The hope-extinguishing cycle of alienation, joblessness and incarceration must be broken. | Убивающий всякую надежду цикл изоляции, безработицы и тюремного заключения должен быть нарушен. |
Furthermore, it terrorizes them during the period of incarceration prior to execution, which may last many years. | Кроме того, осужденные пребывают в страхе в течение всего срока тюремного заключения до приведения приговора в исполнение, и это ожидание может длиться многие годы. |
Drawing upon research reports, treaty body findings, as well as the mandate's country mission reports, the report examines the causes, conditions and consequences of women's incarceration. | З. На основе отчетов о проведенных исследованиях, выводов органов, учрежденных на основе договоров, а также отчетов о выполнении миссии стран мандата в докладе рассматриваются причины, условия и последствия тюремного заключения женщин. |
Mr. Kapambwe (Zambia): A lot of things have been said about Mr. Mandela - before his arrest, during the 27 1/2 years of his incarceration and since his release in 1990. | Г-н Капамбве (Замбия) (говорит по-английски): Многое уже было сказано о г-не Манделе - о его жизни до ареста, о 27 с половиной годах его тюремного заключения, о его деятельности после освобождения в 1990 году. |
Paraguay had one of the highest incarceration rates for women and she wondered how many women had been imprisoned for illegal abortions. | В Парагвае существует один из самых высоких показателей тюремного заключения женщин, и выступающая спрашивает, как часто женщины попадают в тюрьму в связи с незаконными абортами. |
Unfortunately, current law and judicial practice are still geared primarily to handing down sentences that involve incarceration. | К сожалению, действующее законодательство и судебная практика все еще ориентируются на преимущественное назначение наказаний в виде лишения свободы. |
High incarceration rates for minorities have led to the political disenfranchisement of a significant segment of the U.S. population. | Высокие уровни лишения свободы среди представителей меньшинств привели к лишению политических прав значительной доли населения США. |
When combined with pervasive discrimination, the poor living conditions and violence already present, the risks of incarceration are magnified for those women who have a disability. | Когда на неудовлетворительные жилищно-бытовые условия и насилие накладывается повсеместная дискриминация, неблагоприятные факторы, связанные с пребыванием в местах лишения свободы, для женщин-инвалидов становятся еще более опасными. |
While the installation of such surveillance systems might be costly, they will reduce the maintenance costs of incarceration in the long run, as well as helping to maintain the family life of the offender and community links and opportunities for gainful work. | Несмотря на то, что установка таких систем надзора может оказаться дорогостоящей, в долгосрочном плане они снизят затраты на содержание и техническое обслуживание мест лишения свободы, а также помогут сохранить семейную жизнь правонарушителя, его связь с обществом и возможности для занятия приносящей доход деятельностью. |
The incarceration rate is higher than the national average. | Число тех, кто содержится в местах лишения свободы, выше, чем в среднем по стране. |
Why would someone travel to such exotic locales and then return to Sleepy Hollow if all that awaited her here - was potential incarceration? - I don't know. | Зачем нужно было уезжать в такие экзотические места, а потом возвращаться в Сонную Лощину, когда единственное, что ее здесь ожидало, это потенциальное лишение свободы? |
(a) Fostering and encouraging among States the analysis, review, establishment and reform of laws that impose penalties of incarceration, bearing in mind the situations of vulnerability and social risk of offenders, through a | а) стимулировать и поощрять среди государств проведение на основе всестороннего подхода оценки, обзора, разработки и реформирования законов, предусматривающих лишение свободы, принимая во внимание такие аспекты, как уязвимость и социальные риски для правонарушителей; |
So is "incarceration." | Так же, как и "лишение свободы". |
Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration | Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда |
No text allows for forfeiture of this right and, more essentially, forfeiture is not necessitated by the fact of incarceration. | Ни один из документов не допускает отмены этого права, и, что еще более важно, лишение свободы не влечет за собой запрещения пользоваться этим правом. |
It should consider the construction of new prison facilities and the application of alternative measures to incarceration. | Ему надлежит рассмотреть вопрос о строительстве новых пенитенциарных учреждений и о применении мер, альтернативных лишению свободы. |
In the context of the project the Institute is studying the cost of addiction for criminal justice systems and alternatives to the incarceration of drug abusers. | В рамках проекта Институт изучает, во что обходятся пагубные привычки системе уголовного правосудия, и альтернативы лишению свободы лиц, употребляющих наркотики. |
