The Agency's continued inability to build up a provision for termination indemnities means that it will be severely constrained financially when operations eventually wind down. |
1.31 Тот факт, что Агентство по-прежнему не в состоянии выплачивать выходные пособия, означает, что оно столкнется с серьезными финансовыми трудностями, когда осуществляемые им операции будут в конечном итоге свернуты. |
This is due primarily to the continuing inability of the Government to provide the services that would create the semblance of a social safety net. |
В основном это связано с тем, что правительство по-прежнему не в состоянии обеспечивать предоставление услуг, которые позволили бы создать хоть какую-то видимость системы социального обеспечения. |
There is a serious problem with traditional health and safety inspection techniques, because of the inability to supervise all places of work with the limited staff available. |
Использование традиционных методов проверки состояния условий труда связано с серьезными трудностями, поскольку имеющиеся ограниченные по численности кадры инспекторов не в состоянии проконтролировать все места работы. |
All that reflects the continued inability of the international community to firmly and effectively stand against such violations, which are prohibited by international humanitarian law. |
Все это отражает тот факт, что международное сообщество по-прежнему не в состоянии дать твердый и эффективный отпор таким нарушениям, которые запрещены международным гуманитарным правом. |
Older women are particularly vulnerable after suffering from a lifetime of gender inequalities including lower pay for equal work and the inability to make contributions to pension schemes or accumulate assets. |
В особенно тяжелом положении оказываются пожилые женщины: всю жизнь они страдали от гендерного неравенства, в том числе получали более низкую плату за равный труд, и были не в состоянии делать взносы в пенсионную систему или копить средства. |
Lastly, the third pillar deals with situations where a State manifestly fails in its responsibility, due to unwillingness rather than inability. |
Наконец, третий компонент касается ситуаций, когда государство явно оказывается не в состоянии выполнить свою обязанность из-за нежелания, нежели из-за неспособности. |
Despite the inability of the Council to impose a final solution, it was indisputable that international law was on the side of the Saharawi people. |
И хотя Совет не в состоянии навязать какое-либо окончательное решение этого вопроса, нет никаких сомнений в том, что международное право находится на стороне народа Западной Сахары. |
With no court in place at this time, and thus with an inability to file an indictment, we were not in a position to interrupt the running of the prescriptive period. |
Ввиду отсутствия в данное время суда и связанной с этим невозможности предъявить обвинения мы были не в состоянии остановить течение этого срока давности. |
However, there is frustration among the people of Timor-Leste about the inability of the judicial process to bring to justice those outside the country's jurisdiction, particularly high-level indictees. |
Однако народ Тимора-Лешти недоволен тем, что эта судебная процедура оказалась не в состоянии обеспечить правосудие в отношении лиц, находящихся за пределами юрисдикции страны, особенно обвиняемых высокого уровня. |
The Special Rapporteur met many families who are paying an inordinate amount for electricity, or who are threatened with having their electricity cut due to inability to pay the charges. |
Специальный докладчик встретился со многими семьями, которые платят непомерно много за пользование электроэнергией или которым угрожают отключением электричества, так как они не в состоянии оплачивать счета. |
Given the inability of medical science today to control the spread of the human immunodeficiency virus, there is general agreement that prevention is the fundamental principle on which efforts to respond to the AIDS epidemic must be based. |
Поскольку современная медицина не в состоянии положить конец распространению вируса иммунодефицита человека, по общему мнению, главным направлением всех усилий по борьбе со СПИДом должна стать профилактика. |
I should also like to refer briefly to the Conference on Disarmament and to join previous speakers in expressing our concern over its continuing inability to undertake substantive work, including the immediate commencement of negotiations on the fissile material cut-off treaty. |
Я также хотел бы коротко остановиться на Конференции по разоружению и присоединиться к предыдущим ораторам в выражении озабоченности относительно того, что она по-прежнему не в состоянии приступить к основной работе, в том числе незамедлительно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. |
Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. |
Комиссия, в частности, заявила, что отсутствие сведений о судьбе пропавших без вести держит их родственников в состоянии стресса, что в свою очередь не позволяет этим людям реинтегрироваться в общество и принять участие в процессе примирения. |
Their health is substantially affected by poverty, an inability to have proper medical insurance, a high rate of unemployment, lower levels of education and a lack of access to accurate information. |
На состоянии их здоровья сказываются нищета, неспособность получить надлежащую медицинскую страховку, высокий уровень безработицы, более низкий уровень образования и отсутствие доступа к достоверной информации. |
We must act now to ensure that the fiftieth anniversary of this Organization is an occasion of celebration and renewal and not of despair at our inability to find answers to the financial problems that now exist. |
Мы должны действовать незамедлительно, для того чтобы пятидесятилетие нашей Организации стало поводом для празднования и обновления, а не разочарования в связи с тем, что мы не в состоянии найти ответы на те финансовые проблемы, которые существуют в настоящее время. |
All parties need to be able to anticipate their legal rights in the event of a debtor's inability to pay, or to pay in full, what is owed to them. |
Все стороны должны быть в состоянии предвидеть свои юридические права в случае неспособности должника производить платежи или производить полные платежи, которые причитаются этим сторонам. |
In addition to fear of losing a job and permanent or long-lasting inability to find a job, the reasons for this are also insufficient knowledge of their rights guaranteed by law, high proceedings costs and lack of social mechanisms to prevent victimization of participants in such proceedings. |
Такое положение объясняется не только страхом потерять работу и навсегда или надолго оказаться не в состоянии ее найти, но и недостаточной осведомленностью о своих правах, гарантированных законом, высокой стоимостью судебных издержек и отсутствием социальных механизмов, не допускающих притеснений в отношении участников такого разбирательства. |
The Committee's own inability to consider States parties' reports in a timely manner should be mentioned in the replies, in order to give States the possibility to consider how that problem could be addressed. |
В ответах следует упомянуть о том, что Комитет сам не в состоянии рассматривать доклады государств-участников своевременно, с тем чтобы дать государствам возможность рассмотреть вопрос о путях решения этой проблемы. |
Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. |
Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет. |
Yet we are reassured to note that this state of affairs is not a result of the authorities' inability to bring calm to the country, but of an inability to control certain factors that fall within the category of internal political management. |
И тем не менее, нас ободряет тот факт, что такое положение дел сложилось вовсе не в результате неспособности властей установить в стране спокойствие, а вследствие того, что они не в состоянии взять под контроль некоторые факторы, относящиеся к сфере внутреннего политического управления. |
That contributes to the inability of the Kosovo Electricity Company to maintain a constant power supply. |
Это ведет к тому, что Косовская энергетическая компания не в состоянии обеспечивать бесперебойную подачу энергии. |
This was largely due to his inability to cope with the large amount of information he had received and to process it within the time-frame foreseen. |
Это объясняется главным образом тем, что он был не в состоянии справиться с огромным объемом информации, которую он получил, и обработать ее в установленные сроки. |
Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. |
Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей. |
Furthermore, the Committee recognized its inability under its mandate to address in a technical manner the political and legal issues related to the scale of assessments raised by some Member States. |
Кроме того, Комитет признал, что в соответствии с его мандатом он не в состоянии технически решать политические и правовые вопросы, связанные со шкалой взносов, которые были подняты рядом государств-членов. |