Many of the electronic tools and resources available in-house were also provided to contractual translators. |
Многие электронные средства и ресурсы, имеющиеся в распоряжении штатных сотрудников, предоставляются также и контрактным переводчикам. |
Generally considered their in-house dog whisperer. |
В основном оценивает их штатных дрессировщиков. |
When particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis, UNMOVIC is engaging the services of short-term consultants. |
В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе. |
UNMOVIC has continued to engage the services of short-term consultants when particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis. |
В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК по-прежнему прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе. |
Only when in-house expertise was not available did the Secretariat have recourse to external candidates. |
Секретариат обращается к практике набора кандидатов со стороны только в тех случаях, когда среди штатных сотрудников нет нужных специалистов. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of strengthening in-house capacity by developing the expertise of existing Secretariat staff with a view to implementing activities in the area of sustainable development. |
Консультативный комитет подчеркивает важность укрепления собственного потенциала Секретариата за счет повышения квалификации штатных сотрудников в целях обеспечения возможностей для осуществления деятельности в области устойчивого развития. |
Programmes using the services of full-time in-house evaluators, frequently supervising the work of external evaluators, understandably undertake the largest number of evaluations. |
Программы, пользующиеся услугами собственных штатных сотрудников по оценке, которые часто контролируют работу внешних специалистов по оценке, разумеется, проводят наибольшее число оценок. |
At the same time, selective maintenance tasks that were not being economically provided by in-house staff were contracted out, i.e., gardening, painting and moving. |
В то же самое время отдельные эксплуатационные работы, которые не экономично выполнять с использованием штатных сотрудников выполнялись внешними подрядчиками, например парковые, малярные и погрузочно-разгрузочные работы. |
Upon enquiry, the Committee was informed that following failed attempts to obtain the required system through the procurement process, the development of an in-house solution had recently commenced and was in its initial stages. |
В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что после неудачных попыток приобрести соответствующую систему в рамках процесса закупок недавно началась разработка системы с привлечением штатных специалистов, которая находится на начальных стадиях. |
For similar reasons, the remaining scope does not warrant extension of the whole capital master plan project team in parallel with the expertise of the in-house project management staff of the Office of Central Support Services. |
По тем же причинам выполнение оставшегося объема работ не требует продления мандата всей группы по проекту Генерального плана капитального ремонта, что дублировало бы работу штатных специалистов по управлению проектами в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания. |
It is among the few committees reporting directly to the highest governing body of the Organization (North Atlantic Council) and seems to satisfy the needs of the 28 member States and the in-house RAM team. |
Это один из немногих комитетов, который подчиняется непосредственно высшему руководящему органу Организации (Североатлантический совет), и, по всей видимости, ему удается отвечать требованиям 28 государств-членов и штатных сотрудников, занимающихся ВДА. |
The JIU report raises some valid issues and it is agreed that particular attention should be paid to the need to ensure in-house "core" competencies and the ability to manage and control outsourced activities. |
В докладе ОИГ поднимается ряд вполне обоснованных вопросов, и нет сомнений в том, что основное внимание следует уделять необходимости обеспечения собственных "штатных" специалистов и способности налаживать и контролировать деятельность по предоставлению внешних подрядов. |
Therefore, this service trains in-house and outsourced staff that can be assigned to "undercover browsing" upon request of the judiciary. |
Таким образом, эта служба готовит как штатных сотрудников, так и сотрудников, привлекаемых со стороны, перед которыми, по просьбе судебного органа, ставится задача по тайному просмотру сайтов. |
Savings were attributable mainly to reduced requirements for training consultants, as in-house expertise was used to conduct training in the area of movement control. |
Экономия средств обусловлена главным образом сокращением потребностей в услугах консультантов по вопросам профессиональной подготовки в связи с использованием штатных специалистов для проведения учебной подготовки по вопросам управления перевозками. |
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. |
Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу. |
The Board reviewed the Programme's encumbered and vacant staff posts at December 1996 and December 1997 to identify the scope of in-house expertise at both its headquarters and field offices during 1996-1997. |
Комиссия провела обзор заполненных и вакантных должностей в Программе по состоянию на декабрь 1996 года и декабрь 1997 года для выявления числа штатных экспертов Программы как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах в течение 1996-1997 годов. |
(a) The specific objective and special nature of each activity concerned, as well as the expertise available in-house to frame and effectively monitor mutually beneficial contracts with private-sector entities; |
а) конкретной задачи и особого характера каждого соответствующего вида деятельности, а также наличия штатных специалистов для разработки и эффективного контролирования взаимовыгодных контрактов с предприятиями частного сектора; |
The proposed strategy reflects an in-house effort drawing on extensive consultations and surveys of policymakers, delegates, the media, civil society, the private sector, parliamentarians, academia, partner agencies, internal staff and management. |
Предлагаемая стратегия является плодом собственных усилий организации, которая при ее разработке опиралась на результаты обширных консультаций и опросов представителей директивных органов, делегатов, средств массовой информации, гражданского общества, частного сектора, парламентариев, представителей научных кругов, учреждений-партнеров, штатных сотрудников и руководителей. |
Cost per litre of fuel for in-house and turnkey arrangements |
Стоимость одного литра топлива при наличии штатных служб и контрактах «под ключ» |
They will then be in a position to review all consultancy requests and to ascertain whether the required expertise is available in-house. |
Благодаря этому они смогут анализировать все заявки на предоставление услуг консультантов и определять, есть ли среди штатных сотрудников специалисты необходимого профиля. |
The increase in non-post resources relates to specialized expertise under consultants and experts not available in-house; |
Увеличение не связанных с должностями потребностей обусловлено привлечением внешних консультантов и экспертов в связи с отсутствием штатных специалистов необходимого профиля; |
Many administrations lack the full range of in-house expertise to respond to the changes required for effective implementation of the World Food Summit Plan of Action. |
Многие административные структуры испытывают нехватку квалифицированных штатных сотрудников на всех направлениях деятельности по проведению преобразований, необходимых для эффективного осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The establishment of an effective in-house process improvement capacity has proven to be the most cost-effective approach when compared with others that rely on obtaining external consulting expertise. |
Известно, что использование для совершенствования процессов квалифицированных штатных сотрудников менее затратно, чем привлечение внешних консультантов. |
Consequently, it is proposed to establish an in-house capacity that is able to provide core, low-tier management and engineering maintenance services by replacing the services currently provided by 17 contractors with established posts of the United Nations. |
В этой связи предлагается создать своими силами потенциал, который сможет содействовать оказанию на низшем уровне основных услуг по управлению и техническому обслуживанию и ремонту, что позволит отказаться от услуг, оказываемых в настоящее время 17 подрядчиками, работающими на штатных должностях Организации Объединенных Наций. |
That report included a table that had been provided to the Committee, prepared by a consultant in 2009, which compared the cost per litre of fuel for in-house and turnkey arrangements for a number of missions. |
В этом докладе приводится подготовленная консультантом в 2009 году таблица, содержащая данные по ряду миссий о сопоставлении стоимости одного литра топлива при наличии штатных служб и при использовании контрактов «под ключ». |