persons who have their capacity to work level established are paid incapacity or social assistance pensions, their amount depending on the established capacity to work; |
лицам с установленной группой инвалидности выплачивается пенсия по инвалидности или социальная пенсия, размер которой зависит от степени потери трудоспособности; |
Invalidity benefit is payable after the expiry of a prescribed period of temporary or initial incapacity. |
Пособие по инвалидности выплачивается по истечении установленного периода временной или первоначальной нетрудоспособности. |
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. |
В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
Invalidity benefits because there is no provision for payment of benefit in cases of partial incapacity. |
пособий по инвалидности ввиду отсутствия положений о выплате пособия в случаях частичной нетрудоспособности. |
Thus an applicant is required to be free from any condition or disability that would entail functional incapacity likely to interfere with the safe operation of an aircraft. |
Таким образом, от кандидата на работу требуется лишь, чтобы у него не было никаких противопоказаний или инвалидности, которые послужили бы причиной функциональной неспособности, способных воспрепятствовать безопасному управлению воздушным судном. |
(e) Disability benefit (in the event of partial or total incapacity); |
ё) по инвалидности (при наступлении частичной или полной утраты трудоспособности); |
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. |
Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца. |
And, as with all members of society, a determination of incapacity should be based only on evidence of the individual's actual decision-making ability, rather than on the existence of a disability. |
Как и в отношении всех других членов общества, определение недееспособности должно основываться не на наличии инвалидности, а исключительно на подтверждении фактической способности человека принимать решения. |
The incapacity valuation table used in respect of work accidents or occupational diseases established by the board of directors of the Institute and currently applicable is given below. |
Пенсия по инвалидности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания определяется Административным советом Института в соответствии с приводимой ниже таблицей оценки нетрудоспособности. |
Under the SAP the workers' contributions include the commission paid to the pension fund administrator in respect of the management of their personal accounts and payment of the group incapacity and survivors' insurance premium. |
В системе накопительного пенсионного обеспечения взносы трудящихся граждан включают отчисления, выплачиваемые учреждению УПФ за управление их личными счетами и за коллективное страхование на случай инвалидности и в связи с потерей кормильца. |
Benefits under the disablement insurance are paid to persons who, for reasons of ill-health, are totally or partially incapable of exercising a gainful activity and whose incapacity is expected to be permanent or of long duration. |
Страховые пособия по инвалидности выплачиваются лицам, которые по причине заболевания частично или полностью потеряли способность выполнять оплачиваемую работу, если эта нетрудоспособность считается окончательной или длительной. |
The average work incapacity pension (previous disability pension) increased from LTL 277 to LTL 536 (in 93 per cent). |
Средний размер пенсии по нетрудоспособности (ранее пенсия по инвалидности) вырос с 277 до 536 литов (рост на 93%). |
Invalidity benefits. The methods of calculating benefits payable in respect of temporary or permanent incapacity are laid down in articles 23-25 of the Act. |
Пособия по инвалидности: Методы расчета временной или постоянной нетрудоспособности предусмотрены законом (статьи 23 и 25). |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. |
Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. |
Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
Since April 1991, Invalids Benefit and Sickness Benefit have been paid at different rates, reflecting the likely higher costs associated with long-term incapacity as against shorter-term sickness. |
С апреля 1991 года пособия по инвалидности и пособия по временной нетрудоспособности выплачиваются по различным ставкам, что отражает более высокие расходы, связанные с оплатой в случае продолжительной нетрудоспособности по сравнению с непродолжительной болезнью. |
Invalidity and incapacity benefits (see also paras. 33-37 of the 1995 Minimum Standards Report and paras. 3-6 of the United Kingdom's reply to the Committee of Experts). |
Пособия по инвалидности и нетрудоспособности (см. также пункты 33-37 доклада 1995 года о минимальных стандартах и пункты 3-6 ответа Соединенного Королевства Комитету экспертов). |
Pursuant to this Law, the level of working capacity instead of the invalidity group is assigned for the disabled persons of the working age; accordingly, working incapacity pensions are awarded and payable to these persons. |
Согласно этому Закону критерий уровня трудоспособности вместо группы инвалидности применяется к инвалидам трудоспособного возраста; следовательно, пенсии по нетрудоспособности назначаются и выплачиваются этой категории лиц. |
When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. |
В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
The Association promotes the profession and safeguards the rights of all members in the event of arbitrary dismissal, illness or incapacity through recourse to the competent authorities and cooperation with relevant public and private institutions geared towards the development of the media profession and activities. |
Ассоциация способствует профессиональному росту и защищает права всех своих членов в случае произвольного увольнения, болезни или получения инвалидности, обращаясь в таких случаях в компетентные органы и сотрудничая с соответствующими государственными и частными учреждениями, которые занимаются вопросами создания и деятельности средств массовой информации. |
Working people have the right to rest, to receive medical treatment in times of illness, to receive assistance in the event of incapacity or disability, in old age, and in other cases as provided by the laws. |
Трудящиеся имеют право на отдых, медицинские услуги в период болезни, получение помощи в случае нетрудоспособности и инвалидности, по старости и других случаях, как это предусмотрено законом . |
For persons who satisfy the contributions for invalidity pension, sickness benefit may be extended for an additional period of 156 days if they do not qualify for invalidity pension for the sole reason that incapacity is not permanent. |
В случае лиц, которые отвечают требованиям для получения пенсии по инвалидности, период выплаты пособия по болезни может продлеваться еще на 156 дней, если получение пенсии по инвалидности является невозможным лишь по той причине, что нетрудоспособность не является постоянной. |
(b) If an injury at work or occupational disease results in long-term incapacity: by the Pension and Disability Insurance Act, which regulates the right to disability pension (cash benefits) and the right to occupational rehabilitation. |
Ь) если следствием производственной травмы или профессионального заболевания является длительная потеря трудоспособности: в соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности, который регулирует право на получении пенсии по инвалидности (денежные пособия) и право на профессиональную реабилитацию. |
Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. |
пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
Those claimants who were already over State pension age on 13 April 1955 and in receipt of an Invalidity Benefit can remain on long-term Incapacity Benefit up to deemed pension age. |
Лица, которые по состоянию на 13 апреля 1995 года уже достигли установленного государством пенсионного возраста и получают пособие по инвалидности, могут продолжать получать пособие по длительной нетрудоспособности до достижения иного пенсионного возраста. |