In light of our views put forward above, this argues for incarceration in States other than Cambodia. |
С учетом мнений, высказанных нами выше, мы выступаем за то, чтобы осужденные отбывали тюремное заключение не в Камбодже, а в других государствах. |
Penal sanctions include imprisonment, incarceration, fines and alternative measures, which may be aggravated under certain circumstances. |
Уголовные наказания включают в себя тюремное заключение, лишение свободы, наложение штрафов и принятие альтернативных мер; в определенных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание. |
Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration |
Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда |
If successful, the complainant will be immediately released from detention and may be awarded compensation for his/her wrongful incarceration. |
В случае положительного решения заявитель немедленно освобождается из-под стражи и может претендовать на получение компенсации за неправомерное заключение под стражу. |
A comprehensive package of measures also usually includes treatment instead of punishment for persons convicted of minor drug offences, since incarceration usually increases the risk of HIV transmission. |
В комплексном пакете мер обычно предусматривается также возможность замены наказания лиц, совершивших малозначительные преступления, связанные с наркотиками, лечением, поскольку тюремное заключение обычно повышает опасность ВИЧ - инфицирования. |
The report notes that the decrease in convict incarceration has, however, been accompanied by increased recourse to pre-trial detention. |
В докладе отмечается, что уменьшение числа заключенных сопровождается вместе с тем все более активным обращением к таким действиям, как заключение под стражу до начала судебного процесса. |
Laws, so that a person's guilt or innocence, incarceration or liberty, is not at the whim of an individual. |
Законы, чтобы вину или невиновность людей, их заключение или освобождение решали не по прихоти одного человека. |
The incarceration of Hu Jia and Chen Guangcheng is a clear signal that no democratization process will start in China outside of the Party's control. |
Заключение под стражу Ху Цзя и Чэня Гуанчэна является явным сигналом того, что никакой демократический процесс не начнется в Китае вне контроля партии. |
In order to deter environmental crime effectively, sentences, including incarceration and monetary penalties, must exceed the economic advantage gained by the defendant as a result of its non-compliance. |
Для эффективного сдерживания экологических преступлений наказания, включая тюремное заключение и штрафы, должны превышать экономические выгоды, получаемые правонарушителями в результате несоблюдения законодательства. |
2.9 On 29 April 2004, having spent five days in the KGB remand prison, the author was provided with a warrant authorizing his incarceration. |
2.9 29 апреля 2004 года после того, как автор провел пять дней в следственном изоляторе КГБ, ему вручили копию постановления, допускающего его заключение под стражу. |
Tough sentences and incarceration increase their exclusion and reduce their chances of being reintegrated as productive members of their societies. |
Суровые приговоры и направление в тюремное заключение лишь усиливают их изоляцию и сокращают шансы на реинтеграцию в жизнь общества в качестве его продуктивных членов. |
The Committee is concerned at the continued policy of obliging certain categories of detainees to pay up to 32 per cent of the costs of their incarceration (arts. 2 and 11). |
Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющейся практики взыскания с некоторых категорий содержащихся под стражей до 32% расходов на их тюремное заключение (статьи 2 и 11). |
In this respect, Australia supports a regional approach, with prosecutions occurring in the domestic judicial systems of regional countries and, where possible, incarceration in those countries. |
В этом отношении Австралия выступает за применение регионального подхода, который предусматривает осуществление судебного преследования в рамках внутригосударственных судебных систем стран региона и, где это возможно, заключение в тюрьму в этих странах. |
The world cannot afford to regress to the South African apartheid model, in which owners of the land, Africans, needed to have street passes just to move about or risk incarceration. |
Мир не может позволить себе вернуться к модели южноафриканского апартеида, в рамках которой хозяева земли, африканцы, должны были иметь пропуска, для того чтобы передвигаться по улицам, иначе им грозило тюремное заключение. |
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. |
Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. |
According to the proposal, incarceration of an offender who is deemed dangerous could be replaced by a postponement of parole so that he would serve in prison the full term of the sentence passed by the court. |
В соответствии с этим предложением заключение под стражу опасного преступника может быть заменено предоставлением отсрочки под честное слово, что позволит обеспечить отбывание соответствующим лицом полного срока тюремного заключения по вынесенному судом приговору. |
In this light, let me draw your attention to the criminal justice system, a series of measures involving police forces, investigating magistrates, judges and incarceration. |
В этой связи позвольте мне обратить ваше внимание на систему уголовного правосудия, ряда мер, включающих полицейские силы, суды, судей и тюремное заключение. |
Within this normative and conceptual framework, the Constitutional Court declared the penalty of life imprisonment unconstitutional, since it has no time limit and breaches the principle of proportionality, which does not allow incarceration for life. |
На основании этих нормативных и концептуальных рамок Конституционный суд объявил неконституционным пожизненное заключение, поскольку оно не ограничено во времени и нарушает принцип соразмерности наказания, не допускающий лишения свободы на протяжении всей жизни. |
Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. |
Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
The Committee is concerned that provisions of the Building and Construction Industry Improvement Act 2005 seriously affect freedom of association of building and constructions workers, by imposing significant penalties for industrial actions, including six months of incarceration. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о совершенствовании трудовых отношений в секторе строительства 2005 года серьезно ограничивают право на свободу ассоциации строительных рабочих, поскольку вводятся серьезные меры наказания за организацию забастовок, в том числе тюремное заключение на шесть месяцев. |
Detention and incarceration can also have serious health implications for the poorest and most vulnerable, who are likely to be subject to the worst treatment and conditions, including overcrowded cells, inadequate hygiene facilities, rampant disease transmission and inadequate health care. |
Предварительное и тюремное заключение может также иметь серьезные последствия для здоровья беднейших и наиболее уязвимых, которые чаще всего содержатся в наихудших условиях, что включает переполненность камер, неадекватные условия гигиены, высокую распространенность заболеваний и плохое медицинское обслуживание. |
Pursuant to OIOS recommendations, the Department of Field Support referred the case to the concerned troop-contributing country, which confirmed that disciplinary action, including sanctions of incarceration and dismissals from the military service, had been taken against the concerned contingent members. |
В соответствии с рекомендациями УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело предоставившей войска стране, которая подтвердила, что в отношении соответствующих членов контингента были приняты дисциплинарные меры, в том числе заключение в тюрьму и увольнение с воинской службы. |
Are you all set up to pay the incarceration fee, Mrs. Brecht? |
Готовы внести плату за заключение под арест, миссис Брехт? |
The placement of children for adoption should follow the provisions of the Statute of the Child and the Adolescent (ECA) and must have the mother's authorization; under no circumstances incarceration means the loss of custody of a child. |
Передача детей на усыновление должна происходить в соответствии с положениями Закона о детях и подростках (ЕСА) и с согласия матери, и ни при каких обстоятельствах тюремное заключение не является основанием для утраты родительских прав. |
Other steps discussed have been reducing the number of inmates by reducing the number of offences calling for incarceration and making greater use of probation, particularly for women and children. |
Обсуждались также и другие меры: сокращение числа заключенных путем уменьшения числа правонарушений, за которые предусматривается тюремное заключение, и более широкое применение освобождения на поруки, в частности женщин и детей. |