In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. |
Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
The fiscal situation of the country remained fragile due to the inability of the Government to control expenditures and manage collection of taxes and revenues. |
Финансовое положение страны остается крайне неустойчивым в связи с тем, что правительство не в состоянии взять под контроль расходы и обеспечить сбор налогов и приток доходов. |
The report of the Secretary-General in document A/48/914, which we welcome, sets forth the reasons for the General Assembly's inability at its forty-eighth session to adopt the document containing the recommendation on the creation of that fund. |
В содержащемся в документе А/48/914 докладе Генерального секретаря, который мы приветствуем, излагаются причины, в силу которых Генеральная Ассамблея в ходе своей сорок восьмой сессии оказалась не в состоянии принять документ, содержащий рекомендацию в отношении учреждения такого фонда. |
The Committee notes with concern the large percentage of the population living below the poverty line (approximately 43 per cent and mainly in urban centres) and the inability of the social security system to improve the situation of the growing number of poor families. |
Комитет с обеспокоенностью констатирует, что значительная доля населения живет за чертой бедности (приблизительно 43% и в основном в городах) и что система социального обеспечения не в состоянии улучшить положение растущего числа бедных семей. |
The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. |
Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития. |
The Board continues to note that that Agency's current financial position and the absence of a strategy for funding these liabilities are indications of the inability of UNRWA to settle the whole amount of staff liabilities in the event that it should cease to operate. |
Комиссия вновь отмечает, что нынешнее финансовое положение Агентства и отсутствие стратегии финансирования таких обязательств свидетельствуют о том, что в случае прекращения его деятельности БАПОР будет не в состоянии погасить всю сумму обязательств перед сотрудниками. |
(c) In the case when the Committee was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, then it shall state the reasons for that inability. |
с) В случае когда Комитет оказывается не в состоянии получить достаточные доказательства для объективных и беспристрастных заключений, то Комитет излагает причины, по которым он оказался не в состоянии это сделать. |
(e) No information is given with respect to article 11 since there is no principle in Georgian law according to which a person may be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
ё) Информация по статье 11 не представлена в силу того, что в законодательстве Грузии отсутствует принцип, в соответствии с которым кто-либо может быть лишен свободы на том лишь основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
Since WTO was aware of the disadvantaged position of landlocked developing countries and their inability to meet its conditions, it should allow those countries to join the organization. |
Сознавая, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в наименее благоприятной ситуации и не в состоянии удовлетворять критериям ВТО, эта организация должна позволить таким странам стать ее членами. |
Latvia has no legislation which imposes custodial punishment for inability to fulfil contractual obligations. |
В Латвии отсутствует законодательство, предусматривающее наказание в виде лишения свободы на том основании, что какое-либо лицо не в состоянии выполнить договорные обязательства. |
Of most concern has been its inability to establish the rule of law and to significantly reduce violence against minorities. |
Наибольшую озабоченность вызывает то обстоятельство, что Миссия не в состоянии обеспечить правопорядок и значительно сократить масштабы насилия в отношении меньшинств. |
Parents cannot ensure education for their children if they cannot afford the cost, and the parents' inability to afford sending their children to school deprives children of education. |
Родители не могут обеспечить образование своим детям, если они не в состоянии оплатить его, а неспособность родителей послать детей в школу лишает их образования. |
Where national judiciaries that have the primary responsibility in this respect are not in a position to carry out that task for reasons of inability or unwillingness, the offenders have to be held accountable at the international level. |
В тех случаях, когда национальные судебные органы, которые обязаны нести главную ответственность в этой связи, не в состоянии выполнить эту задачу в силу неспособности или нежелания, лица, совершившие преступления, должны нести ответственность на международном уровне. |
Thus, the failure to bring Akhalgori back under the control of the central Government - and the continued inability of Georgian law enforcers, humanitarian assistance missions and international observer missions to access the region - could result in a complete humanitarian catastrophe in this region. |
Поэтому ситуация, когда Ахалгори не возвращается под контроль центрального правительства, а грузинские правоохранительные органы, миссии гуманитарной помощи и международные наблюдательские миссии по-прежнему не в состоянии попасть в регион, может привести там к полной гуманитарной катастрофе. |
At schools with tuition fees, a system of exemptions, based on family income, is in place to ensure that pupils are not excluded from these schools because of the inability to pay. |
в платных школах применяется система освобождения от оплаты за обучение, основанная на размере доходов семей, благодаря которой учащиеся не отчисляются из этих школ лишь по той причине, что их родители не в состоянии оплачивать их обучение. |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records |
Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
82A1 Inability to return goods in same condition (art. 82(1)) |
82А1 Невозможность вернуть товар в том же состоянии (ст. 82(1)) |
Other pitfalls include lack of natural asymmetry and inability to study the membranes in non-equilibrium conditions. |
В-третьих, искусственные мембраны лишены естественной асимметрии, и их невозможно изучать в неравновесном состоянии. |
Marcus: When a man resorts to profanities, it's a sure sign of his inability to express himself. |
Когда человек начинает сквернословить, это значит, он не в состоянии выразить свою мысль. |
Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. |
Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
Paragraph (1) of article 14 sets out the conditions on which an arbitrator's mandate terminates due to de jure or de facto inability to perform his functions or if, due to other reasons, he fails to act without undue delay. |
В пункте 1 статьи 14 приводятся условия, при которых мандат арбитра прекращается ввиду того, что он юридически или фактически не в состоянии выполнять свои функции или неразумно долго бездействует по другими причинам. |
In addition, delegates underlined the importance of the development of niche markets, given the inability of small island developing States to compete internationally with regard to price and volume, owing to lack of scale in production. |
Делегаты также подчеркивали важность создания рынков специализированной продукции, учитывая, что малые островные развивающиеся государства не в состоянии выдерживать конкуренцию на международном уровне в плане цен и объема производимой продукции вследствие низких масштабов производства. |
Those old mines have led to the inability of the countries of implantation to use for development large mine-infested areas in their territories. |
Из-за этих старых мин страны, где они были установлены, не в состоянии осваивать в целях развития обширные миноопасные районы своей территории. |
This is compounded by its inability since January 2008 to pay salaries to the national police and troops. |
Ситуация еще более осложняется тем, что с января 2008 года правительство оказалось не в состоянии выплачивать жалованье сотрудникам полиции и военнослужащим. |
The social worker helps the child understand his parents' inability to care for him and his feelings about the separation. |
Работник социальной службы помогает ребенку понять, что его родители не в состоянии о нем заботиться, и пытается узнать его чувства в отношении разлучения. |