The next budget submission should also contain an analysis of long-term requirements for incarceration of convicts, including possible solutions. | В следующий бюджетный документ надлежит также включить анализ долгосрочных потребностей, касающихся тюремного заключения осужденных, включая возможные решения. |
The Committee is also concerned at the negative impact of parental incarceration on children from racial and ethnic minorities (arts. 2, 5 and 6). | Комитет также обеспокоен негативными последствиями тюремного заключения родителей для детей из расовых и этнических меньшинств (статьи 2, 5 и 6). |
First, the allegation that the Act is used to secure "prolonged" incarceration of "outspoken activists" is false. | Во-первых, утверждение о том, что этот Закон используется для того, чтобы создать условия для "длительного" тюремного заключения "искренних активистов", совершенно не соответствует действительности. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. | Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. | Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения. |
Programs of change follow either a medical model of rehabilitation, therapy, reeducation, and treatment, or a punitive model of incarceration and execution. | Программы изменения придерживаются или медицинской модели реабилитации, терапии, перевоспитания и лечения, или карательной модели лишения свободы и приведения в исполнение приговора. |
They include supervision of incarceration. | В их число входит надзор за местами лишения свободы. |
I do find you guilty of disorderly conduct, and I sentence you to a $1,500 fine, 30 days incarceration to be served immediately. | Я объявляю вас виновным в хулиганстве, и вам предложено штраф в размере 1500$ и 30 дней лишения свободы с началом отбывания срока немедленно. |
The Committee is also concerned by the high rate of incarceration, including in young offender institutions. | Кроме того, вызывает обеспокоенность высокая численность лиц, лишенных свободы, в том числе в местах лишения свободы, предназначенных для молодых людей. |
Another problematic area is the non-separation of juvenile and adults in detention facilities and prisons as well as the emphasis on incarceration for juvenile offenders. | Другая проблема связана с совместным содержанием несовершеннолетних и взрослых лиц в местах лишения свободы и в тюрьмах, а также слишком частым заключением под стражу несовершеннолетних правонарушителей. |
He also stated that racial profiling and incarceration, which tended to foster criminals, were also problems affecting people of African descent. | Он также подчеркнул, что к числу проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, относятся расовый подход и лишение свободы, которые порождают преступность. |
Besides, the incarceration of the political prisoners on trumped-up charges and for disproportionately long terms undermined United States human rights policies throughout the world. | Кроме того, лишение свободы политических заключенных по сфабрикованным обвинениям и на несоразмерно длительные сроки подрывает политику Соединенных Штатов в области прав человека во всем мире. |
The use of incarceration may bring short-term relief through incapacitation but have costly long-term consequences for young people, their families and communities, as well as itself being very expensive. | Лишение свободы и связанное с этим ограничение право - и дееспособности может на короткое время улучшить ситуацию, но такая практика имеет дорогостоящие долгосрочные последствия для молодежи, членов их семей и общин, да и сама по себе является весьма дорогостоящей. |
When he was released on October 1, 1919, Berkman looked "haggard and pale"; according to Goldman, the 21 months Berkman served in Atlanta took a greater toll on him than his 14-year incarceration in Pennsylvania. | Когда Беркмана выпустили 1 октября 1919 года, он выглядел «измученным и бледным»; по словам Гольдман, 21 месяц отбывания в Атланте отразился на Беркмане намного хуже, чем 14-летнее лишение свободы в Пенсильвании. |
life imprisonment and 4 years, 8 years, 13 years and 15 year incarceration | пожизненное заключение и лишение свободы на 4 года, 8, 13 и 15 лет |
In relation to the overcrowding of prisons, he said that the prison population had declined slightly in 2002, partly as a result of the Amnesty Act of 2001 and the use of alternative punishment measures to incarceration. | В отношении перенаселенности тюрем выступающий отмечает, что в 2002 году произошло незначительное снижение числа заключенных, что отчасти является результатом Закона об амнистии 2001 года и использования альтернативных лишению свободы наказаний. |
In fact, the war on drugs led to mass incarceration of poor, minority young men. | Война с наркотиками привела к массовому лишению свободы молодежи из среды национальных меньшинств. |
Criminals sentenced for imprisonment are held in incarceration institutions located at federal and regional levels. (See tables 62-75). | Приговоренные к лишению свободы преступники содержатся в пенитенциарных учреждениях федерального или регионального подчинения (см. таблицы 62-75). |
Finally, Sir Nigel Rodley pointed out that the Committee had not questioned the rate of incarceration as such and thought the comparison with the United States was inappropriate inasmuch as the US was known to imprison three or four times as many persons as any other country. | В заключение сэр Найджел Родли отмечает, что Комитет не задавал каких-либо вопросов об относительных показателях лишения свободы, и в этой связи он считает сравнение с Соединенными Штатами неуместным, поскольку в этой стране лишению свободы подвергаются в три-четыре раза больше человек, чем в других странах мира. |
