Pursuant to both the letter and the spirit of Azerbaijani law, no one may be deprived of liberty solely because of inability to fulfil a contractual obligation. |
В соответствии с буквой и смыслом законодательства Азербайджанской Республики никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
By so doing, we will also break the cycle of the Organization's inability to implement the mandates that we ourselves have collectively set. |
Тем самым мы сможем также положить конец такому положению, когда Организация оказывается не в состоянии осуществлять мандаты, которые мы сами коллективно устанавливаем. |
In addition, the Committee's disposition of this Communication should not be misread as showing any indifference to the more difficult issue of article 11 of the Covenant, which specifically forbids imprisonment "on the ground of inability to fulfil a contractual obligation". |
Кроме того, отклонение Комитетом данного сообщения не должно трактоваться как его безразличное отношение к более сложному вопросу статьи 11 Пакта, которая конкретно запрещает тюремное заключение "на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство". |
Customary laws perpetuating inequality and human rights violations and the absence of clear legal and policy frameworks lead to the State's inability to enforce legislation such as the family and penal codes. |
Из-за существования освященных обычаями законов, увековечивающих неравенство и нарушение прав человека, и отсутствия четкой правовой базы и политической линии государство не в состоянии обеспечить выполнение законодательства, например, судебного и уголовного кодексов. |
The State party, giving due consideration to article 11 of the Covenant, according to which no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfill a contractual obligation, should provide the Committee with information clarifying the meaning of this term. |
Государству-участнику следует, с должным учетом статьи 11 Пакта, согласно которой никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, представить Комитету информацию, разъясняющую значение этого термина. |
Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. |
При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
Given the Department's inability to redeploy more of its resources to the web site without adversely affecting current mandated programmes, the desired strengthening of the Department for this purpose would therefore appear to be achievable only if the requisite resources are identified. |
Поскольку Департамент не в состоянии и далее перераспределять свои ресурсы на нужды веб-сайта без ущерба для осуществляемых им в соответствии с мандатами программ, то, как представляется, необходимого укрепления Департамента можно добиться лишь в случае определения необходимых ресурсов. |
One of the affected agencies has noted that, as a result of its inability to reimburse, it will not be borrowing from the Fund in the future, except when it has secured pledges; this weakens the concept of the borrowing facility. |
Представитель одного из задолжавших учреждений отметил, что, поскольку они не в состоянии вернуть заимствованные средства, в будущем это учреждение не намерено просить Фонд о предоставлении займов, за исключением тех случаев, когда у него уже имеются обеспеченные обязательства; но тем самым ослабляется концепция заимствования. |
The Estonian Constitution also includes the spirit of this article: no person may be deprived of his or her liberty solely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation (art. 20, EC). |
Суть этой статьи отражена и в Конституции Эстонии: никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство (статья 20 Конституции). |
IDPs lived in dwellings of 2 metres by 2 metres for which rents were charged; toilets built by UNICEF were locked by the landowner, reportedly because of the inability of tenants to pay user fees. |
ВПЛ проживали в помещениях площадью 2 м2, за которые взималась арендная плата; туалеты, сооруженные ЮНИСЕФ, были заперты землевладельцами, поскольку арендаторы, по-видимому, были не в состоянии вносить плату за пользование ими. |
Encouraging is the fact that the current Albanian leadership is aware of this situation but its inability, thus far, to establish a normal regime at the border portends that this situation could last for a longer period. |
Отрадно, что нынешнее руководство Албании отдает себе отчет в сложившейся ситуации, однако то, что оно до сих пор не в состоянии обеспечить нормальный режим на границе, говорит о том, что такая ситуация может сохраняться в течение более длительного периода времени. |
Many of the investigation mechanisms are reactive to complaints, but there is a reluctance or an inability on the part of witnesses and victims to come forward with complaints, and in some cases there are allegations of intimidation and harassment of complainants. |
Многие механизмы расследования призваны реагировать на поступающие жалобы, однако свидетели и пострадавшие не желают или не в состоянии подать жалобу, а в некоторых случаях поступала информацию о запугивании и угрозах в отношении истцов. |
The ability of the Office of Military Affairs to support each of these potential requirements will, without additional reinforcement, be limited by the availability of individual subject matter expertise and by the inability to provide simultaneous support to each potential task. |
Способность Управления по военным вопросам удовлетворять обе эти потенциальные потребности (в случае, если не будет никакого дополнительного подкрепления) будет ограничиваться нехваткой специалистов необходимого профиля, а также тем фактом, что оно не в состоянии выполнять все эти возможные задачи одновременно. |
Women suffer more because of their inability to access legal protection. |
Женщины находятся в более тяжелом положении, поскольку не в состоянии обеспечить себе юридическую защиту. |
A mediocre therapist might have something to say about your inability to face up to the past. |
Даже самый посредственный психотерапевт в состоянии заметить твою неспособность принять прошлое. |
Both sides indicated their inability to accept the code of conduct as submitted to them. |
Обе стороны заявили о том, что они не в состоянии принять кодекс поведения в том виде, в котором он был им представлен. |
No one may be arrested only because of his/her inability to perform a contractual duty. |
Никто не может быть арестован лишь потому, что он/она не в состоянии выполнить договорное обязательство. |
The continuing inability of the Government to pay civil service salary arrears is a source of social tension and disillusionment. |
Поскольку правительство по-прежнему не в состоянии ликвидировать задолженность по выплате зарплаты государственным служащим, это остается источником социальной напряженности и недовольства. |
Nor does it contain any explanations regarding the inability referred to in rule 96 (b) of the rules of procedure. |
Не содержится в них и каких-либо пояснений относительно того, что лицо "не в состоянии само представить сообщение", как об этом говорится в пункте Ь) правила 96 правил процедуры. |
The Board reported to ACABQ on its inability to complete its work. |
Комиссия сообщила ККАБВ о том, что она не в состоянии завершить свою работу. |
The exclusion of local associations or grass-roots groups from consultation processes is sometimes rationalized based on their inability to "speak the language" of multilateral institutions. |
Иногда недопущение местных ассоциаций или низовых групп к консультативным процессам пытаются обосновать тем, что их представители не в состоянии «говорить на языке» многосторонних учреждений. |
If the Commission was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, it was required to state the reasons for that inability. |
Если Комиссия не в состоянии собрать достаточные свидетельства для получения беспристрастных выводов на основании фактов, она должна указать причину этого. |
To protect them from the economic risk associated with the inability to earn an income, the Government has designed two main mechanisms, one preventive and the other involving assistance. |
Для защиты пожилых людей от экономического риска, вызванного тем, что они не в состоянии зарабатывать себе на жизнь, государство создало два основных механизма, один из которых носит профилактический характер, а другой предполагает оказание поддержки. |
Given the inability of FDA to enforce the rule of law, it is likely that loggers will violate regulations. |
Поскольку УЛХ не в состоянии обеспечить правопорядок, существует вероятность того, что лесозаготовители будут и впредь нарушать установленные правила. |
The Bretton Woods institutions had demonstrated their inability to deal with the South's real development problems and were in no position to meet the challenges of globalization. |
Бреттон-вудские учреждения показали свою неспособность решать реальные проблемы развития Юга и оказались не в состоянии достичь целей глобализации. |