As a rule, it is now punishable by incarceration for a period of six months to five years. |
Как правило, это деяние теперь наказуемо тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет. |
The Special Rapporteur observes that Mr. Hwang Sok-yong is not free to engage in his writing activities within limits reasonably necessitated by his incarceration. |
Специальный докладчик отмечает, что г-н Хван Сок-Ён не может свободно заниматься своей писательской деятельностью в силу ограничений, вызванных его тюремным заключением. |
Working Group 2, chaired by Denmark and supported by UNODC, worked to ensure that the incarceration of pirates remains an important long-term element of counter-piracy action. |
Рабочая группа 2, действующая под председательством Дании и при поддержке УНП ООН, занималась обеспечением того, чтобы солидным долгосрочным элементом антипиратских действий оставалось наказание пиратов тюремным заключением. |
Other aims indicated by respondents included: imposition of an appropriate punishment to offenders; reduction of the harm of incarceration; avoidance of mixing first-time offenders with recidivist offenders in prison. |
Другие цели, упомянутые респондентами, включают: применение наказания, соответствующего проступку нарушителя; уменьшение вреда, наносимого тюремным заключением; избежание совместного содержания в тюрьме лиц, впервые совершивших правонарушение, и рецидивистов. |
These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. |
В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
A comprehensive free-trade and association agreement with the Union remains unsigned, owing to the incarceration of Tymoshenko and others. |
Всеобъемлющая свободная торговля и соглашение о сотрудничестве с ЕС остаются неподписанными, в связи с тюремным заключением Тимошенко и остальных. |
The reduction of the liability to incarceration plays a strong part in the element to prison rehabilitation. |
Сокращение числа наказаний, связанных с тюремным заключением, играет важную роль в перевоспитании заключенных. |
The sentence shall be life imprisonment or incarceration for a period of 3-15 years. |
Эти преступления наказуются пожизненным тюремным заключением или заключением на срок от трех до 15 лет. |
De-penalization of certain drug offences also would result in decreased incarceration rates, in turn decreasing the health risks that are associated with imprisonment. |
Депенализация некоторых преступлений, связанных с наркотиками, также привела бы к снижению численности лиц, лишенных свободы, что в свою очередь уменьшает риски для здоровья, связанные с тюремным заключением. |
The present report illustrates that there is a strong link between violence against women and women's incarceration, whether prior to, during or after incarceration. |
В представленном докладе показано, что существует тесная связь между насилием в отношении женщин и тюремным заключением женщин, будь то до, во время или после тюремного заключения. |
Nonetheless, the undeniable link between violence and incarceration, and also the continuum of violence during and after incarceration, is a reality for many women globally. |
Тем не менее неоспоримая связь между насилием и тюремным заключением, а также продолжение насилия во время и после тюремного заключения являются реальностью для многих женщин во всем мире. |
Also, women belonging to ethnic and racial minorities face a disproportionate rate of incarceration, as structural factors affect the causes, consequences and conditions of, and vulnerability to, arrest and incarceration. |
Кроме того, женщины, принадлежащие к этническим и расовым меньшинствам, несоразмерно чаще сталкиваются с тюремным заключением, так как структурные факторы влияют на причины, последствия и условия ареста и тюремного заключения, а также снижение защищенности от них. |