AALCC stated that its secretariat provided in-house training for junior and medium-level officials of its member States. |
ААКПК заявил, что его секретариат обеспечивал учебную подготовку без отрыва от работы сотрудников младшего и среднего уровней правительственных органов его государств-членов. |
Over 400 staff members have taken part in in-house training courses, while 53 staff attended specialized technical training. |
Более 400 сотрудников прошли учебные курсы без отрыва от работы, а 53 сотрудника - специализированную техническую подготовку. |
With regard to in-house computer training, it is expected to have 322 classroom days in 1999. |
Что касается компьютерной подготовки без отрыва от производства, то на 1999 год предусмотрено 322 аудиторных дня. |
Over 568 staff members have taken part in in-house training courses. |
Более 568 сотрудников прошли учебные курсы без отрыва от работы. |
It is noteworthy, moreover, that women are signing up for in-house courses on teachers' professional grades and levels. |
Следует отметить также, что женщины записываются на курсы для преподавателей без отрыва от работы на профессиональных уровнях и ступенях. |
The industry recruits young high school graduates, sponsors them through scholarship programmes in vocational and university training and provides rapid career development paths, including in-house training. |
Отрасль нанимает молодых выпускников средних школ, оплачивает им программы обучения с получением стипендии в профессионально-технических и высших учебных заведениях и предоставляет возможности быстрого карьерного роста, включая обучение без отрыва от производства. |
Increasing numbers of witnesses residing in Rwanda receive medical and psychological follow-up, and in-house training for staff of the Section has also been stepped up. |
Все большее число свидетелей, проживающих в Руанде, проходят медицинское и психологическое обследование, а также активизировалась подготовка сотрудников Секции без отрыва от работы. |
With resources from the ICTR trust fund, the Section organized an in-house, eight-month simultaneous interpretation training course in Kinyarwanda for four trainees. |
За счет ресурсов целевого фонда МУТР Секция организовала для четырех стажеров учебный курс по синхронному устному переводу на языке киньяруанда в течение восьми месяцев и без отрыва от работы. |
Ensure adequate access of women to all forms of education, in particular to vocational training and in-house training; |
обеспечить соответствующий доступ женщин ко всем формам образования, в частности к профессиональной подготовке и к подготовке без отрыва от производства; |
(c) Beginning remedial training for staff to correct identified problems by conducting skills assessments and regular in-house training. |
с) начата переподготовка персонала для ликвидации выявленных проблем, связанных с оценкой профессиональных навыков, и проводится регулярная подготовка без отрыва от работы. |
Enterprises also have a responsibility for training more of their employees in-house; this is an investment which will produce returns in the form of productivity gains. |
Предприятия также должны активнее повышать профессиональную квалификацию своих сотрудников без отрыва от производства; эти затраты окупятся за счет повышения производительности труда. |
Operations must therefore put in place a permanent framework that will address the increasingly higher, and still growing, levels of risk by providing for comprehensive, ongoing in-house training, better career prospects and long-term succession planning. |
Таким образом, Операционная служба должна создать постоянную рамочную основу, которая позволит противостоять более высокому и продолжающему расти уровню рисков посредством проведения на регулярной основе всеобъемлющих программ профессиональной подготовки без отрыва от производства и долгосрочного планирования кадровых замещений. |
UNDCP conducted 17 drug-awareness in-house training courses for more than 378 medical practitioners, teachers, religious leaders, community workers, staff of non-governmental organizations, resource women and health workers. |
ПКНСООН провела по проблеме наркомании 17 учебно-просветительских курсов (без отрыва от работы) для более чем 378 медицинских работников, преподавателей, религиозных деятелей, работников общественной сферы, персонала неправительственных организаций, женщин-активисток и работников здравоохранения. |
The challenges resulting from the shift system have been met by means of the Section's education programme, in-house designed training packages on the management of the judicial database, and the development of paralegal computer skills. |