While noting the measures taken by the State party to improve the conditions of detention, in particular the current and planned construction of new facilities, the Committee remains concerned about increased incarceration. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать содержание лиц, находящихся в предварительном заключении, в отдельных помещениях и более широко внедрять меры, альтернативные лишению свободы. |
Total incarceration rate and the rate of prisoners awaiting trial, by region | Общая доля заключенных и доля заключенных, находящихся в местах предварительного заключения, с разбивкой по регионам |
Many indigenous representatives spoke of the higher incarceration levels of indigenous youth. | Многие представители коренных народов сообщали о большой численности заключенных из числа коренной молодежи. |
Issues raised concerned Indigenous land rights, incarceration levels, and the plight of children removed from their parents - the 'Stolen Generations'. | В нем рассматривались такие вопросы, как права коренного населения на землю, численность заключенных и бедственное положение детей, разлученных со своими родителями, - «украденные поколения». |
In New Delhi, one NGO was conducting literacy classes for prisoners, and the National Institute for Mental Health was organizing courses for prisoners designed to overcome the trauma of incarceration. | В Дели одна неправительственная организация проводит занятия по распространению грамотности среди заключенных, а Национальный институт психического здоровья организует для заключенных занятия в целях преодоления душевной травмы, вызванной лишением свободы. |
Further analysis of a cross-section of inmates, location and offences would provide an understanding of the reasons for incarceration and the types of services available for women convicted of serious crime. | Дальнейший анализ структуры состава заключенных, местоположения и видов преступлений дает представление о причинах лишения свободы и видов услуг, предоставляемых женщинам, осужденным за тяжкие преступления. |
Latvia also stated that its criminal code provides that terrorism is punishable by incarceration for a period of 8 to 20 years or by life imprisonment. | Латвия также заявила, что в ее Уголовном кодексе предусмотрено, что терроризм наказывается лишением свободы на срок от 8 до 20 лет или пожизненным заключением. |
In New Delhi, one NGO was conducting literacy classes for prisoners, and the National Institute for Mental Health was organizing courses for prisoners designed to overcome the trauma of incarceration. | В Дели одна неправительственная организация проводит занятия по распространению грамотности среди заключенных, а Национальный институт психического здоровья организует для заключенных занятия в целях преодоления душевной травмы, вызванной лишением свободы. |
are punishable by a fine equal to 1000-1500 times the minimum monthly wage or restriction of freedom for up to three years or incarceration for two to five years. | наказывается штрафом от одной до полутора тысяч минимальных размеров заработной платы либо ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы от двух до пяти лет. |
We called it incarceration. | Мы называли это лишением свободы. |
The same acts, if committed by a group of persons in previous concert; if they involve the use of an official position; shall be punishable by incarceration for 2-6 years. | То же деяние, совершенное: группой лиц по предварительному сговору; с использованием должностного положения; наказывается лишением свободы на срок от двух до шести лет. |
3.2 He claims violations of article 9 as the charges pressed, the pre-trial constraint measure selected, and the continued extension of his incarceration were unlawful. | 3.2 Он утверждает, что была нарушена статья 9, так как выдвинутые обвинения, выбранная мера пресечения и последующее продление срока содержания под стражей были незаконны. |
In plenary meetings, participants had discussed the conditions of detention and the psychological effects of incarceration, particularly on women and children. | В ходе пленарных заседаний участники обсудили условия содержания под стражей и вопрос о психологическом воздействии заключения в тюрьму, особенно на женщин и детей. |
(a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; | а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; |
The treatment of prisoners fell into several categories: solitary confinement, first-year incarceration, forced labour, etc. | Применяются несколько режимов содержания под стражей: одиночное заключение, содержание под стражей в течение первого года, принудительный труд и т.д. |
As a general matter, once the Court is satisfied that a particular State's correctional system is satisfactory, the details of the incarceration should normally be left to that State. | В целом, если суд посчитает пенитенциарную систему какого-либо государства вполне удовлетворительной, более подробная регламентация режима содержания под стражей обычно должна определяться по усмотрению данного государства. |
This is an example of how to use incarceration to your benefit. | Пример, как использовать заключение с пользой. |
Problem is, my most recent incarceration left me without the resources to unload this kind of weight. | Проблема в том, что мое последнее заключение оставило меня без ресурсов для разгрузки такого рода груза. |
