In the Criminal Code, that act is punished by a large fine, seizure or incarceration. |
В Уголовном кодексе это деяние наказывается большим штрафом, арестом либо лишением свободы. |
Title 18, section 2511 of the U.S. code - wire tapping is a federal offense punishable by incarceration. |
Глава 18, статья 2511 Кодекса США... Прослушка является федеральным преступлением и наказывается лишением свободы. |
are punishable by incarceration for five to 20 years. |
наказываются лишением свободы от пяти до двенадцати лет. |
Indeed, because of the health risks associated with incarceration, the Special Rapporteur considers that greater efforts may be required inside prisons to meet public health objectives. |
Действительно, ввиду связанных с лишением свободы рисков для здоровья Специальный докладчик считает, что в тюрьмах для выполнения целей здравоохранения могут потребоваться более значительные усилия. |
The exceptions are M.F. Yuldoshev, O.A. Pulatov and U.E. Rakhmatov, who were sentenced to punishment different from incarceration, and S.T. Jalolhonov, the criminal prosecution against whom was discontinued as a result of an amnesty. |
Исключения составляют М.Ф. Юлдашев, О.А. Пулатов и У.Е. Рахматов, которые были приговорены к наказаниям, не связанным с лишением свободы, и С.Т. Жалалохонов, уголовное преследование которого было прекращено в результате амнистии. |
Latvia also stated that its criminal code provides that terrorism is punishable by incarceration for a period of 8 to 20 years or by life imprisonment. |
Латвия также заявила, что в ее Уголовном кодексе предусмотрено, что терроризм наказывается лишением свободы на срок от 8 до 20 лет или пожизненным заключением. |
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. |
К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
The CoE CHR recommended after his 2006 visit to Poland to take urgent measures to combat over-crowding in prisons and improve the application of alternative penalties which do not involve incarceration. |
После своего посещения Польши в 2006 году КПЧ СЕ16 рекомендовал принять неотложные меры по борьбе с переполненностью тюрем, а также расширить применение альтернативных видов наказания, не связанных с лишением свободы. |
It was concerned about the incarceration of journalists and democracy activists, undue Government restrictions on freedom of peaceful assembly, harassment of lawyers representing peaceful demonstrators and restrictions on civil society organizations. |
Они выразили обеспокоенность лишением свободы журналистов и активистов демократического движения, ненадлежащими ограничениями правительством свободы мирных собраний, притеснениями адвокатов, представляющих участников мирных демонстраций, а также ограничениями, накладываемыми на деятельность организаций гражданского общества. |
In New Delhi, one NGO was conducting literacy classes for prisoners, and the National Institute for Mental Health was organizing courses for prisoners designed to overcome the trauma of incarceration. |
В Дели одна неправительственная организация проводит занятия по распространению грамотности среди заключенных, а Национальный институт психического здоровья организует для заключенных занятия в целях преодоления душевной травмы, вызванной лишением свободы. |
Criticism of the State was punishable by incarceration, and under article 48 of the Press Act, the State could criminalize any statement, publication or news that was critical of it or its organs. |
Критика в адрес государства карается лишением свободы, и, в соответствии со статьей 48 Закона о печати, государство может объявить противозаконным любое заявление, публикацию или новость, в которых содержится критика государства или органов власти. |
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. |
Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения. |
are punishable by a fine equal to 1000-1500 times the minimum monthly wage or restriction of freedom for up to three years or incarceration for two to five years. |
наказывается штрафом от одной до полутора тысяч минимальных размеров заработной платы либо ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы от двух до пяти лет. |
We called it incarceration. |
Мы называли это лишением свободы. |
Ruddock was returning after two big fights with Tyson that, due to the subsequent incarceration of Tyson, had established Ruddock as arguably the world's best heavyweight. |
Раддок возвращался после двух боёв с Майком Тайсоном, и после лишением свободы Тайсона, считался самым опасным тяжеловесом в мире. |
Despite dramatically falling crime rates over the last ten years (which most criminologists attribute more to demography - there have simply been fewer young men of late - than incarceration), prison populations have continued to soar. |
Несмотря на то, что число преступлений за последние десять лет существенно уменьшилось, (большинство криминалистов больше связывают это с демографией - просто в последнее время стало меньше молодых людей - чем с лишением свободы) населенность тюрем продолжала стремительно расти. |
If the offence is a repeat offence or is committed by an organized-crime group, it is punishable by a fine that is 10002000 times the minimum monthly wage or incarceration for two to five years. |
То же деяние, совершенное повторно или организованной группой - наказывается штрафом от одной тысячи до двух тысяч минимальных размеров заработной платы или лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Yet, incarceration rates increased steeply during the 1990s. |
Тем не менее в 90-х годах масштабы применения мер, связанных с лишением свободы, резко возросли. |
The Committee is concerned about persistent information attesting to poor conditions and overcrowding in the State party's prisons and other places of detention, and notes the relatively high rate of incarceration. |
Комитет выражает озабоченность в связи с постоянно поступающими сведениями, свидетельствующими о плохих условиях содержания и переполненности в тюрьмах и других местах лишения свободы в государстве-участнике, и отмечает относительно широкое применение мер, связанных с лишением свободы. |
While acknowledging the efforts made by the State party to build a new State prison, the Committee expresses its concern over ongoing prison overcrowding and poor prison conditions as well as the high rate of incarceration in the State party. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по строительству новой государственной тюрьмы, Комитет, между тем, выражает обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем в настоящее время и неудовлетворительными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, а также широким применением мер, связанных с лишением свободы, на территории государства-участника. |
The same acts, if committed by a group of persons in previous concert; if they involve the use of an official position; shall be punishable by incarceration for 2-6 years. |
То же деяние, совершенное: группой лиц по предварительному сговору; с использованием должностного положения; наказывается лишением свободы на срок от двух до шести лет. |
My Lord, I have done asou've commanded and personally supervised the incarceration of the prisoner. |
Мой Господин, я сделала всё как вы приказывали и лично руководила лишением свободы заключённого. |
The Royal Commission had recommended non-custodial strategies, particularly for juveniles, yet juvenile Aboriginal incarceration rates had remained disproportionately high. |
Королевская комиссия рекомендует стратегии, не связанные с лишением свободы, особенно для несовершеннолетних правонарушителей, однако число несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей, остаётся несоразмерно высоким. |
shall be punishable by a fine amounting to 300- to 500-fold the minimum wage or by incarceration for 14 years. |
наказываются штрафом в размере от трехсоткратного до пятисоткратного размера минимальной заработной платы, либо лишением свободы на срок от одного года до четырех лет. |
The Canadian 2003 Youth Criminal Justice Act is a step in the right direction, reducing the use of the formal justice system and over-reliance on incarceration and improving mechanisms of reintegration and rehabilitation for indigenous youth. |
Принятие Канадой в 2003 году Закона об уголовном правосудии в отношении молодежи является шагом в правильном направлении, который позволяет сократить полномочия официальной системы правосудия и чрезмерное применение мер, связанных с лишением свободы, а также совершенствовать механизмы реинтеграции и реабилитации в интересах молодежи из числа коренных народов. |