уменьшить нагрузку на суды и ограничить степень использования тюремного заключения в качестве средства разрешения конфликтов, основанных на обвинениях в совершении уголовных деяний. |
Among the conditions for compliance in practice with the Convention is the existence of a system for training law-enforcement officials, instructors and medical personnel having to do with the detention and/or questioning of persons subjected to any form of arrest, pre-trial detention or formal incarceration. |
Одним из условий соблюдения Конвенции на практике является система подготовки кадров правоохранительных органов, педагогов, медиков, имеющих отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними. |
Mr. Kapambwe (Zambia): A lot of things have been said about Mr. Mandela - before his arrest, during the 27 1/2 years of his incarceration and since his release in 1990. |
Г-н Капамбве (Замбия) (говорит по-английски): Многое уже было сказано о г-не Манделе - о его жизни до ареста, о 27 с половиной годах его тюремного заключения, о его деятельности после освобождения в 1990 году. |
California has one of the highest incarceration rates of all the 50 states. |
В Калифорнии - один из самых высоких в стране показателей тюремного заключения. |
I have a couple months before my incarceration. |
У меня есть несколько месяцев до тюремного заключения. |
And as your incarceration expert, that concerns me. |
В качестве тюремного заключения, все в полном порядке. |
The Court would be expected to monitor whether basic norms for incarceration under relevant standards of international law are met. |
Суд будет контролировать лишь соблюдение основных норм международного права, касающихся режима тюремного заключения. |
Pathways to, conditions and consequences of incarceration for women |
Причины, условия и последствия тюремного заключения женщин |
In some countries, there are emerging practices and ongoing discussions on the need for a paradigm shift from incarceration to community-based sentencing for female offenders. |
В некоторых странах возникает новая практика и проходят дискуссии о необходимости смены парадигмы для женщин-правонарушителей от наказания в виде тюремного заключения к приговору к общественным работам. |
The UNODC piracy prisoners transfer programme in Puntland and "Somaliland" ensures that convicted pirates transferred back to Somalia for incarceration are treated in accordance with applicable international standards. |
В Пунтленде и «Сомалиленде» в рамках осуществляемой УНП ООН программы передачи заключенных, осужденных за пиратство, обеспечивается, чтобы с осужденными за пиратство лицами, передаваемыми обратно в Сомали для отбывания тюремного заключения, обращались в соответствии с применимыми международными стандартами. |
Paraguay had one of the highest incarceration rates for women and she wondered how many women had been imprisoned for illegal abortions. |
В Парагвае существует один из самых высоких показателей тюремного заключения женщин, и выступающая спрашивает, как часто женщины попадают в тюрьму в связи с незаконными абортами. |
Diversion programmes are also being developed as an alternative to incarceration, and newly trained probation officers will be deployed in early 2011. |
Разрабатываются также программы замены тюремного заключения альтернативными мерами наказания, а в начале 2011 года приступят к работе только что обученные сотрудники, надзирающие за условно осужденными. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. |
Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
The Committee was concerned at the incarceration rates for indigenous peoples in Canada and would welcome the delegation's reaction to the recommendation. |
Комитет обеспокоен распространенностью применения тюремного заключения по отношению к коренным народам в Канаде и хотел бы узнать реакцию делегации на эту рекомендацию. |
During this process, threats of incarceration are made, and women who have not gone or could not go through the administrative procedures are imprisoned. |
В ходе этого процесса сообщается об угрозе тюремного заключения; а женщин, которые не прошли или не смогли пройти административные процедуры, приговаривают к тюремному заключению. |
In addition, it ensures the expedite flow of proceedings and access to the Public Prosecutor's Office and to the defense, so as to avoid unduly long incarceration. |
Кроме того, закон обеспечивает ускорение судопроизводства и доступ к Управлению государственного прокурора и к защитнику, с тем чтобы избежать необоснованно длинных сроков тюремного заключения. |
According to the proposal, incarceration of an offender who is deemed dangerous could be replaced by a postponement of parole so that he would serve in prison the full term of the sentence passed by the court. |
В соответствии с этим предложением заключение под стражу опасного преступника может быть заменено предоставлением отсрочки под честное слово, что позволит обеспечить отбывание соответствующим лицом полного срока тюремного заключения по вынесенному судом приговору. |
All women sentenced to a federal term of incarceration were transferred to the Prison for Women, regardless of where they lived or had committed their offence(s). |
Все женщины, которым был вынесен федеральный приговор в виде тюремного заключения, переводились в женскую тюрьму независимо от места своего проживания и совершения преступления. |
Throughout the world, women prisoners face similar human rights violations relating to the causes that led to their imprisonment, the conditions they face in prison and the consequences of their incarceration. |
Во всем мире женщины-заключенные сталкиваются с аналогичными нарушениями прав человека, связанными с причинами их тюремного заключения, условиями их содержания в тюрьме и последствиями лишения их свободы. |