However, I'm going to delay your incarceration for six months so that you may... reorganise the charity that you've established to teach music to retarded children. | Однако, я откладываю ваше заключение на 6 месяцев, чтобы вы могли... реорганизовать ваш благотворительный фонд по обучению отсталых детей музыке. |
Any incarceration could pose a serious health risk. | Заключение может окончательно подорвать их здоровье. |
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. | Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. |
And you have been doing this since my incarceration? | И ты это делаешь со дня моего заключения под стражу? |
In this respect, as requested by the Security Council in its resolution 1918 (2010), on 27 April, I intend to present a report in three months on possible options for the prosecution and the incarceration of pirates. | В связи с этим, согласно просьбе Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1918 (2010) от 27 апреля, я намереваюсь через три месяца представить доклад о возможных вариантах судебного преследования пиратов и их заключения под стражу. |
Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. | И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания. |
Community correction is a form of sentencing that is the counterpart to correction through incarceration. | Общественно-исправительные работы являются формой наказания, альтернативной исправлению посредством заключения под стражу. |
However, the Prison Court must review its decision if it is found that the decision on incarceration is based on erroneous premises or if new evidence indicates that there manifestly is no need of incarceration. | Вместе с тем тюремный суд обязан пересмотреть свое решение, если факты указывают на ошибочный характер основания для принятия решения о заключения под стражу или если новые обстоятельства указывают на то, что в применении такой меры нет никакой необходимости. |
As a rule, it is now punishable by incarceration for a period of six months to five years. | Как правило, это деяние теперь наказуемо тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет. |
These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. | В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
The reduction of the liability to incarceration plays a strong part in the element to prison rehabilitation. | Сокращение числа наказаний, связанных с тюремным заключением, играет важную роль в перевоспитании заключенных. |
The sentence shall be life imprisonment or incarceration for a period of 3-15 years. | Эти преступления наказуются пожизненным тюремным заключением или заключением на срок от трех до 15 лет. |
De-penalization of certain drug offences also would result in decreased incarceration rates, in turn decreasing the health risks that are associated with imprisonment. | Депенализация некоторых преступлений, связанных с наркотиками, также привела бы к снижению численности лиц, лишенных свободы, что в свою очередь уменьшает риски для здоровья, связанные с тюремным заключением. |
I've read all about your incarceration. | И я всё знаю о вашем тюремном заключении. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
Currently both domestic and international anti-drug policies are a leading cause of rising rates of incarceration of women around the world. | В настоящее время внутренняя и международная политика в области борьбы с наркотиками является одной из главных причин роста доли женщин, находящихся тюремном заключении во всем мире. |
It may be extended for a further five days (subject to a review and a reasoned decision by a judge) in cases covered by article 384 or in cases involving organized crime, where incarceration has been ordered. | Оно может быть продлено еще на пять суток (при этом требуются новая проверка и обоснованное судебное постановление) в случаях, перечисленных в статье 384, и в делах об организованной преступности, когда вынесено решение о тюремном заключении. |
AFN said First Nations citizens were disadvantaged in personal income, employment, education and health, and drastically overrepresented in incarceration rates, disabilities, poor health indices, suicide and poverty. | АФН сообщила о том, что граждане первых наций ущемлены в области доходов, занятости, образовании и здравоохранении, составляют непропорционально крупную долю среди лиц, содержащихся в тюремном заключении, инвалидов, лиц с неудовлетворительным состоянием здоровья, лидируют по показателям самоубийств и нищеты35. |
On incarceration, Canada acknowledged that Aboriginal Canadians continue to be overrepresented as victims, offenders and inmates. | По вопросу о лишении свободы Канада признала, что доля канадцев из числа аборигенов в числе жертв, правонарушителей и заключенных по-прежнему является слишком высокой. |
Unless the incarcerated person is released on parole after he has served his entire sentence, the matter must, according to section 15, paragraph 1, of the Incarceration Act, be reviewed by the Prison Court at intervals of six months at most. | За исключением тех случаев, когда содержащееся в заключении лицо освобождается под честное слово по отбытии полного срока назначенного ему наказания, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Закона о лишении свободы соответствующие дела должны пересматриваться тюремным судом не реже чем один раз в шесть месяцев. |
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. | Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