Трудности, возникающие в результате использования системы смен, устранялись с помощью учебной программы Секции, учебных курсов по вопросам управления базой судебных данных, подготовка на которых осуществляется без отрыва от работы, и развития параюридических навыков работы с компьютерами. |
In order to increase the involvement of employees in environmental care programmes, Governments should induce companies to pay attention to the development of in-house training and educational programmes and to the introduction of rewards for environmental improvement proposed by employees. |
Для расширения участия работников в осуществлении программ охраны окружающей среды правительства долдны побуждать компании к уделению внимания разработке программ подготовки и обучения без отрыва от производства и введению системы премий за предложения работников по экологическому улучшению. |
With regard to the former, in-house facilities are available and are extensively taken advantage of. |
Что касается последнего, то имеются возможности для подготовки без отрыва от работы, и они широко используются. |
The in-house training of personnel is conducted using available resources within the Mission. |
Профессиональная подготовка персонала без отрыва от работы осуществляется за счет ресурсов Миссии. |
Among the operational staff, none has undergone competition training at University; comprehensive in-house training of staff has not been sufficient. |
Никто из оперативных работников не изучал проблемы конкуренции в высшем учебном заведении; всесторонняя профессиональная подготовка сотрудников без отрыва от работы также не обеспечивается в достаточном объеме. |
In another innovation, TNCs are also providing their expertise and support to the Programme's programmes for developing local managerial talent by providing in-house training. |
В ходе другого нововведения ТНК также предоставляют своих специалистов и оказывают поддержку осуществляемым Программой программам развития местных управленческих кадров в рамках обучения без отрыва от производства. |
Regarding prevention, the "A World of Difference" seminar carried out in cooperation with ADL, which is part of the mandatory in-house training, should be mentioned. |
В области профилактики следует отметить семинар "Мир различий", проведенный совместно с АДЛ в рамках обязательного курса профессиональной подготовки сотрудников без отрыва от службы. |
It was only after completing the two years of advanced in-house training and being granted a permanent contract that some of the recruits were offered an assignment, usually for two years, at another duty station where vacancies at the P-3 level needed to be filled. |
И лишь после истечения двух лет углубленной профессиональной подготовки без отрыва от работы и получения ими постоянного контракта некоторым из набранных сотрудников предлагалось назначение, как правило, на два года, в другое место службы, где необходимо было заполнить вакантные должности класса С-З. |
In the area of training, new training programmes tailored to improving communication skills and emphasizing client service have been designed and are being offered in-house. |
В области профессиональной подготовки были разработаны новые программы подготовки, направленные на улучшение навыков общения и уделение основного внимания обслуживанию сотрудников, причем эти программы предлагаются без отрыва от работы. |
Training already conducted and planned includes the Aviation Professional Headquarters training, recommended International Civil Aviation Organization and International Air Transport Association training and in-house on-the-job training with qualified instructors. |
Уже осуществленные и планируемые программы подготовки кадров охватывают профессиональную подготовку сотрудников, занимающихся вопросами авиации, в Центральных учреждениях, курсы обучения, рекомендуемые Международной организацией гражданской авиации и Международной ассоциацией воздушного транспорта, и профессиональную подготовку собственными силами без отрыва от производства с привлечением квалифицированных инструкторов. |
Besides the training offered by DPKO and in-house military training, the UNITAR Video Package on Peacekeeping is also used by several academic institutions dealing with peacekeeping matters, conflict resolution and negotiation. |
Видеофильм ЮНИТАР по вопросам поддержания мира используется в ходе подготовки, организуемой ДОПМ, и проходящей без отрыва от службы военной подготовки, а также в ряде академических институтов, занимающихся вопросами поддержания мира, урегулирования конфликтов и проведения переговоров. |
(a) There should be regular in-house orientation and awareness seminars on TCDC for the operational staff of various organizations; |
а) необходимо проводить на регулярной основе без отрыва от производства семинары по вопросам ознакомления и расширения осведомленности о концепции ТСРС для сотрудников по оперативным вопросам различных организаций; |