71.52. Alleviate overcrowding in prisons by encouraging alternative sentences to incarceration where appropriate (Canada); 71.53. | 71.52 уменьшить переполненность тюрем путем поощрения, когда это возможно, наказаний, альтернативных лишению свободы (Канада); |
Criminals sentenced for imprisonment are held in incarceration institutions located at federal and regional levels. (See tables 62-75). | Приговоренные к лишению свободы преступники содержатся в пенитенциарных учреждениях федерального или регионального подчинения (см. таблицы 62-75). |
(a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; | а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; |
Incarceration rates for White men and women increased over the same period, rising 47.1 per cent for White women and 8.5 per cent for White men. | За тот же период доля белых мужчин и женщин в составе заключенных выросла на 47,1% для женщин и на 8,5% для мужчин. |
In 2003, the National Centre for Crime Statistics of the Australian Bureau of Statistics released a report entitled "Women in Prison - Why is the Rate of Incarceration Increasing?" | В 2003 году Национальный центр уголовной статистики Австралийского статистического бюро выпустил доклад, озаглавленный «Женщина в тюрьме - почему растет число заключенных?». |
The President also granted two other ex parte applications made by the Prosecutor for the incarceration of convicted prisoners, Omar Serushago and Georges Ruggiu, at the Tribunal's Detention Facility in Arusha for a period of six months. | Председатель также удовлетворил два других заявления ёх parte Обвинителя о содержании под стражей осужденных заключенных Омара Серушаго и Жоржа Ругиу в Следственном изоляторе Трибунала в Аруше в течение шести месяцев. |
The observer for Australia stated that it was of grave concern to his Government that, despite measures to the contrary, the rates of incarceration of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had increased and that deaths in custody still occurred. | Наблюдатель от Австралии заявил, что его правительство серьезно озабочено тем, что, несмотря на принимаемые меры, число заключенных под стражу аборигенов и жителей островов Торресова пролива возросло и что по-прежнему имеют место случаи гибели задержанных. |
Incarceration rate per 100,000 population | Число заключенных на 100000 жителей |
Latvia also stated that its criminal code provides that terrorism is punishable by incarceration for a period of 8 to 20 years or by life imprisonment. | Латвия также заявила, что в ее Уголовном кодексе предусмотрено, что терроризм наказывается лишением свободы на срок от 8 до 20 лет или пожизненным заключением. |
The CoE CHR recommended after his 2006 visit to Poland to take urgent measures to combat over-crowding in prisons and improve the application of alternative penalties which do not involve incarceration. | После своего посещения Польши в 2006 году КПЧ СЕ16 рекомендовал принять неотложные меры по борьбе с переполненностью тюрем, а также расширить применение альтернативных видов наказания, не связанных с лишением свободы. |
The Committee is concerned about persistent information attesting to poor conditions and overcrowding in the State party's prisons and other places of detention, and notes the relatively high rate of incarceration. | Комитет выражает озабоченность в связи с постоянно поступающими сведениями, свидетельствующими о плохих условиях содержания и переполненности в тюрьмах и других местах лишения свободы в государстве-участнике, и отмечает относительно широкое применение мер, связанных с лишением свободы. |
The same acts, if committed by a group of persons in previous concert; if they involve the use of an official position; shall be punishable by incarceration for 2-6 years. | То же деяние, совершенное: группой лиц по предварительному сговору; с использованием должностного положения; наказывается лишением свободы на срок от двух до шести лет. |
The Canadian 2003 Youth Criminal Justice Act is a step in the right direction, reducing the use of the formal justice system and over-reliance on incarceration and improving mechanisms of reintegration and rehabilitation for indigenous youth. | Принятие Канадой в 2003 году Закона об уголовном правосудии в отношении молодежи является шагом в правильном направлении, который позволяет сократить полномочия официальной системы правосудия и чрезмерное применение мер, связанных с лишением свободы, а также совершенствовать механизмы реинтеграции и реабилитации в интересах молодежи из числа коренных народов. |
He says that he was interrogated throughout this incarceration about his political activities, and was offered a diplomatic position abroad in exchange for altering his political views. | Он сообщает, что в течение всего периода содержания под стражей его допрашивали на предмет его политической деятельности и предлагали дипломатический пост за границей, если он изменит свои политические взгляды. |