This is a violation of the ruddy Incarceration Act! | Это нарушение проклятого Акта о лишении свободы! |
We punish our offenders by giving them memories of incarceration modeled to fit each offender's personality. | Мы наказываем преступников, давая им воспоминания о лишении свободы, смоделированные в соответствии с индивидуальностью преступника. |
CAT expressed similar concerns and recommended that Georgia reduce the period of pre-trial detention and use alternative measures to incarceration. | КПП выразил аналогичные обеспокоенности и рекомендовал Грузии сократить срок предварительного содержания под стражей и использовать меры, альтернативные тюремному заключению. |
Equally important was the tendency to resort to alternatives to imprisonment in order to redirect available resources from incarceration programmes. | Не менее важной является все шире применяемая практика использования альтернатив тюремному заключению в целях перераспределения ресурсов, выделяемых на программы развития пенитенциарной системы. |
The low incarceration rate is a reflection of the heavy reliance on local alternatives to prison for less serious offenders. | Низкий показатель количества заключенных в Миннесоте является результатом того, что власти штата широко используют местные альтернативы тюремному заключению в случае незначительных правонарушений. |
The Committee is of the view that persons with disabilities who are sentenced to imprisonment for committing a crime should be entitled to reasonable accommodation in order not to aggravate conditions of incarceration based on disability. | Комитет считает, что инвалиды, приговоренные к тюремному заключению за совершение преступления, должны иметь право на разумные условия жизни, с тем чтобы не усугублять режим содержания под стражей по признаку их инвалидности. |
It has also been established that disparities in incarceration are the consequence of slanted criminal policy and a tendency for the members of vulnerable groups to be prosecuted and imprisoned more frequently. | Также установлено, что различия в плане помещения под стражу являются следствием проводимой в области уголовного права политики и склонности чаще подвергать преследованиям и тюремному заключению членов уязвимых групп87. |
The rate of incarceration in Brazil increased dramatically between 1969 and 2000, from 30.6 inmates for every 100,000 of population to 122 inmates for every 100,000 of population. | В период с 1969 по 2000 годы доля людей, заключаемых в Бразилии в тюрьму, резко увеличилась - с 30,6 до 122 на каждые 100000 человек населения. |
I assumed you'd prefer incarceration to death. | Я полагаю, что тебе лучше попасть в тюрьму, чем умереть. |
Some result in the outright criminalization, prosecution and incarceration of persons living in poverty, while others excessively regulate and control various aspects of their lives. | Одни меры приводят к прямой криминализации, преследованию и заключению в тюрьму лиц, живущих в нищете, а другие - чрезмерно регулируют и контролируют различные аспекты их жизни. |
With reference to article 59 of the draft statute, support was expressed for reliance, for the enforcement of sentences, on the States that had expressed willingness to accept prisoners for incarceration either in general terms or on an ad hoc basis. | В связи со статьей 59 проекта устава было высказано мнение о том, что в вопросах исполнения приговоров следует полагаться на государства, изъявившие готовность принять заключенных для заключения в тюрьму будь то на условиях общего согласия или по конкретным случаям. |
They have no entitlement to take proceedings to challenge their incarceration - either the very fact of incarceration, or, more importantly, the length of incarceration - as required by article 9(4). | Они не имеют права возбудить процедуру обжалования своего заключения в тюрьму (либо самого факта заключения, либо, что более важно, срока такого заключения), как это требуется в пункте 4 статьи 9. |
An interesting question had been asked about the incarceration of pregnant women and mothers with children. | Был задан интересный вопрос о заключении под стражу беременных женщин и матерей с детьми. |
The competent magistrate then issues an incarceration order and ensures that it is executed in accordance with the Code. | В таком случае компетентный судья издает требование о заключении под стражу и обеспечивает его исполнение в соответствии с Кодексом. |
Australia expressed concern about allegations of police brutality and the incarceration and torture of minors. | Австралийская делегация выразила озабоченность сообщениями о жестокости полиции, а также о заключении под стражу несовершеннолетних и применении к ним пыток. |
In answer to question 7, he said that while the Incarceration of Dangerous Recidivists Act made it possible to keep people in prison after the end of their sentence, there had been no such cases since 1971. | Отвечая на вопрос 7, он говорит, что, хотя Закон о заключении под стражу опасных рецидивистов позволяет содержать таких лиц в тюрьме по завершении срока их наказания, ни одного подобного случая с 1971 года не было. |
The person may appeal against the sentence and the statement on incarceration before a court of appeal and further if granted leave to do so, to the Supreme Court. | Это лицо может обжаловать приговор и решение о заключении под стражу в апелляционном суде и затем, в случае предоставления ему соответствующего разрешения, в Верховном суде. |