For instance, the Group has received information about disarmed militiamen reverting to militia activities in reaction to their inability to sustain themselves and their families while awaiting incentives under the disarmament and community reintegration programme. |
Например, Группа получила информацию о разоруженных ополченцах, которые возвращаются в ополчение, поскольку не в состоянии поддерживать себя и свои семьи в ожидании пособий в рамках программы разоружения и реинтеграции в общество. |
In the area of human resources management, UNON faces a major problem of attracting highly qualified professional staff to the Office, contributing to its inability to fill vacancies in senior management positions. |
В области управления людскими ресурсами ЮНОН сталкивается с серьезной проблемой привлечения высококвалифицированного персонала категории специалистов для работы в Отделении, и эта проблема усугубляется тем, что Управление не в состоянии заполнить имеющиеся вакантные должности руководящего уровня. |
Weakness and exhaustion caused by HIV infection can lead to the inability to perform agricultural tasks resulting in reduced crop yields and a shift away from labour-intensive crops such as maize, groundnuts and horticultural crops. |
Слабость и истощение организма, обусловленные инфекцией ВИЧ, приводят к тому, что человек оказывается не в состоянии заниматься сельским хозяйством, в результате чего падает урожайность и приходится отказываться от таких трудоемких культур, как маис и земляной орех и от занятия садоводством. |
Were this situation to be further prolonged, it would be bound to have a lasting effect on the image of the Conference on Disarmament, whose inability to pursue its mission would lead to a loss of credibility. |
Затянись такая ситуация и далее, она не могла бы не оказать долгосрочного воздействия на облик Конференции по разоружению, которая, не будучи в состоянии служить своему призванию, могла бы утратить свою убедительность. |
The Advisory Committee shares the Board's concern that the Administration's inability to implement the pre-qualification of air carriers fully before contracting with them compromises the reliability of aircraft services and the safety of passengers. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии тем, что администрация не в состоянии в полной мере обеспечивать предварительный отбор воздушных перевозчиков до заключения с ними контрактов, что снижает надежность услуг по обеспечению воздушных перевозок и ставит под угрозу безопасность пассажиров. |
The day-care scheme covers the contingency of inability of working mothers, or widowed or divorced workers who have custody of children by decision of a court of law, to look after their small children during the working day. |
Сеть детских учреждений позволяет покрывать риски трудящихся матерей, которые не в состоянии обеспечивать уход за своими малолетними детьми в течение рабочего дня; эти услуги распространяются также на овдовевших или разведенных трудящихся или трудящихся, которые обеспечивают уход за своими детьми в соответствии с судебным решением. |
Inability to express the distress of infants reflux is very difficult to understand. |
Reflux дети не в состоянии выразить свое горе очень трудно понять. |
With due regard for the specific mandate governing UNDP assistance in the country, delegations commented on the organization's inability to have a wider impact on poverty alleviation given the extensive needs in the country and the particular focus of UNDP activities. |
С учетом конкретного мандата, определяющего помощь ПРООН этой стране, делегации отметили тот факт, что организация была не в состоянии оказать более значительное воздействие на решение проблемы нищеты с учетом обширных потребностей этой страны и конкретной направленности деятельности ПРООН. |
In each case, it is not the provision of labour in return for access to land which is in itself considered a form of servitude, but the inability of the person of serf status to leave that status. |
В каждом случае главным элементом подневольного состояния считается не само по себе выполнение труда за получение права доступа к земле, а неспособность лица, находящегося в крепостном состоянии, избавиться от этого состояния. |
If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. |
Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |
He added that problems remained with the deployment of troops from Pakistan (3,000 offered) and Bangladesh (1,220 offered) since the Governments concerned had declared their inability to equip their soldiers adequately for the required tasks. |
Он добавил, что сохраняются проблемы в отношении размещения контингентов из Пакистана (3000 предоставленных военнослужащих) и Бангладеш (1220 предоставленных военнослужащих), поскольку соответствующие правительства заявили, что они не в состоянии обеспечить своих солдат необходимым для выполнения задач снаряжением. |
According to another study, the distinguishing feature is that a hoarder "fails to provide the animals with adequate food, water, sanitation, and veterinary care, and... is in denial about this inability to provide adequate care." |
Согласно другому исследованию, отличительной чертой является то, что собиратель не в состоянии обеспечить животных едой и водой в достаточном количестве, следить за их здоровьем, обеспечивать ветеринарный уход, и категорически отрицает свою несостоятельность в обеспечении должного ухода. |
The police authorities also underscored the inability of their institution, when faced with large-scale and frequent public demonstrations, to maintain law and order because of the lack of adequate technical equipment. |
Полицейские власти также подчеркнули, что в случае начала массовых и многочисленных манифестаций полиция будет не в состоянии обеспечить общественный порядок из-за нехватки у нее адекватных технических средств. |
The Working Group is gravely concerned about its inability, with the present limited financial resources and acute shortage of staff, to carry out the mandate assigned to it by the Commission and to fulfil its |
Группа серьезно обеспокоена тем, что при нынешней ограниченности финансовых ресурсов и явной нехватке персонала секретариат не в состоянии выполнять возложенные на него Комиссией мандат и обязательства. |
Nevertheless, with continuing low levels of contributions to the Industrial Development Fund, the Organization's inability to finance the integrated technical cooperation programmes was becoming increasingly apparent. |
Тем не менее, учитывая по-прежнему низкий уровень взносов в Фонд промышленного развития, становится все более очевидным, что Организация не в состоянии финанси-ровать комплексные программы технического сотруд-ничества. |
State failure and the inability of health-care systems to cope with the demands of caring for infected people have pushed responsibility for care into the private domain of the family and the community where it is exclusively provided by women. |
То обстоятельство, что государство не обеспечивает, а система здравоохранения не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей в уходе за инфицированными людьми, обусловливает переход функций по обеспечению ухода в частную сферу семьи и общины, где эта роль ложится исключительно на женщин. |
In cases of domestic violence, the inability to live independently without a husband or father may prevent women from seeking safety outside the home. |
В случаях насилия в семье отсутствие возможностей для независимой жизни без поддержки мужа или отца может привести к тому, что женщина оказывается не в состоянии искать возможностей для безопасного проживания за пределами дома. |
While aware of the technical reasons for the choice of format for the report, that format nonetheless should remind delegations of their duties as Member States vis-à-vis the current inability of the Special Committee on Peacekeeping Operations to adopt its report for 2007. |
Хотя хорошо известны технические причины выбора формата доклада, этот формат должен тем не менее напоминать делегациям об их обязанностях как государств-членов, особенно если учесть тот факт, что в настоящее время Специальный комитет по операциям по поддержанию мира не в состоянии принять отчет за 2007 год. |