She failed to understand the practice of forcing a detainee to bear part of the cost of his or her incarceration, for which there was no legal justification. | Она не понимает практику принуждения задержанного к оплате части своего содержания под стражей, для которой не имеется никаких законных оснований. |
3.5 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that during his incarceration, petitions were made by political parties, such as the Social Democratic Front (SDF) and international NGOs calling for his release, but these were ignored. | 3.5 Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, автор утверждает, что в период его содержания под стражей политические партии, например Демократический социальный фронт (ДСФ), и международные НПО обращались с просьбами о его освобождении, но их призывы были проигнорированы. |
The agreement followed a petition to the High Court of Justice demanding that Barham be released on the grounds that during all the years of his incarceration, the State had failed to conduct an investigation that would have enabled it to put him on trail. | Договоренность была достигнута после обращения в Верховный суд с просьбой освободить Бархама на том основании, что в течение всего времени его содержания под стражей государство так и не смогло провести расследование, чтобы передать его дело в суд. |
Noting with satisfaction that the Government of Equatorial Guinea has cooperated with both the Red Cross of Equatorial Guinea and the International Committee of the Red Cross by facilitating visits to places of incarceration and by improving basic prison conditions, | с удовлетворением принимая к сведению, что правительство Экваториальной Гвинеи сотрудничало как с организацией Красного Креста Экваториальной Гвинеи, так и с Международным комитетом Красного Креста, содействуя посещению мест содержания под стражей и улучшая основные условия содержания в тюрьмах, |
You have made a successful defence, and the reward for your client is indefinite incarceration. | Вы провели успешную защиту, и награда вашему клиенту - пожизненное заключение. |
A comprehensive package of measures also usually includes treatment instead of punishment for persons convicted of minor drug offences, since incarceration usually increases the risk of HIV transmission. | В комплексном пакете мер обычно предусматривается также возможность замены наказания лиц, совершивших малозначительные преступления, связанные с наркотиками, лечением, поскольку тюремное заключение обычно повышает опасность ВИЧ - инфицирования. |
JS3 noted that, while the Penal Code prohibited the incarceration of children under 16 years old, younger children were routinely held in prison; minors were not segregated from the adult population; and that pre-trial detention was used to detain juveniles. | В СП З отмечалось, что, хотя тюремное заключение лиц младше 16 лет запрещено Уголовным кодексом, в тюрьме часто содержатся дети более младшего возраста; что несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми; и что к несовершеннолетним применяется предварительное заключение. |
Community councils perform a legitimate and important function, bringing prison and society closer and countering the social invisibility incarceration helps create. | Общественные советы представляют собой важный законный механизм сближения между тюрьмой и обществом, преодоления процесса "невидимости", который тюремное заключение усугубляет в общественном центре. |
The Brazilian Government would probably have difficulty in convincing the population, the legislature and the judiciary that a non-custodial penalty was as effective as incarceration. | Бразильскому правительству, вероятно, придется немало потрудиться, чтобы убедить население, законодательную и судебную власть в том, что наказание без лишения свободы столь же эффективно, что и заключение в тюрьму. |
NGOs held mass protests against his incarceration and conviction. | НПО провели массовые акции протеста против его заключения под стражу и осуждения. |
In this respect, as requested by the Security Council in its resolution 1918 (2010), on 27 April, I intend to present a report in three months on possible options for the prosecution and the incarceration of pirates. | В связи с этим, согласно просьбе Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1918 (2010) от 27 апреля, я намереваюсь через три месяца представить доклад о возможных вариантах судебного преследования пиратов и их заключения под стражу. |
Though the source is not forthcoming as to the details of their incarceration, the Working Group would have expected the Government to clarify the facts, as they are within the knowledge of the detaining authorities. | Хотя источник информации сообщил подробности их заключения под стражу, Рабочей группе хотелось бы, чтобы правительство уточнило факты, поскольку они должны быть известны органам, задерживающим указанных лиц. |
The Programme supports the GDP reform to transform the system from a security-centred incarceration system into a civilian one geared towards the rehabilitation of prisoners. | Программа призвана содействовать проводимой ГУТ реформе по преобразованию системы заключения под стражу, построенной на обеспечении безопасности, в гражданскую систему, ориентированную на реабилитацию заключенных. |
Before their incarceration, the Puerto Rican political prisoners had been involved in social justice issues throughout their communities and had fought for civil rights. | До заключения под стражу пуэрто-риканские политические заключенные вели борьбу за социальную справедливость в своих общинах и отстаивали права человека. |
The Special Rapporteur observes that Mr. Hwang Sok-yong is not free to engage in his writing activities within limits reasonably necessitated by his incarceration. | Специальный докладчик отмечает, что г-н Хван Сок-Ён не может свободно заниматься своей писательской деятельностью в силу ограничений, вызванных его тюремным заключением. |
Other aims indicated by respondents included: imposition of an appropriate punishment to offenders; reduction of the harm of incarceration; avoidance of mixing first-time offenders with recidivist offenders in prison. | Другие цели, упомянутые респондентами, включают: применение наказания, соответствующего проступку нарушителя; уменьшение вреда, наносимого тюремным заключением; избежание совместного содержания в тюрьме лиц, впервые совершивших правонарушение, и рецидивистов. |
A comprehensive free-trade and association agreement with the Union remains unsigned, owing to the incarceration of Tymoshenko and others. | Всеобъемлющая свободная торговля и соглашение о сотрудничестве с ЕС остаются неподписанными, в связи с тюремным заключением Тимошенко и остальных. |
The reduction of the liability to incarceration plays a strong part in the element to prison rehabilitation. | Сокращение числа наказаний, связанных с тюремным заключением, играет важную роль в перевоспитании заключенных. |
Nonetheless, the undeniable link between violence and incarceration, and also the continuum of violence during and after incarceration, is a reality for many women globally. | Тем не менее неоспоримая связь между насилием и тюремным заключением, а также продолжение насилия во время и после тюремного заключения являются реальностью для многих женщин во всем мире. |
Member States have been called upon to develop gender-specific sentencing alternatives and to recognize women's histories of victimization when making decisions about incarceration. | Государствам-членам предлагается разработать альтернативы определения меры наказания с учетом гендерных аспектов и признавать истории виктимизации женщин при принятии решений о тюремном заключении. |
The sentence of incarceration is imposed in very few cases; | Решения о тюремном заключении выносятся в очень редких случаях; |
LI should name the "outspoken activists" whom they claim are in incarceration under the Act, if such exist, and not resort to wild, general allegations without proof. | ЛИ должен назвать имена "искренних активистов", которые, по утверждениям, находятся в тюремном заключении на основании этого Закона, если таковые существуют, и не прибегать к надуманным, огульным утверждениям без всякого доказательства. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
It may be extended for a further five days (subject to a review and a reasoned decision by a judge) in cases covered by article 384 or in cases involving organized crime, where incarceration has been ordered. | Оно может быть продлено еще на пять суток (при этом требуются новая проверка и обоснованное судебное постановление) в случаях, перечисленных в статье 384, и в делах об организованной преступности, когда вынесено решение о тюремном заключении. |
There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. | Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
In June 2008, the Supreme Court had upheld the constitutionality of the Incarceration of Unlawful Combatants Law, while rejecting an appeal submitted by two detainees. | В июне 2008 года Верховный суд принял решение о конституционности Закона о лишении свободы незаконных комбатантов, отклонив апелляцию, направленную двумя задержанными лицами. |
Unless the incarcerated person is released on parole after he has served his entire sentence, the matter must, according to section 15, paragraph 1, of the Incarceration Act, be reviewed by the Prison Court at intervals of six months at most. | За исключением тех случаев, когда содержащееся в заключении лицо освобождается под честное слово по отбытии полного срока назначенного ему наказания, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Закона о лишении свободы соответствующие дела должны пересматриваться тюремным судом не реже чем один раз в шесть месяцев. |
This is a violation of the ruddy Incarceration Act! | Это нарушение проклятого Акта о лишении свободы! |
The Meeting noted that prison overcrowding was linked to criminal justice policies that heavily relied on incarceration and sentences with long incarceration periods. | Совещание отметило, что переполненность тюрем связана с политикой уголовного правосудия, в значительной степени основанной на лишении свободы и приговорах, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. |
CAT expressed similar concerns and recommended that Georgia reduce the period of pre-trial detention and use alternative measures to incarceration. | КПП выразил аналогичные обеспокоенности и рекомендовал Грузии сократить срок предварительного содержания под стражей и использовать меры, альтернативные тюремному заключению. |
Incentive to the application of penalties and measures instead of incarceration | Стимулирование применения видов наказаний и мер в качестве альтернативы тюремному заключению |
A gendered approach to women and incarceration requires acknowledging that gender stereotyping can have disproportionate negative effects on women, including increased sentencing patterns and specific forms of violence, as compared to male prisoners. | При гендерном подходе к женщинам и тюремному заключению необходимо признать, что гендерные стереотипы могут иметь несоразмерные негативные последствия для женщин, включая тенденции к увеличению сроков наказания, а также конкретные формы насилия по сравнению с заключенными-мужчинами. |
During this process, threats of incarceration are made, and women who have not gone or could not go through the administrative procedures are imprisoned. | В ходе этого процесса сообщается об угрозе тюремного заключения; а женщин, которые не прошли или не смогли пройти административные процедуры, приговаривают к тюремному заключению. |
While sentencing is not uniform, it is increasingly severe, including cases where traffickers were sentenced to periods of incarceration of 8.5 and five years. | Хотя выносимые приговоры не отличаются единообразием, они становятся все более строгими: есть случаи, когда торговцы людьми приговаривались к тюремному заключению на срок 8,5 и пять лет. |
Offenders who are mentally ill or dependent on drugs are often caught in an inescapable cycle of incarceration and release. | Жизнь многих правонарушителей, страдающих психическими заболеваниями или наркозависимостью, нередко представляет собой сплошную череду событий, связанных с заключением в тюрьму и выходом на свободу. |
I think he wishes to profit from your incarceration. | По-моему, он хочет извлечь выгоду из вашего заключения в тюрьму. |
I assumed you'd prefer incarceration to death. | Я полагаю, что тебе лучше попасть в тюрьму, чем умереть. |
Review and reform detention and incarceration systems to ensure that they do not have a disproportionately harsh impact on those living in poverty | Провести обзор и реформу систем взятия под стражу и заключения в тюрьму, с тем чтобы они не оказывали непропорционально сурового воздействия на людей, живущих в нищете |
With reference to article 59 of the draft statute, support was expressed for reliance, for the enforcement of sentences, on the States that had expressed willingness to accept prisoners for incarceration either in general terms or on an ad hoc basis. | В связи со статьей 59 проекта устава было высказано мнение о том, что в вопросах исполнения приговоров следует полагаться на государства, изъявившие готовность принять заключенных для заключения в тюрьму будь то на условиях общего согласия или по конкретным случаям. |
The competent magistrate then issues an incarceration order and ensures that it is executed in accordance with the Code. | В таком случае компетентный судья издает требование о заключении под стражу и обеспечивает его исполнение в соответствии с Кодексом. |
Australia expressed concern about allegations of police brutality and the incarceration and torture of minors. | Австралийская делегация выразила озабоченность сообщениями о жестокости полиции, а также о заключении под стражу несовершеннолетних и применении к ним пыток. |
In answer to question 7, he said that while the Incarceration of Dangerous Recidivists Act made it possible to keep people in prison after the end of their sentence, there had been no such cases since 1971. | Отвечая на вопрос 7, он говорит, что, хотя Закон о заключении под стражу опасных рецидивистов позволяет содержать таких лиц в тюрьме по завершении срока их наказания, ни одного подобного случая с 1971 года не было. |
The court may take decisions on the minor's return to parents, warning, probation, placement in an institution or incarceration. | Решение о передаче детей родителям, вынесении предупреждения, установлении режима нахождения на свободе под надзором, помещении в соответствующее учреждение и заключении под стражу принимаются судом. |
During an interview on 7 June 2014 with a Somali-language website, the official spokesperson of Himan and Heeb, Arays Mohamed Haji,[58] was asked to give an update on the incarceration of Tiiceey and Afweyne in Belgium. | Во время интервью, которое официальный представитель района Химан и Хеб Ариас Мохамед Хаджи[58] дал 7 июня 2014 года корреспонденту одного веб-сайта на сомалийском языке, его просили сказать, что он думает о заключении под стражу в Бельгии Тисея и Афуэйне. |